Стихотворения — страница 6 из 9

Под звездным покрывалом распластавшись,

Любовь венчают миртовым венком.

ТЕПЕРЬ УЖЕ РЕДКО(Перевод И. Озеровой)

Теперь уже редко — достоинство

Безудержной нашей любви,

Редко — свидание,

Вечно — присутствие

Без обещаний и клятв.

А если б мы были иными,

Но птицами общей породы

В клетке обычного дня,

Смогли бы мы пламени призрак

Добыть из земли, как теперь?

ПРОЖИВИ ЗДЕСЬ ЖИЗНЬ(Перевод И. Озеровой)

Взглянув в дорожное окно однажды,

Наверно, ты в поездке поражался

Благословенным уголкам, манящим:

«Останься! Проживи здесь жизнь».

И если бы ты был простосердечным,

То, может быть, деревня появилась

Из бесконечной быстрины пути,

А по бокам дороги встал ольшаник, и под ольшаником — золотоцвет,

Холмы, покосы, мельницы, сады и неказистый,

Но тот самый

Дом среди столетних тутовых деревьев.

Как чудо, вырос бы — незаселенный!

Увы, ты не решился бы сойти,

Почувствовать, как тряска беспощадна —

Общественный не приспособлен транспорт

Для радостных, случайных остановок;

Есть жесткий свод особых обстоятельств:

Бандиты, оползни, землетрясенье или еще какая-то беда.

И смелости не хватит, чтобы крикнуть:

«Особый случай, стойте, я сойду!» —

Затормозить; но все, что ты увидел

Исчезло навсегда.

Когда приедешь

(Как прошептал бы внутренний наставник),

Уже смешно — машину нанимать,

К покинутому дому возвращаться…

Все запоздало, все вдали:

Решительно владельцы в дом вошли…

СОЖГИ ЕЕ!(Перевод И. Левидовой)

Дай-ка сюда свою книжку!

То, что без передышки

От рождества до весенних дней

(Целых полгода!) ты бился с ней,

Только особую сладость прибавит

Этой свирепой и скорой расправе.

Писчей бумаги и перьев пена

В цену лишнего опыта ляжет сполна.

Не помышляй уберечь от огня

Ни строчки. Ты знакам дорожным не внял,

Свернул неудачно. Где были глаза?

Поздно теперь возвращаться назад.

Дай-ка сюда свою книжку!

Не бойся, сожги, и крышка!

Хотя бы за то благодарен будь,

Что все-таки знаешь, где правда и в чем твоя

И ты еще что-то лучшее скажешь:

По-своему, смело и не для продажи.

РУБИН И АМЕТИСТ(Перевод Ю. Комова)

Две женщины: одна добра, как хлеб,

         Все делит на двоих;

Две женщины: одна редка, как мирра,

         Все лишь себе берет.

Две женщины: та, что добра, как хлеб,

         Верна своим словам;

Две женщины: та, что редка, как мирра,

         Не произносит слов.

Та, безупречна что, украшена рубином,

         Но ты, прохожий, думаешь — стекло,

И взгляд скользит, не задержавшись долго,

         Невинно так она его несет.

Две женщины: той, что добра, как хлеб,

         Нет выше и знатней;

Две женщины: той, что редка, как мирра,

         Чужды мирские страсти.

И бледной розой аметист

         Расцвел в ее саду,

Где взгляд бродить не устает,

         Смотреть и удивляться.

Кружатся ласточки над головой,

         Движенья мерны их, как будто вечны:

О красоте, тревоге этой женщины

         Еще не знает ни один мужчина.

Две женщины: одна добра, как хлеб,

         В любую непогоду;

Две женщины: одна редка, как мирра,

         В свой — непогожий — день.

ПРИЗНАНИЕ(Перевод Ю. Комова)

Когда над обрывом случайно сошлись,

         Я вздрогнул, услышав твой голос,

А ласточки в танце, как дети, неслись,

         Чей выбор так прост и недолог.

И было все ясно: я рядом с тобою

         И маску, что носишь, сорву,

Рожденье твое снова миру открою,

         Я снова тебя назову.

И все же нежданной была мне награда,

         Ее поэт заслужил;

А ласточки в гневе кричали надсадно,

         Как будто сжигали их мир.

ОТТЕНКИ ЗЕЛЕНОГО(Перевод Ю. Комова)

Нежной прошвой травы и змеею,

Цветом лавра и радугой моря,

Изумрудного чистотою

Живут оттенки зеленого:

Как зеленое — вовсе простое, но, конечно же, неземное —

Ты в любви открывай моей новое.

ОЖИДАНИЕ(Перевод Ю. Комова)

С ночи той, когда прокрались,

         Словно призрак, вы ко мне,

Горло сжав, исторгли клятвы,

         Что я повторял бы век,

Здесь, где ребра аркой вздеты,

         Уголья затлели вскоре,

Ветры в них огонь раздули,

         Выжигая все живое.

Кулаки мои, что молот,

         Лоб широкий мрачен гордо,

Мускулы пружинят ноги,

         Весь я вырастаю словно.

Все же то, что час вы ждали,

         Когда звезды нам лишь светят,

Говорит — порыв ваш ярче,

         Мой — сгорел в надежде меньшей.

ИМЕНИНЫ(Перевод Ю. Комова)

Я от восторга плачу, что на именины

Она не подарила ничего — здесь все наоборот:

Принять она решилась мои дары — отныне

Счастливее меня поэта нет!

ЛЮБОВЬ ВНЕ ВРЕМЕНИ(Перевод Ю. Комова)

Первое, царственное имя, вырезанное на скале,

Означило первую страницу летописи времени;

И каждый новый год будет повторять

Злые квадратики сброшенной и новой кожи

На клетчатой одежде мертвой змеи.

Но мы с тобою вместе, вместе, вместе

Перенесем все самые страшные лишения,

Мы вырвем перо из рук Еноха

И вычеркнем наши имена из его черного списка

И время будет дважды нетронутым.

Любовь наша незаметна; а вся жизнь

Так же длинна и коротка, как приключенье.

Одиноко или вместе, воскрешая малое и предсказывая еще меньшее,

Мы смотрим на змею, раздавленную пяткой

И в смертельной агонии чешуйками рождающую радугу.

СВИДАНИЕ(Перевод Ю. Комова)

С тобой мы две части, мужчина и женщина,

Сближающиеся с двух разных концов,

Я на ветре, что ближе к земле, ты — что ближе к солнцу.

И вера, которую мы несем с собой,

Одетые слепым множеством сдвоенных миров,

Формирует над нами грозовые тучи.

Страшны раскаты грома, когда встречаемся,

И угловатая молния, и дождь-водопад,

Обрушивающийся на пустыни длинной вереницы лет.

А что же предсказатели погоды?

Они молчат и прячут глаза,

Позволяя событию пройти незамеченным.

А мы? И мы отвечаем молчанием.

О, как прекрасна мечта — не сотрясая воздух,

Вызвать непонятное изменение во всемирном климате!

НУЖДА(Перевод Ю. Комова)

Рожденный в беднейшем семействе, в один из голодных дней,

Он ныне бредет по дорогам, засохшую ветвь волоча за собой,

Завидуя каждой травинке, природе завидуя всей.

Нужда ему имя, но если добры вы —

За стол посадив, на почетное место,

Тарелку до края наполнить его не забыли,

Сказав: «Ешь и пей, попробуй от каждого блюда»,

Он, жадно глотая, в ответ промычит вам хвастливо:

«Но я не просил никогда, — и не буду».

Унылы одежды на нем, и сам он несчастен и робок,

Погас его взор, улыбка поблекла, и ум подаяния просит,

И певчую птицу способен разжалобить голос.

Но все же открытого сердца его нет светлее —

Хоть жадно он рыщет глазами в соседних владеньях —

Надежду то сердце дает человеку с петлею на шее.

НЕТ ДОМА(Перевод Ю. Комова)

Дом ее выступал, как в тумане, в конце Беркширлейн,

Огромный и уединенный. Она ожидала меня;

А я как на крыльях с трепещущим сердцем летел,

Еще от садовой калитки успев разглядеть,

Как ярок дверной молоточек — так значит готов он

В уверенный стук воплотиться? Шаги отдавались так гулко,

Бежал я последние метры: ударил и слушал,

Ловил звук скользящий ее приближенья…

Ни слова, ни шороха. Ждал я три долгих минуты,

Потом, удивленный, побрел по дорожке назад,

Наверх посмотрел, подравнялись на крыше все трубы, но дыма не видно.

А вот занавески: от солнца ль защитою служат они?

Быть может — не только от солнца? Я в сад заглянул через стену.

За ним здесь следили, клонилися ветви под цветом