Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады — страница 8 из 8

Роберт Фергюссон

Переводы А. Эппеля

Добротное сукно

[130]

Ты, в ком тщеславие живет

И в Книге Славы строчки ждет,

И лавров жаждет не в черед,

Зачем тебе оно?

Ты лучше облеки живот

В Добротное Сукно.

Тот, кто сукна добыл кусок

И шляпу на седой висок,—

Тот элегантен и высок —

Оно немудрено!

Всем прочим щеголям щелчок —

Добротное Сукно.

А у кого его лишь малость,

Тот вызывает смех и жалость,

Как если б тело его вжалось

В холстину иль рядно;

На людях сроду уважалось

Добротное Сукно.

В субботу брадобрей-юнец,

Всех перебривши наконец,

Лощеный, как весной скворец,

Идет и заодно

Свое выводит в Парк[131], шельмец,

Добротное Сукно.

Такой с надменным видом выдь —

И не подумаешь, что — брить

Иль наши волосенки вить

Ему судьбой дано.

А сообщает парню прыть

Добротное Сукно.

Любой ретивый ухажер,

Ловящий благосклонный взор,

Не должен получить отпор —

Сие исключено,

Коль он себя изящно впер

В Добротное Сукно.

А появись он весь потерт —

Им увлечется разве черт;

Красотки любят первый сорт —

Уж так заведено.

И штурмом вступит в ихний форт

Добротное Сукно.

И — будь ты гусеницей — все ж

Скорее мотыльком вспорхнешь

И диссертацию пробьешь,

Хоть ты бревном бревно,

Когда в пособники возьмешь

Добротное Сукно.

Иной, как В. Шекспир, смышлен

Иль башковит, как сам Ньютон,

Но окружающим смешон

И выглядит чудно,

Покуда не напялит он

Добротное Сукно.

Свежие устрицы

Блажен стократ, кто средь забот и бед

В простом иль шитом кошельке обрящет

Роскошный шиллинг. И услышать может

Писк свежих устриц, попивая эль.[133]

Филлипс

[132]

Хоть на земле полно морей,

Где у прилежных рыбарей

Богат сетей и вентерей

Тугой улов,

Знай — в устье Форса все ж добрей

И лов, и клев.

Треска тут плавает и скат,

Здесь угорь, гибок и хвостат,

Средь камбал, сельди и сомят

Привадно вьется,

Омары ножками сучат,

И краб крадется.

Сентябрь веселый настает,

И вот Старик Дымила[134] ждет,

Когда к Нептуну созовет

На устриц нас.

Нет! Не найти вкусней щедрот

Средь рыб и мяс!

О! К нам тогда взывают зря,

Перст наставительно простря,

И знахаря, и лекаря,

Мол, сила — в зельях!

Чем — ипохондриков дуря —

Гноят досель их.

Пойдем, больной! Тебе во вред

Бред лекарей! Целебней нет

Сентябрьских устричных диет,

И — к черту хворь!

Ты лучше гнусный лазарет

Переобжорь.

Эй, пьянь с колотуном в мощах,

И ты — влачащий нос в прыщах,

И ты — со сквозняком в свищах,

Ешь устриц, понял!

Съел сотню всыть иль натощак —

И немочь донял!

Когда весь мир, как лужа, мглист

И ты промок, как банный лист,

Запомни — Лаки Миддлмист[135]

Накормит всласть;

Но устриц к джину — сердцем чист,—

Вели накласть.

Когда Сейнт-Джайлс в часу восьмом

Запрет лабазы с барахлом,

Бедняк расстаться с медяком

Сюда попрет —

Позубоскалит тут с дружком

И всласть поврет.

Когда сползет куда-то Феб,

Где лучше оставаться мне б?

Тут, где у печки духом креп

И сытно ел,

И в свой жилой брести вертеп

Ох, не хотел.

Когда иной с тугой мошной

Томит живот стряпней дрянной,

Пройди ликуя стороной —

Ты не из оных!

Ешь устриц — и господь с тобой! —

И кур вареных.

В Ньюхейвене в любой поварне

И в Мьюсельбро в устрицеварне,

Куда кормить приводят парни

Своих простушек,

Сколь устриц сладостен навар мне —

Суп из ракушек!

Но, прежде чем зажгут огни,

Ты все же раз-другой глотни

И промотайся — не тяни! —

На джин, к примеру.

Но устричной возьми стряпни

На меру — меру.

А если ноги не несут,

А толстодонный полн сосуд,

Съешь устриц снова, и — спасут!

И пьянствуй стойко;

Клянусь! Монах и келарь-плут

Не выпьют столько!

Моим старым штанам

[136]

Гудбай, штаны! Хоть лучше вас

Не знал одеж мой тощий таз,

Расстанемтесь! Стезя терниста

У барда и у романиста,

Ведь им привычен снос вещей,—

Хоть ближний рек: «Новей — прочней!»

О вы, в кого ногами врос,

Не пропустить сквозь вас мороз

Я тщусь, штукуя все протирки,

Латая рвань, мережа дырки.

Так старикашки — стыд и срам! —

Пилюлятся по докторам,

Чтоб досиять годок-другой

Физиономией тугой,

Покуда смерть в конце концов

Не обезвредит хитрецов.

Хоть изначально вы — сукно,

И гузно в вас утеплено

Слоями штопок и заплат

В снега и в дождь, в туман и в град,

Но в старости за все раденье

Узнайте с чердака паденье!

Впервой надев, я вас любил,

Как в злате-серебре ходил,

Но пусть не ищут пониманья

Дрянь-обшлага и рвань карманья;

Известно — нам, поэтам — ценз

С трудом дарует каждый пенс,

Поэтому для нас медяк,

Потертый даже, — не пустяк!

Но оглянись по сторонам —

Паршиво всем, не только нам;

Кого же мир боготворит?

Кто в долг дает и кто поит;

Нам друг до гроба — кто из щедрых,

А поистратится — и недруг!

Но тот, кто пылок сердцем, он

Всегда за друга огорчен,

Как я за вас — ведь столько раз

Я рифмовал, напялив вас,

Поскольку наплевала Муза

На все, что смертному обуза:

На скуку, грусть, печаль, хандру,—

Ей легких строф подай игру!

Друг или враг, сестра иль брат —

Не пощадит — сразит подряд.

Забудут ли штанины ваши

Счастливый танец мой вкруг чаши?

Несочетаем был с бедой

Мой пылкий облик молодой.

Увы, пропала пылкость прытко,

Как в снег декабрьский маргаритка.

Будь Вошекол не сын безделья,

Ну не носил бы вас везде ль я?

Будь вечны вы — огонь и воду

Прошли бы мы, плюя на моду!

Увы! Vicissitudo (бренность)

Любой товар состарит в древность,

А посему на вечность плюньте,

Вы — тлен! Sic transit gloria mundi!

Теперь ступайте к некой даме,

Взалкавшей помыкать мужьями,

И предложитесь — вдруг нужны

Ей для престижа вы, штаны;

Пускай не очень вы опрятны,

Обязанности все ж приятны,

Поскольку скроете от всех

Поболе вашего огрех.

А если в дни удачи бард,

Рифмуя, загребет мильярд

И задаваться станет он,

Окружевлен и оживлен,

Как призрак, встаньте на виду —

Напомните ему нужду —

Не золото, мол, не блести,

Мол, меру научись блюсти.

Так царь Филипп, что лучших правил

Был, и у македонян правил,

Страшась объесться сластью власти

В ее руководящей части,

С утра юнца к себе водил,

Чтоб человека в нем будил.

Не то бы — оплошал Филипп,

В бесчеловечность то бишь влип.

ПРИМЕЧАНИЯ

Роберт Бернс

Русские читатели впервые узнали Бернса как автора «Субботнего вечера поселянина» в начале XIX века.

С легкой руки первых переводчиков Бернс был представлен певцом идиллической крестьянской жизни, поэтом-пахарем, играющим на досуге «на своей пастушьей свирельке».

Но тогда же в редакционной статье «Московского телеграфа» переводчику поэту Козлову напомнили, что Бернс «был пламенным певцом Шотландии, сгоревшим в огне страстей, а не простым поселянином, очень мило рассказывавщим о своем сельском быте».

К середине XIX века Бернса уже знали более широко.

В 1847 году о нем писал человек, чья поэтическая судьба больше всего напоминает судьбу Бернса: мы говорим о Тарасе Шевченко.

Он называет Бернса «поэтом народным и великим». Он говорит, что надо жить с народом, жить его жизнью, «самому стать человеком», чтобы этих людей описывать.

Он понял в Бернсе главное — его близость к народу, его понятность.

Еще позже, в 1856 году, Бернса стал переводить Михаил Ларионович Михайлов. Н. А. Некрасов прочел переводы Михайлова, — и хотя он через год опубликовал эти переводы в своем журнале, но они, как видно, казались ему не вполне отражающими гений Бернса. О нем он знал со слов Тургенева, которому и написал:

«…И вот еще к тебе просьба: у меня явилось какое-то болезненное желание познакомиться хоть немного с Бернсом, ты когда-то им занимался, даже хотел писать о нем: вероятно, тебе будет нетрудно перевесть для меня одну или две пьесы (прозой, по своему выбору). Приложи и размер подлинника, означив его каким-нибудь русским стихом (ибо я далее ямба в размерах ничего не понимаю), — я, может быть, попробую переложить в стихи. Пожалуйста, потешь меня, хоть страничку пришли на первый раз…»

Тургенев отвечает через десять дней:

«Я уверен наперед, что ты придешь в восторг от Бернса и с наслаждением будешь переводить его. Я тебе обещаю сделать отличный выбор и метр приложить: Бернс — это чистый родник поэзии».

«Тургенев, спасибо ему, взялся мне переводить из Бернса», — пишет Некрасов с радостью через несколько дней.

Но эти планы остались невыполненными. Бернсу пришлось ждать своего переводчика почти сто лет. Таким переводчиком для него стал С. Маршак. В 1941 году появляется книга «Английские баллады и песни» С. Маршака с большим циклом переводов из Бернса. С тех пор выходило еще девять изданий переводов С. Маршака из Р. Бернса, все более полных. Отмеченные высоким мастерством и большими поэтическими достоинствами, они приобрели заслуженную популярность. Переводы Р. Бернса, выполненные С. Маршаком, являются одним из образцов переводческого искусства.

Шотландские баллады

Слово «баллада» происходит от франко-норманнского слова «баллатис», до XV–XVI веков этот жанр народного творчества, особенно во Франции и в Италии, имел строгую форму, с определенными повторами и припевами. В XV веке французский поэт Франсуа Вийон достиг высокого мастерства в своих балладах, ставших образцом для многих поэтов.

Однако английские и особенно шотландские баллады несколько отошли от канонической формы и постепенно превратились в драматизированные, остросюжетные повествования, положенные на музыку. Ритмы этих баллад очень разнообразны, их лексическая ткань пронизана традиционными эпитетами, сходными с «неподвижными» эпитетами русского фольклора («добрый молодец», «красная девица»). В шотландских балладах не только повторяются многие «бродячие сюжеты», отраженные в фольклоре всех времен и народов, но в них особенно часто встречается пересказ реальных исторических событий — доблестных подвигов народных героев, боровшихся за независимость Шотландии. Понятно, почему интерес к этому поэтическому жанру особенно возрос к началу XVIII века, когда, как бы в ответ на политическое поражение и потерю независимости, в этой маленькой стране начался бурный расцвет науки, искусства, поэзии. Именно в XVIII веке стали выходить первые собрания старинных песен и баллад, любовно и тщательно отобранных уже не просто любителями, но знатоками-фольклористами, посвятившими себя этому нелегкому делу.

Одним из самых известных собирателей был поэт Аллан Рамзей (1684–1758). Он родился в Англии, но в ранней юности, оставшись сиротой, переехал в Эдинбург — на родину своего отца-шотландца. Рамзей сам писал стихи и за свою пастораль «Милый пастушок» заслужил прозвище «шотландского Горация». В его книжной лавке был настоящий клуб любителей шотландской поэзии; как и Роберт Бернс, Рамзей знал, кроме английского, и «шотландский диалект» настолько хорошо, что многие его произведения вошли в сокровищницу шотландской поэзии. Но особенно прославился Рамзей как собиратель старинных баллад и песен. Он находил их в рукописных списках частных коллекций, в так называемых «бродшитс» — старых лубках, и записывал, как и позднейшие собиратели, нигде не опубликованные баллады с голоса старых народных певцов и «сказителей». В 1724 году вышло собрание «Для гостиной» (буквально: «для чайного стола»). В 1765 году вышло обширное собрание епископа Перси «Relics of Ancient English Poetry», включившее много шотландских баллад.

В 1769 году вышло новое собрание Дэвида Херда. Если Рамзей, «дабы не оскорблять слух прекрасных исполнительниц», как он писал в предисловии к своему собранию, часто приукрашивал и сглаживал народный язык баллад, то Дэвид Херд, собравший огромную коллекцию рукописей и лубков, старался не отступать от подлинного их текста. До сих пор собрание Херда служит основой для многих антологий. В нем даны самые популярные варианты, прочно установившиеся к началу XVII века.

Огромный вклад в собирание песен и баллад вложил и великий народный поэт Роберт Бернс. В Эдинбурге он познакомился с Хердом, с музыковедами и фольклористами Джонсоном, Томпсоном, Кларком и много лет бескорыстно сотрудничал в таких изданиях, как «Музыкальный музей» Джонсона и «Собрание баллад» Томпсона.

В конце XVIII века собиранием баллад занялся молодой Вальтер Скотт. Его собрание «Песни шотландской границы» вышло в 1802–1803 году, причем он использовал ранее неизвестные рукописные тексты собирателя Джеймиссона, а также собственные записи «с голоса».

Кроме рассказов об исторических событиях, с реальными прототипами героев, многие баллады связаны с остатками языческих верований («олд релиджен»), сохранившихся даже вплоть до XVIII века, а иногда и до нынешних времен, в обрядах, народных играх, во всяческих суевериях и приметах. В средние века «Королева фей» была реальной женщиной, служительницей языческого культа. Рай, упоминаемый во многих балладах, отнюдь не библейский сад, откуда были изгнаны Адам и Ева, а языческий рай северных легенд — Авалон, «страна яблок». Отсюда и символическое яблоко, которое дает Королева эльфов Томасу Рифмачу. У врат Авалона рослите березы, из которых сделаны шапки рыбаков, возвращающихся с того света на землю («Женщина из Ашерс Велл»), а в балладе «Леди и кузнец» тоже сохранились черты языческих игрищ в Иванову ночь. Средневековые инкубы и суккубы нашли своего двойника в водяном (который, как и они, становится отцом ребенка земной женщины). Старые сказки о шабашах ведьм, оборотнях и вурдалаках великолепно пародирует Бернс в балладе «Тэм О'Шентер». Но иногда баллады оказывались далеко не безобидными: на «процессах ведьм» они приводились как улики при обвинении какой-нибудь несчастной женщины в преступлениях, описанных в старой балладе.

В настоящем издании использованы наиболее интересные варианты, опубликованные Хердом, Скоттом, Рамзеем и др., а также тексты из классического пятитомного собрания Дж.-Ф. Чайльда и современных изданий, под редакцией Р. Бримли Джонсона и поэта Роберта Грэйвза.

В русской поэзии балладная традиция блистательно представлена Пушкиным («Песнь о Вещем Олеге»), Лермонтовым («Воздушный корабль»), А. К. Толстым («Василий Шибанов») и многими другими поэтами.


Р. Райт-Ковалева

ПриложенияРоберт Фергюссон

Стихи Фергюссона впервые печатаются здесь в русском переводе, хотя Роберт Бернс считал его своим учителем и много сделал для прославления этого несправедливо забытого шотландского поэта.

За свою короткую жизнь (1750–1774) Фергюссон успел опубликовать только небольшой томик стихов. Он родился в семье служащего, учился в университете Сент-Эндрюс. После смерти отца талантливому юноше пришлось бросить ученье и пойти на скучную службу, чтобы содержать больную мать. Но он по-прежнему оставался душой Клуба Плаща (Кэйп-Клаб), где собирались актеры, музыканты и любители стихов. Фергюссон прекрасно пел и обладал незаурядным актерским талантом. Вскоре он стал печатать стихи в «Эдинбургском еженедельнике».

В 1773 году вышел томик его стихов на шотландском языке — первая настоящая попытка «писать на языке отцов и дедов». Сборник имел огромный успех, но в этом же году поэт тяжело заболел. Никаких средств на лечение не было, и когда он в нервном припадке упал и разбился, его отвезли в эдинбургский дом умалишенных, где он и скончался двадцати четырех лет от роду…

Недавно в Шотландии вышло новое академическое издание стихов Роберта Фергюссона, с отличными комментариями и наиболее полной биографией поэта. В ней подчеркивается та роль, которую Фергюссон сыграл в «шотландском Возрождении» XVIII века, о чем до сих пор с благодарностью говорят все поэты, пишущие по-шотландски, считая, как считал и Роберт Бернс, что Фергюссон один из первых проложил путь для новой шотландской поэзии, заговорив в стихах на этом языке, утвердив особую ритмику — шестистрочную строфу — «стандартный Габби», заимствованную из старой эпитафии эдинбургскому клерку Габби Симпсону и столь блистательно использованную Робертом Бернсом в его знаменитых стихах «Полевой мыши…», «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» и др.

Шотландские прозаики — Вальтер Скотт, Роберт Луис Стивенсон, Джон Грассик Гиббон в своих романах иногда заставляют героев говорить по-шотландски, и отзвуки стихов Фергюссона и Бернса всегда приходят на память тем, кто читает эти строки.

Переводы стихотворений Фергюссона выполнены по изданию: «Poems by Allan Ramsay and Robert Fergusson, edited by Alexander Manson Kinghorn and Alexander Law», Scottish Academic Press, Edinburgh, 1974.


Р. Райт-Ковалева