Стихотворения. Рассказы. Гора — страница 22 из 139

(«Потропут»)1936

«Неприкасаемые… Не дозволено им и молиться…»Перевод С. Шервинского

Неприкасаемые… Не дозволено им и молиться, —

Священнослужитель у дверей — таких не допустит

В дом божества.

Бога ищет везде и повсюду находит их светлая,

Простодушная вера:

За оградами сел,

В звездах небесных,

В лесу, на цветущей прогалине,

В глубокой печали

Встреч и разлук, всех любимых и любящих…

Не для отверженных общенье с божественным,

Установленное, обусловленное,

В четырех стенах, за наглухо замкнутой дверью.

Не раз бывал я свидетелем

Молений их одиноких

При восходящем солнце,

Над водами Падмы, готовой размыть не колеблясь

Древние камни святилища.

Видел: с виной бредут они, вослед за своим напевом,

Ищут братьев по духу на пустынных путях.

Я — поэт, я — их касты.

Я — отверженный, мантры — не для меня.

Тому, что несу божеству моему,

Вход запретен в его тюрьму.

Вот вышел из храма служитель бога,

Ухмыляется мне:

«Бога увидел?»

А я в ответ: «Нет…»

Удивляется: «Или не знаешь дороги?»

«Нет…»

«И ни к какой не причастен касте?»

«Нет…»

Годы прошли.

И вот размышляю:

«В кого же я верую?

Молюсь — кому?…»

В того, быть может, чье имя

Слышал в сторонних устах,

Вычитывал в книгах священных,

Разноязычных и разноплеменных?

Оправдать свой выбор упорствовал

Святыми молитвами, —

Но жизнью не смог оправдать.

Я — отверженный, я мантр не шепчу.

Мантра моя от замкнутой двери святилища

К земному ушла окоему,

За любые ограды,

К звездам небесным,

В лес, к цветущим прогалинам,

По терниям скорбной дороги

Встреч и разлук, всех любимых и любящих.

Был я ребенком, когда впервые

Затрепетала грудь

Мантрой земли в ее первом цветенье,

Мантрой, полною света.

В саду

Взорам явилась моим кокосовых пальм бахрома,

Когда я сидел одиноко

На стене развалившейся, мхом приодетой.

Излилась, горяча, из предвечного жизни ключа

Света струя, крови моей

Даровала биенье божественной тайны,

Чуть внятная шевельнулась память

О сроках, отошедших в неведомое.

То было мерцание существа моего, еще не обретшего плоти,

Растворенного в жаре прадревнего солнца.

На осеннее жнивье любуясь,

В круговращении собственной крови

Я улавливал света бесшумную поступь, —

Задолго до дня воплощения

Следовал он за мной.

Изумленно ширилась мысль в беспредельном потоке,

Сознавая,

Что ныне в свете творенья,

В том самом свете я пробужден,

Где лет и веков миллиарды

Дремала мне предстоящая жизнь.

Каждодневно моленье само собой завершалось

В радости бодрствованья моего.

Я — отверженный, мантр не шепчу,

Не знаю, к кому несется, куда

Молитва моя, от святых обрядов отрекшаяся.

Ребенком я жил без друзей.

Одинокие дни мои

Устремлялись взорами вдаль.

В семье распорядка строгого не было.

Ни присмотра за мной, ни заботы.

Обыденная жизнь текла, не зная запретов.

Крепкой оградой обнесены соседей дома,

Ладно построены, кишат людьми,

А я поглядывал издали,

Как всякий народ дорогой торной бредет.

Я — отрешенный, к касте я не причастен.

Они же законы блюдут, для них я — не человек.

Привольно мне было играть на всех перекрестках, —

А те обходили ребенка,

Краем одежды лицо прикрывали,

Для своего божества наилучшие брали цветы,

Согласно с законом,

Моему божеству оставляя

Лишь те — иные, простые,

Что солнцем одним лишь признаны.

Я отвержен людьми.

Но жажду я — человека,

Того, в чьей прихожей

Нет стражей, нет стен.

Вне скопищ людских моему одиночеству

Обрел я попутчиков.

Они внесли в величайший век

Свет, меч, мысль.

Подвижники, страха не знающие, одолевающие смерть.

Эти — свои, каста моя — их каста, мой род — их род.

Их чистотой дух мой предвечный очищен.

Стезя их — правды стезя, их моления — свету,

Бессмертье — их достояние.

Замкнутый в круг, утратил я человека,

Снова обрел, круг разорвав.

Я — ладонь к ладони — сказал:

«О ты, человек человеков, вечности чадо!

Избавь нас от гордости

В круге замкнувшихся, с кастовым знаком на лбу.

О человек! Я тебя увидал на другом берегу

С берега мрака.

Я — благословенный,

Отверженный я, непричастный к кастам».

И явилась в лесную пустыню мою

Женщина — сладостный образ самой любви!

Песню мою одарила напевом,

Ритмом — танец,

Упоила амритой грезу.

Хмельна и вольна, хлынула в сердце волна, —

Затоплен паводком голос души,

Уста онемели.

А женщина из-под сени древесной

Наблюдала смущенное, удрученное

Мое лицо.

Приблизилась быстро, рядом со мною присела,

В обе ладони руки мои заключила, сказала:

«Не знаешь, кто я, не знаю, кто ты.

Дивно:

Как по сей день мы друг друга не знали?»

Я ответил: «Построим же мост

Меж двоими, друг друга не знающими!

То воля сердца вселенной».

Я полюбил.

Два потока любви заструились:

Один опоясал любимую нежностью, —

Так омывает деревню

Мелководная, всем знакомая с детства

Текущая тихо река, —

Спокойные воды

В берегах невысоких

Моей повседневной любви.

В засушливую пору мелела,

Становясь говорливой, когда наступали дожди.

Порой в волнах колыхала она

Образ женщины самой обычной,

Тускнеющей под покрывалом забот и сует.

А порой бывала насмешлива

И обидеть могла.

Теченье другое моей любви

Вело к океану.

Там, из глубин морских,

Величавая выплыла женщина,

Воплощенье моих созерцаний,

Которым нет предела,

По край наполнила душу мою и слово мое;

Затеплила в недрах моего одиночества

Вечной разлуки светильник.

Я созерцал сияющий лик Красоты

В паводке вешних цветов,

В листве древесной трепещущей,

Струящейся искрами света,

Внимал рокотанью ее ситары{97},

Любовался пляскою света и тени

На сцене годичных смен,

В смене их покрывал разноцветных.

Я видел ее, где слагается летопись мира,

Рядом с творцом, по левую руку его.

Видел, как смрадным прикосновением

Красоту оскорбляет низменность зверя,

Струился тогда

У Рудрани{98} из третьего ока

Огонь разрушительный,

Испепеляя приют потаенный зла.

В песне моей, что ни день, накоплялась

Первая тайна творения — света от света,

И последняя тайна творения — бессмертье любви.

Я — отверженный, я мантр не шепчу.

Ныне моленье вне стен храмовых

Завершено.

Оно зародилось в мире богов,

Ныне отдано — миру людей,

Душе, сияющей в высях небесных,

Брату по духу — в радости духа.

«В тот древний, исступленный век…»Перевод С. Шервинского

В тот древний, исступленный век,

Когда творец хулил свое творенье

И созданное рушил,

В тот день, когда утратил он терпенье,

Своею дланью грозный Океан

Тебя отторг, о Африка, от груди

Земли восточной.

Густого леса бдительная стража

Твою темницу стерегла.

Ты на досуге одиноком

Копила тайны чащ непроходимых,

Читала письмена воды, земли и неба, —

И волшебство природы

В душе незрячей мантру пробудило.

Ты, заслонив лицо уродливой личиной,

Над ужасом смеялась,

И, страх стремясь преодолеть,

Ожесточала дух величественным бредом,

Обрядом-пляской разрушенья

Под барабанный гром.

Тенистая! За черным покрывалом

Не видел человеческого лика

Презренья мутный взор.

С колодками, с цепями ворвались

Ловцы людей, чьи когти крепче волчьих,

Чье низкое высокомерье глуше

Твоих для солнца недоступных джунглей.

В наряде городском белесый варвар,

Как зверь, бесстыдно алчность обнажил.

Плыл по тропам лесным беззвучный голос горя,

Пыль впитывала кровь твою и слезы.

Навеки мерзкой грязи комья

Из-под сапог бандитских — оскорбленьем

Запечатлели летопись твою.

А за морем, в их городах и селах,

Воскресный звон колоколов

Предвечному добру гудел хваленья,

Младенцы прыгали в руках у матерей,

И славили поэты Красоту.

Сейчас, когда в закатном небе

За горло схвачен бурей вечер тихий

И из пещер повылезло зверье,

Конец всему предвозвещая воем,

Явись, поэт, на рубеже веков

И, подойдя к порогу оскорбленной,

Скажи: «Прости!»

Пусть этим чистым словом разрешится

Твой, варвар, бред!

Из книги «Шамоли»(«Шамоли»)1936

Цветок тамариндаПеревод С. Кирсанова

Нет, я не много накопил сокровищ

За эту жизнь.

Они мне редко доставались.

Потерь я больше ведал, чем находок.

С протянутой рукою не стоял.

А в этом самом мире —

Оно цвело, сокровище, подобно

Красавице, простушке деревенской,

Закрыв лицо, презрев к себе презренье, —

Спокойный тамариндовый цветок.

Земля бедна, и дерево не в силах

Подняться в полный рост.

Его одетые листвою ветви

К земле приникли. Можно ли подумать,

Что к старости приблизилось оно?

Вблизи расцвел лимон. Нарядно рядом

Осыпан чампак множеством цветов.

Канчон{99} цветет в углу. И посвященный

Цветам благоуханным курчи{100}

Сарасвати обет свой соблюдает.

Мне ясен их язык. Не раз для разговора

Я позван ими был.

А только что мой слух

Почувствовал неясный шепот, слышный

Из-под опущенного покрывала. Вижу —

Из хижинки, на ветке тамаринда,

Глядит нераспустившийся цветок,

И нежно светится,

И нежно пахнет,

И вьются письмена по лепесткам.

Уже давно живет при нашем доме

Старинный тамаринд, знакомый с детства.

Как божество стоит он, как хранитель

Северо-западного края неба.

Он — как слуга, прижившийся в семье.

Он сверстник прадедов,

Свидетель многих

Рождений и поминок в этом доме,

Ученый брахман нашего семейства.

Кто им владел в прошедших поколеньях?

Пожалуй, было больше

Имен опавших, чем опавших листьев.

О многих — память

Такая ж тень, как тень под тамариндом.

Здесь, у его корней, была конюшня,

Где стук копыт тревожил помещенье

Под черепичной крышей.

Но век езды на лошадях давно уж

С покрикиваньем конюхов остался

На берегу былого, вдалеке.

Умолкло ржание.

Картины века

Уже сверкают красками иными,

А борода, расчесанная гордо

Сардаром-кучером, с его походкой важной

Со всею пышной роскошью тех дней,

Навеки удалилась за кулисы,

Где декораций свалено старье.

В лучистом солнце, утром, к десяти

Ждала коляска здесь, у тамаринда,

И отправлялась в школу каждый день

С бессильной неохотой мальчугана,

Сквозь уличную шумную толпу.

И мальчуган теперь уже не тот —

Лицом, душой и положеньем в мире.

А тамаринд все тот же. Он молчит,

В себя ушедший, в самосозерцанье,

Не поводя и бровью на людей

С их вечно переменчивой судьбою.

Мне вспомнился один из дней.

Шел дождь

От сумерек всю ночь, не затихая.

А утром — мутно,

Как в глазах безумца.

Ослепшая, без цели, бьется буря

Огромной птицей в клетке мирозданья

Крылами о невидимые прутья.

Вся улица заполнена водою.

Двор затопило.

Стоя на веранде,

Я вижу — с гневом смотрит в небо

Верхушка тамаринда, как отшельник,

Руками веток небо обличая.

Молчат дома, они остолбенели,

У них нет речи, чтоб ответить словом

На злодеяния небес.

И только

В движеньях листьев тамаринда было

Разгневанное восклицанье, было

Проклятье дерзкое — среди оцепеневших

Кирпичных стен, он представлял один

На кругозоре, бледном от дождя,

Великий лес.

Сменялись весны веснами иными —

В почете были бокул и ашок.

Казалось мне, что тамаринд — привратник

Наружных врат весны — царя времен.

И кто бы мог в то время догадаться,

Что под корою грубой великана

Таится нежность красоты?

Все помнят,

Как он надменен в пышном тронном зале

Дворца весны.

В его цветах сегодня мне представлен

Гандхарва Читраратха — колесничий,

Что Арджуну, сражаясь, победил{101}.

Теперь один, вполголоса и втайне,

Поет он песню в райских кущах Индры.

О, если б я, поэт, тогда — подросток,

Постигнуть мог в какое-то мгновенье,

Как этот старец молодостью пьян, —

Я, может быть,

Однажды, юным утром,

Встревоженным жужжанием пчелы,

Сорвал бы грозди нежные цветов

И пальцами дрожащими подвесил

На радостно зардевшееся ухо,

Ты знаешь — чье.

И если б ты: «Как звать цветок?» — спросила,

Я бы ответил:

«Теплый отблеск солнца

Сейчас упал тебе на подбородок.

Найди ему какое-нибудь имя —

Я назову тем именем цветок».

ШамолиПеревод С. Кирсанова

О Шамоли!

В срабон, в дождливый месяц,

Твой подведенный черным взор подобен

Раздумью на ресницах молчаливой

Бенгальской девушки.

Твоя земля сегодня

Стихи травы слагает

Зеленой речью

В ответ на дождевую речь небес.

Твой лес оделся в облака листвы,

Взывают к облакам деревья, руки подняв:

«О вы,

Взнуздавшие восточный ветер,

Помедлите, о вы!»

Под придорожным деревом твое жилище,

О Шамоли,

Кочевница, отвергнутая всеми.

Разрушив свой шалаш, ты в беззаботный путь

Выходишь налегке, мгновенно обеднев.

Влюбленного в тебя

Не связываешь ты — пола с полою брачной.

И, выходя из спальни первой ночи,

Он даже не оглянется на дверь.

Я хижину для нас слепил из глины,

С надеждой быть с тобой наедине

За слабой, ненадежного оградой.

В то утро пели птицы.

Они не строят клеток.

Гнездо — что вить, что покидать — легко им.

Весною — здесь, порой дождей — в лесу.

Недавно, на рассвете вместе с ветром

Захлопали в ладоши листья леса.

Сегодня — пляска,

Завтра — в пыль листвой.

Они на то не жалуются даже.

Они — глашатаи в весеннем царстве.

Сегодня — трудятся, а завтра — прочь!

Все эти дни шел разговор с тобою

Лицом к лицу.

С глазу на глаз сегодня ты сказала:

«Пора! Бросай жилье и уходи!»

А я не создал прочных стен.

Я — камнем

Не выложил своей мольбы у входа.

На зыбкой почве хижину поставил,

На оползне, размытом половодьем,

Ее совсем разрушит вскоре месяц

Дождей — срабон.

И я уйду.

День расставания меня не ранит,

И будет петь, хвостом качая, птица дронго

Над хижиной разрушенной моей.

О Шамоли! Одну и ту же песню

Выводит твоя флейта,

Что в первый, что в последний день,

Из книги «Конечное»