Стихотворения. Проза — страница 8 из 27

За бамбуковой чащей — дом:

Хлопковый лук25

Лютней ласкает слух

В бамбуковой чаще.

Пришли поклониться храмам Таима на горе Футагамияма и там, увидев росшую в храмовом саду сосну, я подумал — истинно, вот уже тысячу лет стоит она здесь. Крона ее так широка, что и впрямь тысячи быков могли бы укрыться в ее тени.26 Пусть и считается, что деревья лишены чувств,27 но что за счастливая и внушающая благоговение судьба у этой сосны: оказаться связанной с Буддой и избежать топора.28

Монахи, вьюнки

Рождаются, умирают…

Сосна у храма.

На этот раз один — все дальше и дальше — брел по тропам Есино: вот уж и вправду горная глушь — многослойные белые тучи громоздятся над вершинами, дождевой туман прикрывает ущелья, там и сям разбросаны по склонам, словно игрушечные, хижины дровосеков, на западе рубят деревья, а стук топоров раздается на востоке, удары храмовых колоколов рождают отклик в самой глубине души. Издавна люди, забредавшие в эту горную глушь и забывавшие о суетном мире, убегали в стихи, находили убежище в песнях. В самом деле, разве не такова и гора Лушань29?

Остановившись на ночлег в монастырской келье:

Стук валька

Дай же и мне послушать,

Жена монаха.30

Навестив травяную хижину преподобного Сайгё, прошел к дальнему храму, откуда, повернув налево, примерно на два те31 углубился в горы: по сторонам чуть заметные тропки, протоптанные людьми, приходящими за хворостом, между ними отвесные ущелья — вид, воистину возвышающий душу. «Капающий родник»,32 похоже, совсем не изменился, и сейчас падает вниз — кап да кап…

Росинки — кап да кап —

Как хотелось бы ими омыть

Наш суетный мир…

Окажись в стране Фусан33 Бо И,34 он бы непременно прополоскал этой водою свои уста. Узнай об этом роднике Сюй Ю, он именно здесь промыл бы свои уши.35 Пока я поднимался вверх по горным тропам, пока спускался вниз, осеннее солнце стало клониться к вершинам, а поскольку многие прославленные места еще не были мною осмотрены, я ускорил шаг и прежде всего направился к могиле государя Годайго.

Сколько же лет

Этой могиле? О чем ты грустишь,

Поблекшая грусть-трава?36

Покинув провинцию Ямато и пройдя через Ямасиро, я вышел на дороги земли Оми, достиг Мино, затем, миновав Имасу и Яманака, оказался у древней могилы Токива.37 Моритакэ из Исэ38 сказал когда-то: «На господина Еситомо осенний ветер похож».39 Интересно, в чем он увидел сходство? Я же скажу:

Еситомо…

Повеял его тоскою

Осенний ветер…40

Фува41:

Осенний ветер.

Кустарник да огороды.

Застава Фува.42

В Оогаки остановился на ночлег в доме Бокуина.43 Когда-то, выходя из Мусаси, я думал о том, что, может быть, кости мои останутся лежать в открытом поле, вспомнив об этом теперь, я сказал:

Так и не умер.

Последний ночлег в пути.

Поздняя осень.

В храме Хонтодзи в Кувана:

Зимний пион.

Кричат кулики, или это

Кукушка в снегу?44

Поднялся со своего «изголовья из трав», и, не дожидаясь, когда окончательно рассветет, вышел на берег моря…

На рассвете

Белых рыбок белые черточки

Длиною в вершок.

Пошел поклониться святилищу Ацута. Вокруг — развалины, ограда упала и исчезла в густой траве. В одном месте натянута рисовая веревка, отмечающая местоположение малой кумирни, рядом стоят камни, названные именами разных богов. Полынь и грусть-трава повсюду растут привольно, но именно это запустение пленяет душу больше, чем чинное благополучие иных святилищ.

Грусть-трава,

Даже она засохла. Лепешку купив,

Заночую в пути.

Сложил, выйдя на дорогу, ведущую в Нагая:

Безумные строфы

На устах, ветер треплет мне платье.

Второй Тикусай.45

Ложе из трав.

Под дождем и собаке тоскливо —

Лает в ночи…

Пошел посмотреть на снег:

Эй, торговец,

Шляпу не купишь? Так хороша

Эта шляпа в снегу.

Увидев путника:

Даже от лошади

Оторвать невозможно взгляда.

Снежное утро.

Встретив сумерки на морском берегу:

Вечерняя мгла

Над морем. Крики уток вдали

Туманно белеют.

В одном месте развязываю шнурки на сандалиях, в другом — бросаю свой посох, так странником бесприютным встречаю конец года.

Год на исходе,

А я не снимаю дорожной шляпы

И старых сандалий…

Да, и такие слова произносил, когда в своей горной хижине переваливал через вершину года.

Чей это зять,

На быка гостинцы навьючив,

В год въезжает Быка?46

На дороге, ведущей в Нара:

Вот и весна!

Безызвестные горы, и те

В утренней дымке.

Уединившись в Нигацудо47:

Водовзятие,48

Башмаки монахов стучат

По ледяным ступеням.

Добравшись до столицы, наведался в горную хижину Мицуи Сефу49 в Нарутаки.

Сливовая роща:

Белеют сливы.

А журавли? — Их, наверное,

Успели украсть вчера.50

Высокий дуб.

Похоже, ему до цветов

И дела нет.

Встретившись с преподобным Нинко в храме Сайгандзи, в Фусими51:

Капли светлой росы

Уроните на платье мне,

Персики Фусими.

Идя по тропе в Оцу, проходя через горы:

В горы забрел —

Почему-то сердцу так милы

Эти фиалки.

Глядя сверху на озерную гладь:

Сосну в Карасаки52

Предпочла вишням цветущим

Весенняя дымка.

Днем, решив немного отдохнуть, присел в харчевне:

Азалии в вазе.

Рядом режет хозяйка

Сухую треску.

Сложил в пути:

На огороде —

Будто тоже взглянуть на вишни —

Собрались воробьи.

В Минагути встретился со старым приятелем, с которым не виделся двадцать лет:

Оба сумели

Дожить до этого дня.

И вишни в цвету.

Один монах из Хиругакодзима, что в провинции Идзу — он тоже уже с прошлой осени бродит по разным местам — услышав мое имя, напросился в попутчики и следовал за мной до самого Овари.

Пусть зерна пшеницы

Станут нам пищей. Одно на двоих

Изголовье из трав.

Этот монах сообщил мне, что Дайтэн, настоятель храма Энгакудзи, в начале первой луны нынешнего года изволил отправиться в мир иной. Ах, ведь и в самом деле, наша жизнь лишь непрочный сон — вдруг остро ощутив это, я с дороги послал Кикаку53:

Тоскуя о сливе,

Гляжу на цветы унохана54

И слезы из глаз.

Отправил Тококу55:

Бабочка

Крылья с себя готова сорвать —

Белому маку на память.

Дважды побывал у Тое,56