Стихотворения — страница 10 из 17


Уже не быть ему мечтателем умильным

Старинной песенки, шутившей у ворот:

Веселость умерла, фонарь его — и тот

Потух, и призраком блуждает он бессильным

При блеске молнии, в ужасном вихре пыльном,

Холщовый балахон, что буря мнет и рвет,

На саван стал похож. Зияет черный рот,

Как будто он вопит, точим червем могильным.

Полуночною птицей, заметные едва,

Безумно мечутся, белея, рукава:

Он знаки подает в пространстве безголосом.

Дымятся фосфором пустые дыры глаз,

И от белил еще ужасней в этот час

Лицо бескровное с мертвецки-острым носом.


КАЛЕЙДОСКОП

Перевод Г. Шенгели


На некой улице средь града бредового

Все будет, точно здесь уже ты жил в былом:

Миг — столь расплывчатый, но колющий копьем…

О, солнце, всплывшее из сумрака густого!

О, голоса в лесу, о, в море крик ночной!

Все беспричинно там и странно в этой смене,

Как медленный возврат из перевоплощений:

Все той же станет явь и более чем той

На этой улице магического града,

Где будут вечером шарманки джигу выть,

Где кошки в кабачках на стойках сложат прыть

И с музыкой пройдет гуляк полночных стадо.

Все будет роковым, как будто в смертный час:

Потоки кротких слез вдоль щек худых, сквозь грохот

Стремительных колес — рыдания и хохот,

Взывания, чтоб смерть пришла на этот раз,

Гирлянды мертвых слов, к которым души глухи!..

Балы публичные трубой пойдут греметь,

И вдовы, слушая взбесившуюся медь,

Крестьянки — ринутся в толпу, где потаскухи

Шагают, жуликов дразня и стариков,

Чьи брови, как мукой, покрыл лишай старинный,

Покуда в двух шагах, средь запаха урины,

Под небо фейерверк ракеты гнать готов.

Все будет точно сон, томящий и тяжелый,

Когда проснешься вдруг и вновь уснешь, и вот

Все те же призраки, и бред — все тот же, тот,

Хоть лето вкруг, трава и с гудом реют пчелы…


КОМНАТА

Перевод Г. Шенгели


По четырем стенам огромный гобелен

Роняет тяжкие и сумрачные складки,

Создав из комнаты подобие палатки

Таинственной, где мрак и роскошь взяты в плен.

На старой мебели — парчи поблеклой тлен,

Кровати контуры неявственны и шатки;

На всем лежит печать печали и загадки,

И ум теряется в наметках этих стен.

Ни статуй, ни картин, ни книг, ни клавесинов.

Лишь в глуби сумрачной, слегка подушки сдвинув,

Фигура женщины, сплошь бело-голубой,

Что улыбается, тревожней и печальней,

Невнятным отзвукам эпиталамы дальней,

Во власти мускуса, в который влит бензой.


ДЕСЯТИСТИШИЕ 1830 ГОДА

Перевод Г. Шенгели


Родясь романтиком, был должен неизбежно

Носить я узкий фрак, застегнутый небрежно,

Бородку острую и волосы в кружок.

Я, как гидальго, был изыскан и жесток,

В глазах тая призыв и также блеск угрозы.

Но, изводя мещан и убегая прозы,

Я жизнь перегрузил и, сердце иссушив,

Стал беден я, и желт, и хил, и молчалив,

Как золотушное дитя в Эскуриале…

А ведь изысканным, а ведь жестоким звали!


ХРОМОЙ СОНЕТ

Перевод Г. Шенгели


Ax! Поистине все это кончится бедой!

Есть же и предел несчастьям, больше так нельзя.

Это слишком: скот покорный гонят на убой,

И лежит он, мертвым взором по крови скользя!

Лондон весь в дыму и громе. Вопли. О, Гоморра!

Газ пылает, рдеют буквы фонарей и конок,

И домов полуистлевших ужасает свора,

Схожая с ареопагом дряблых старушонок.

Ужас прошлого мяучит, лает, верещит

В грязно-розовом тумане всяческих Sohos

Вместе с indeed, вместе с хриплым all right и haos!*

Нет, поистине ужасна безнадежность муки,

Нет, поистине бедою кончит этот город:

О, скорей бы огнь небесный грянул на Гоморру!


КЛОУН

Перевод Г. Шенгели


Бобеш, простимся! Жилль, назад! Прощай, Пайас!

Прочь, дряхлые шуты: дать место дури новой!

Прочь! Быстрый клоун здесь, надменный и суровый,

Блистая мастерством, появится сейчас.

Вот он, закованный в серебряный атлас,

Ломаться и чудить, как Арлекин, готовый.

Пуста, как зеркало без ртути, на безбровой

Личине гипсовой мертвеет пара глаз.

Их голубой ледок блестит на фоне грима,

Покуда голова и бюст неудержимо

Сквозь арку ног ползут, сгибаясь все сильней.

Он улыбается. Глупцов толпа густая,

Та сволочь смрадная и, по Барбье, святая,

Фигляру хлопает, что полон злобы к ней.


СКЕЛЕТ

Перевод Г. Шенгели


Два пьяных рейтара, на стремена привстав,

Увидели во рву, в грязи, костяк безмясый,

Добычу волчьих стай, — презрения припасы,

Где избежал зубов едва ль один сустав.

Но череп, уцелев, осклабился меж трав,

Да так, что мы такой не вынесли б гримасы.

Но, чужды мистике, отважные Фракассы

Решили (вздрогнул бы при этом сам Фальстаф),

Что это винный пар в них бродит: нахлестались!

И что мертвец во рву, завистливо оскалясь,

Пожалуй бы, не прочь и сам винца хлебнуть.

Но так как это грех — смеяться над Могилой,

Скелет, вдруг выпрямясь в своей постели стылой,

Махнул им, чтоб они свой продолжали путь.


ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Перевод В. Брюсова


О музыке на первом месте!

Предпочитай размер такой,

Что зыбок, растворим и вместе

Не давит строгой полнотой.

Ценя слова как можно строже,

Люби в них странные черты.

Ах, песни пьяной что дороже,

Где точность с зыбкостью слиты!

То — взор прекрасный за вуалью,

То — в полдень задрожавший свет,

То — осенью, над синей далью,

Вечерний, ясный блеск планет.

Одни оттенки нас пленяют,

Не краски: цвет их слишком строг!

Ах, лишь оттенки сочетают

Мечту с мечтой и с флейтой рог.

Страшись насмешек, смертных фурий,

И слишком остроумных слов

(От них слеза в глазах Лазури!),

И всех приправ плохих столов!


АЛЛЕГОРИЯ

Перевод В. Брюсова


Слепое, тяжкое, властительное лето!

Как деспот праздный ты, следящий пыток ряд,

С своим сообщником, потоком ярким света!

Устав, зеваешь ты. А люди грузно спят,

Покинув все труды. И жаворонок звонкий

Не пел. Ни ветерка, ни облачка, все спит.

Натянута лазурь, как некий завес тонкий,

И в неподвижности молчание скользит.

Кузнечики в траве молчат в изнеможенье.

По пестрым камешкам не скачут ручейки,

Полуиссохшие, и не поят реки.

Лишь неустанное и яркое вращенье

Муара движется, в обманчивой дали,

И, черно-желтые, проносятся шмели.


ГОСТИНИЦА

Перевод В. Брюсова


Под кровлей красною гостиница! Отрада

Для всех, кто долго шел по пыли в знойный день:

Гостиница "Восторг"; из ближних деревень

Вино, и мягкий хлеб, и паспорта не надо!

Здесь курят, здесь поют, здесь можно ночевать.

Хозяин — старых дней солдат; но молодая

Хозяйка про любовь болтает, поспевая

Пяток своих ребят поить, кормить, чесать.

Со стен бревенчатых "Малек Адель" и "Маги"

Приветствуют гостей, исполнены отваги,

И в комнате стоит приятный запах щей.

Чу! Слышишь мерный шум? То голосом гудящим

Завторил котелок с плиты — часам хрипящим…

В открытое окно глядит простор полей.


БЛАГОРАЗУМИЕ

Перевод А. Гелескула


Дай руку, не дыши — присядем под листвой,

Уже все дерево готово к листопаду,

Но серая листва хранит еще прохладу

И света лунного оттенок восковой.

Давай забудемся. Взгляни перед собой.

Пусть ветер осени возьмет себе в награду

Усталую любовь, забытую отраду,

И гладит волосы, задетые совой.

Отвыкнем от надежд. И, душу не тираня,

Сердца научатся покою умиранья

У красок вечера над сумерками крон.

Будь перед сумраком тиха, как перед схимой,

И помни: ни к чему тревожить вещий сон

Недоброй матери — природы нелюдимой.


СТИХИ, ЗА КОТОРЫЕ ОКЛЕВЕЩУТ

Перевод А. Гелескула


До гроба этот вечер не забуду.

Я к твоему прислушивался сну

И вдруг постиг, услышав тишину,

Как пусто все, как мертвенно повсюду.