Стихотворения — страница 1 из 9

Роберт ГрейвзСобрание сочинений в 5-ти томахТом 4

Стихотворения Роберта Грейвза

Из интервью «Литературной газете» известного английского писателя Грэма Грина: «Назовите, пожалуйста, несколько имен самых значительных, на ваш взгляд, западноевропейских писателей нашего века». «Вообще-то я не люблю превосходных степеней в оценках, подозрительно отношусь к обобщениям, к прилагательным, к наречиям… И тем не менее из своих соотечественников хотелось бы назвать имя поэта Роберта Грейвза».

Литературная деятельность Грейвза (1895–1985) — это целая эпоха, его первый поэтический сборник увидел свет в 1916 году, а работал мастер до последних дней. Поэта, прозаика, фольклориста, переводчика античных авторов, критика, человека необычайно широкого круга литературных интересов и огромной гуманитарной культуры, Грейвза уже при жизни почитали в Англии как классика. Заслуги Грейвза перед англоязычной и мировой литературой очевидны и многообразны. Но особенно важен его вклад как лирического поэта. Настоящий чародей слова, Грейвз постоянно изучал, исследовал поведение двух, мужчины и женщины, первоисточников, как он считал, самых будничных явлений жизни и носителей возвышенных духовных наслаждений. По Грейвзу, путь мужчины и женщины, идущих рука об руку и порознь, не усыпан розами. Это путь ошибок и побед, горьких минут и счастливых мгновений. Это — восхождение и постоянная борьба за то, чтобы быть понятым. Поэт, как никто другой, обязан изучать природу отношений двух людей. И это Грейвз делал на протяжении всего своего творческого пути. Лучшие образцы его зачаровывающей лирики находишь в многочисленных сборниках стихотворений, выходивших на протяжении десятилетий. («Избранное» 1926, 1938, 1947, 1959, 1965, 1975 гг.) Это настоящий марафон, требующий удивительной преданности делу и веры — не просто выносливости.

СТИХОТВОРЕНИЯ

В ПУСТЫНЕ(Перевод Ю. Комова)

Он сам, своею охотой,

Терзаемый жаждой и голодом,

Бредет пустыни дорогами;

И шепчет слова прощения

Пустынникам и отшельникам,

Внимательно слушать готовым.

И выпи он крики ловит

С разрушенных стен дворцовых,

Она отвечает дружески,

А он в разговор вовлекает

Еще пеликаниху,

Отшельницу набожную.

На проповедь василиски

К нему стекаются быстро

В панцирях живописных

И страшных, словно их жала,

С дракона глазами-искрами;

На кожаных крыльях летучие мыши

И старые вещи, слепые и выброшенные,

Ничтожные, приползают.

За ним они следуют всюду,

Один из бродяг, простодушный,

Все ребра как будто снаружи

Сквозь рваную шкуру,

И шаг еле слышен, глотка огнедышит,

Невинности сотворение — козел отпущения:

Все сорок дней и ночей

Шагал за богом как тень.

И верная гвардия вслед за ним.

А слезы — это возлюбленной гимн.

ГОРНАЯ СТРАНА(Перевод Ю. Комова)

Страна моего выбора — это дикая местность

С крутою и мрачной горою, землею опустошенно-обширной.

Редко получишь в этих владеньях голоса весть ты,

Разве услышишь журчанье воды, пробегающей мимо

По скалам, по вереску, всюду растущему дико.

И птицы-певуньи молчат, и мышь не бежит по степи

Из страха пред хищником, рисующим в небе круги.

Он в выси парит, навис, тени от скал на крыльях,

Обширный приход свой обшаривает внимательным глазом,

Хватает пичужек дрожащих, не спрятаться им — невинным,

На части их рвет и бросает с неба на землю;

И чужды сердцу всегда нежность и жалость

Там, где жизнь это лишь простая вода и скалы,

Рискованное приключение, полное страха провала.

Время не путешествует по этой земле затерянной,

Ягоды на болоте, вереск растут без срока,

И выступают скалы, потоки поют и пенятся

На каждой руке беззаботно в любое время года;

То серое, то голубое, небо над головою бродит;

Зима вдруг откроется режущим снегом,

Если июнь не одолжит себе доспехи на смену.

И все же моя то страна, лучшая и восставшая

Первая в этом мире из Потопа и Хаоса,

Не для покоя и лени долины свои воспитавшая,

Босая на землю ступающая, без крови ее покоряющая.

Вечная это страна, и горы ее поднимаются

Замками полубогов, по шару земному идущих

И горожанам, жирным, внизу, ужас несущих.

ИЗГОИ(Перевод Ю. Комова)

Совы громко ржут в ночи,

     Мышь летит зигзагом,

Схоронилася в тени

     Разбойничья засада.

Старые привыкли боги

     К тишине в лесу

И крадутся, чтоб устроить

     Ночью западню.

Вверх взгляни, и глаз утонет

     В море темноты;

Меж деревьями находишь

     Неба лишь следы.

Вверх взгляни — и заблудился

     В той ты западне,

Где паук их притаился,

     Ждет, как человек.

И хотя пропала вера

     И лежит в пыли,

Эти боги страсти, гнева

     Жизни так верны —

Боги умерли почти уж,

     Но долги те ждут:

Кровь, вино, огонь, соль, юность,

     Музе барабаны бьют.

Лесу отданные, лунам,

     Привидения они,

И пред ними страшным утром

     Ниц падут все короли:

С неба ясного, как буря,

     Деве, воину, жрецу

Поклоняясь и беснуясь,

     На восток они пройдут —

Боги гордые, что были

     Пугалом, вампиром, сном,

Прошлогодним снегом синим

     Или умершим грибом.

КИТ ЛОГАН И ЛЕДИ ЭЛЕН(Перевод Л. Володарской)

Кит Логан в замок привела

     Дитя недолгой страсти,

Элен же сына родила,

     Не зная сей напасти.

Кит помнит радость огневую,

     А леди — гнев и стыд,

Когда легла в постель чужую

     На волю злых обид.

— Куда ты мужа, Кит, девала?

     (Конца насмешкам нет!)

Молчала Кит, Элен молчала,

     Забыв про белый свет.

Души б не пожалели обе

     На месте быть другой,

Из грязи Кит глядит во злобе

     На бархат дорогой.

Но что Элен ее обноски,

     Позор и нищета!

Отдать готова кольца, брошки,

Травою быть сыта.

Стоят — и зависти нет боле,

     Обеим свет не мил.

Виновен сквайр в их горькой доле,

     Он сердце им разбил.

БЕЗНАДЕЖНАЯ ЛЮБОВЬ(Перевод Л. Володарской)

Надежды нет совсем, когда снимает шляпу

Влюбленный птицелов пред дочкой сквайра-папы,

Но лучше б птиц своих он отпустил на волю,

Чтоб звонко пелось им над милой головою.

ЦВЕТЫ ТРОЛЛЯ(Перевод Ю. Комова)

Простой букет цветов! И стоит ли он слова?

(Все так же надоедлива зима, и редко где увидишь почку).

Ее любил больной он, заросла к решению дорога.

«А где-то, — говорит она, — под ветром расцветает роща!»

И кажется, что дама моя плачет, а тролль клянется

Небесами, что ненавидит слезы: печаль ее он вылечит опять.

Когда один цветок просила, он восемьдесят ей принес бы,

Охапку, китайскую императрицу достойную лишь изумлять.

Розу бледную, волшебно белую, и золотую Лилию, тумана вестницу,

Заколдовал он, в сосуд их положил прозрачный

С Резедою вместе, блеклой и невзрачной,

И получил, как мимолетные мечты, неясное соцветье.

А она?

            Вся трепетна.

                                 Слезам покорна,

                                                               Безумна,

                                                                                 Все же —

Кто знает? — все же, взволнована подарком скромным.

ПОГИБШАЯ ЛЮБОВЬ(Перевод Ю. Комова)

Глаза его так горе оживило,

Что каждый миг травы, листа ли мимо

Него уж пройдет; он может

Все видеть через каменную стену,

Иль наблюдать, как отлетает дух нетленный

От человека, что на смертном ложе.

В двух округах он все умеет слышать,

Поймать слова, что вы сказали прежде.

Мокрицы иль личинки нежный

Звук ему на ухо громко дышит,

И шум так легок, что перегоняет

Веру — и трав всех голоса вбирая,

Болтает червь, звонит, а моль седая,

Открывши пасть, одежды все съедает;

Он слышит вздохи муравьев

Стенающих — их жребий плох,

(Они устали, и не без причины),

Легко паук ткет паутину;

Бормочут что-то, мучаются, бьются

Созданья Божьи, мошки вьются.

     Глаза мужчины горе оживило —

И стал он богом иль воришкою счастливым,

Что возродить пытается, украсть опять и вновь

Утраченную некогда, погибшую любовь.

ПЕСНЯ О НЕСООБРАЗНОСТИ(Перевод И. Озеровой)

Даль бывает под рукой,

К близкому — тропа длинна.

Принесет любовь покой —

Будет неверна.