Стихотворения. Проза. Театр — страница 12 из 71

Когда встает луна,

землей владеет море

и кажется, что сердце —

забытый в далях остров.

Никто в ночь полнолунья

не съел бы апельсина, —

едят лишь ледяные

зеленые плоды.

Когда встает луна

в однообразных ликах —

серебряные деньги

рыдают в кошельках.

Песня всадникаПеревод А. Якобсона

Ко́рдова.

В дали и мраке.

Черный конь и месяц рыжий,

а в котомке горсть оливок.

Стук копыт нетерпеливых,

доскачу – и не увижу

Ко́рдовы.

На равнине только ветер,

черный конь да красный месяц.

Смерть уставила глазницы

на меня через бойницы

Ко́рдовы.

Как дорога вдаль уносит!

О мой конь неутомимый!

Смерть меня сегодня скосит

перед башнями немыми

Ко́рдовы.

Ко́рдова.

В дали и мраке.

* * *Перевод А. Гелескула

Де́ревце, деревцо́

к засухе зацвело.

Девушка к роще масличной

шла вечереющим полем,

и обнимал ее ветер,

ветреный друг колоколен.

На андалузских лошадках

ехало четверо конных,

пыль оседала на куртках,

на голубых и зеленых.

«Едем, красавица, в Ко́рдову!»

Девушка им ни слова.

Три молодых матадора

с горного шли перевала,

шелк отливал апельсином,

сталь серебром отливала.

«Едем, красотка, в Севилью!»

Девушка им ни слова.

Когда опустился вечер,

лиловою мглой омытый,

юноша вынес из сада

розы и лунные мирты.

«Радость, идем в Гранаду!»

И снова в ответ ни слова.

Осталась девушка в поле

срывать оливки в тумане,

и ветер серые руки

сомкнул на девичьем стане.

Де́ревце, деревцо́,

к засухе зацвело.

Желтая балладаПеревод И. Тыняновой

На горе, на горе высокой

деревцо стоит зеленое.

Пастух проходит

своей дорогой…

Протянулись оливы сонные

далеко в поля раскаленные.

Пастух проходит

своей дорогой…

У него – ни собак, ни стада,

и ни посоха, и ни друга.

Пастух проходит…

Он растаял, тень золотая,

без следа исчез в поле дальнем.

Своей дорогой.

Дерево песенА. Гелескула

Ане Марии Дали

Все дрожит еще голос,

одинокая ветка

от минувшего горя

и вчерашнего ветра.

Ночью девушка в поле

тосковала и пела

и ловила ту ветку,

но поймать не успела.

Ах, то солнце, то месяц!

А поймать не успела.

Триста серых соцветий

Оплели ее тело.

И сама она стала,

как певучая ветка,

дрожью давнего горя

и вчерашнего ветра.

* * *Перевод М. Кудинова

В глубинах зеленого неба

зеленой звезды мерцанье.

Как быть, чтоб любовь не погибла?

И что с нею станет?

С холодным туманом

высокие башни слиты.

Как нам друг друга увидеть?

Окно закрыто.

Сто звезд зеленых

плывут над зеленым небом,

не видя сто белых башен,

покрытых снегом.

И чтобы моя тревога

казалась живой и страстной,

я должен ее украсить

улыбкой красной.

Улица немыхПеревод И. Тыняновой

За стеклом окошек неподвижных

девушки улыбками играют.

(На струнах пустых роялей

пауки-акробаты.)

Назначают девушки свиданья,

встряхивая косами тугими.

(Язык вееров,

платочков и взглядов.)

Кавалеры отвечают им, цветисто

взмахивая черными плащами.

СеренадаА. Гелескула

Посвящается Лопе де Вега

Умывается ночь росою,

затуманив речные плесы,

а на белой груди Лолиты

от любви умирают розы.

От любви умирают розы.

Ночь поет и поет нагая,

ночь над мартовскими мостками.

Омывает вода Лолиту

горькой солью и лепестками.

От любви умирают розы.

Серебром и анисом полночь

озаряется по карнизам.

Родников серебром зеркальным.

Белых бедер твоих анисом.

От любви умирают розы.

* * *Перевод Н. Ванханен

Пошла любимая к морю

погладить волны рукою,

да встретилась, как на горе,

с севильской звонкой рекою.

Пять лодок на ней качалось,

и колокол бил высоко.

Распущен по ветру парус,

а вёсла – в плеске потока.

Прильнувший к башенным стрехам,

что слышишь в бронзовом гуле?

Округлым, как кольца, эхом

там пять голосов вспорхнули.

Взлетая в стремя потока,

несется небо стремниной,

звенят колечки далёко —

все пять над гулкой долиной.

ВечерА. Якобсона

В реке босые

ноги Лусии.

Три тополя-исполина,

звезда над семьей тополиной.

Покусывают лягушки

упругую тьму молчанья, —

по ней зеленым горошком

рассыпано их верещанье.

Сухое дерево тонет

ветрами в речном затоне

и в воде расцветает

кругами, рябью пернатой.

А я у реки вспоминаю

девочку из Гранады.

Песня о ноябре и апрелеПеревод Н. Ванханен

Белый туман надо мною —

полнится взгляд белизною.

Пусть мне о жизни и лете

скажет гроздь желтых

соцветий.

Тщетно, и что ты ни делай —

взгляд помертвелый и белый.

(А за плечами, взлетая,

плещет душа золотая.)

Небо апрельского мига —

взгляд ослепляет индиго.

Синему душу даруя,

белую розу беру я.

Глаз моих роза не тронет,

белое в синем потонет.

(Слепнет душа от бессилья —

плещутся мертвые крылья.)

Глупая песняПеревод А. Якобсона

– Мама,

сделай меня ледяным!

– Ты замерзнешь тогда,

сынок.

– Мама, сделай меня слюдяным!

– Не согреет слюда,

сынок.

– Мама,

вышей меня на подушке!

– Это можно,

сейчас, сынок.

Немой мальчикПеревод М. Самаева

Мальчик искал свой голос,

спрятанный принцем-кузнечиком.

Мальчик искал свой голос

в росных цветочных венчиках.

– Сделал бы я из голоса

колечко необычайное,

мог бы я в это колечко

спрятать свое молчание.

Мальчик искал свой голос

в росных цветочных венчиках.

(А голос звенел вдалеке

в зеленой одежде кузнечика.)

Морская раковинаПеревод М. Самаева

Мне ее дали.

Море с глобуса

в ней запело.

Сердце наполнили

брызги и пена,

сумрак и рыбы

из света и тени.

Мне ее дали.

Китайская песня в ЕвропеПеревод А. Гелескула

Веер из шелка,

мостик из шелка,

входит на мостик

девушка с челкой.

Люди во фраках

сизого цвета

смотрят на мостик

без парапета.

Шелковый веер,

белая стужа,

девушка с челкой

в поисках мужа.

Люди во фраках

льнут к белоплечим,

к белым красотам,

белым наречьям.

Запад цикады

залили звоном.

(Девушка с челкой

тонет в зеленом.)

Бисером звона

искрится веер.

(Люди во фраках

смотрят на север.)

Два моряка на берегу