нском уезде находилось имение Толстого Красный Рог. Авзония - Италия. Цитерея, или Киферея (греч. миф.) - одно из прозвищ Афродиты (остров Кифера был одним из центров культа Афродиты). Филимонов В.С. (1787-1858) - поэт, беллетрист и драматург. Захаржевский Я.В. (1780-1860) - начальник царскосельского дворцового управления.
КОЗЬМА ПРУТКОВ
Толстому принадлежат "Эпиграмма № 1", "Письмо из Коринфа", "Из Гейне" ("Вянет лист, проходит лето..."), "Пластический грек", "К моему портрету", "Память прошлого" и "В борьбе суровой с жизнью душной...". Вместе с Алексеем Жемчужниковым написаны "Желание быть испанцем", "Осада Памбы", "Из Гейне" ("Фриц Вагнер, студьозус из Иены...") и "Звезда и Брюхо", вместе с Владимиром Жемчужниковым - "На взморье, у самой заставы...". Толстой, без сомнения, принимал участие в создании и других произведений Козьмы Пруткова, но до нас не дошли об этом более или менее основательные данные. Прутковские произведения печатаются в ранних редакциях, поскольку их переработка была произведена В.М.Жемчужниковым частично при жизни Толстого, но без его участия, а главным образом после его смерти, для Полного собрания сочинений К.Пруткова 1884 г.
Письмо из Коринфа. - Пародия на стихотворение Н.Ф.Щербины "Письмо" ("Я теперь не в Афинах, мой друг..."). Оно кончается словами: "Красота, красота, красота! Я одно лишь твержу с умиленьем". Подзаголовок намекает на заглавие сборника Щербины "Греческие стихотворения" (1850). Истмийского шум водопада. - Истмом назывался в древние времена Коринфский перешеек. Между камней паросских. - Речь идет о знаменитом мраморе, добывавшемся на острове Парос. И Парос, и Истм упоминаются в стихотворениях Щербины.
Из Гейне ("Вянет лист, проходит лето..."). - Пародия на русских подражателей Гейне, о которых Добролюбов писал: "Сущность поэзии Гейне, по понятиям тогдашних стихотворцев наших, состояла в том, чтобы сказать с рифмами какую-нибудь бессвязицу о тоске, любви и ветре".
Желание быть испанцем. - Как и "Осада Памбы" - насмешка над увлечением испанской экзотикой. Альямбра (Альгамбра) - старинная крепость и дворец мавританских халифов в испанской провинции Гренада. Натура - природа. Эстремадура - испанская провинция. Булат - сталь, употреблявшаяся для клинков, мечей и пр. В переносном смысле - клинок, кинжал, меч. Дуэнья пожилая женщина, следящая за поведением девушки или молодой женщины. Четки шнурок с нанизанными на него бусами для счета молитв или поклонов. Эскуриал - старинный дворец и монастырь недалеко от Мадрида.
Осада Памбы. - Современники восприняли "Осаду Памбы" как пародию на "Отрывки из испанских романсов о Сиде" В.А.Жуковского. Одним из ее объектов являются также "Романсы о Сиде" в переводе П.А.Катенина. Ср. следующие строки Катенина:
"Четверик ему пшеницы
Дать, - сказал король, - а ты
Обоими его, Химена;
Он изрядно подшутил".
Целая сцена в "Селе Степанчикове и его обитателях" Ф.М.Достоевского построена на чтении "Осады Памбы". Ниже - даже. Каплан - капеллан, католический священник при домашней церкви; в России так назывался католический священник в войсках и военных учреждениях.
"В борьбе суровой с жизнью душной...". - Пародия на поэму И.С.Аксакова "Бродяга". В собраниях сочинений К.Пруткова печаталось около трети текста под заглавием "Родное (Из письма московскому приятелю)".
ПОЭМЫ
Грешница. - Кимвал, тулумбас - старинные ударные музыкальные инструменты. Пилат - римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни. Законы Моисея. - То есть законы иудейской религии, библейские законы. По онпол - на противоположном берегу. Фиал - чаша, кубок. Денница - утренняя заря.
Иоанн Дамаскин. - Уже отпечатанный номер "Русской беседы" был, по настоянию III Отделения, задержан Московским цензурным комитетом, постановившим изъять из него поэму. Однако министр народного просвещения Е.П.Ковалевский разрешил выпустить журнал в свет. Источником поэмы является житие богослова и автора церковных песнопений Иоанна Дамаскина (VII-VIII вв.). Сравнение с житием поэмы показывает, что тема поэта и поэтического творчества играет в "Иоанне Дамаскине" значительно большую роль, чем в житии, а чисто религиозные мотивы последнего отошли на второй план. Толстой с первых же страниц называет Иоанна "певцом", и это слово повторяется десятки раз. Характер переработки источника, лишь одним эпизодом которого воспользовался Толстой, находится в непосредственной связи с центральной идеей поэмы: свобода поэтического слова, независимость художника и огромное моральное воздействие искусства на человечество, разумеется, в том их романтическом понимании, которое входило как составная часть в мировоззрение Толстого. Современники указывали на автобиографическую подоплеку основного мотива поэмы. Стремление быть "вполне художником" и желание освободиться от службы при дворе, с особой остротой ощущавшееся Толстым в эти годы, и натолкнули его, по-видимому, на эту тему. Сам поэт не был удовлетворен началом "Иоанна Дамаскина" и 7-й главой. "Глава гекзаметрами, - писал он Маркевичу 4 февраля 1859 г., - не согласуется с остальными". А в письме к Аксакову от 31 декабря 1858 г. Толстой признался: "Вообще эпическая сторона мне не дается, все тянет меня в лирисм, а иногда и в драматисм". Противу ереси безумной и т.д. - Речь идет об иконоборчестве, движении против почитания икон в Византии в VIII-IX вв. Порфира - пурпурная мантия, символ власти монарха. Прелесть - здесь: соблазн. Багрец - драгоценная багровая ткань, пурпур. Юдоль - жизнь с ее заботами и печалями; тяжелый жребий, участь. Мира преставление - конец света. Эпитимья - церковное наказание.
Алхимик. - Герой поэмы - Р.Люллий (1235 - 1315) - средневековый поэт и философ, по происхождению испанец; молодость провел при дворе покорившего Балеарские острова арагонского короля Иакова I; ему приписывался ряд алхимических трактатов; с жизнью Люллия связано много легенд. Крест Калатравы - знак испанского духовного рыцарского ордена. Соломонова печать по средневековым представлениям, кольцо-печать, обладавшее волшебной силой. Трисмегиста древний камень - "философский" камень, поисками которого занимались алхимики, считавшие, что он обладает чудодейственными свойствами: превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и т.д. Алхимики вели начало своего учения от Гермеса Трисмегиста, вымышленного автора мистических книг египетско-греческого происхождения. Микрокосм человеческий организм, как "небольшой мир", в отличие от макрокосма большого мирового организма, то есть вселенной; между обоими мирами предполагалась таинственная связь, служившая основанием для веры в силу и влияние светил. Кампанья - область в Италии.
Портрет. - В процессе писания поэмы Толстой сообщил К.Сайн-Витгенштейн: "Сюжет немного идиллический. Это что-то вроде какой-то "Dichtung und Wahrheit"*, воспоминания детства, наполовину правдивое" (лето 1873 г.). Несомненное влияние на отдельные места и детали "Портрета" оказала повесть А.Погорельского (А.А.Перовского) "Черная курица, или Подземные жители", которую, по устному преданию, он написал для своего одиннадцатилетнего племянника. Лихорадочное нетерпение мальчика, его душевное состояние, когда он лежит в кроватке, отъезд гостей и т.д. - все это напоминает повесть Погорельского. Чрезвычайно близки концовки "Портрета" и "Черной курицы". Ср. последние строки поэмы с предпоследним абзацем повести о мальчике Алеше: "На другой день поутру дети, проснувшись, увидели Алешу, лежащего на полу без памяти. Его подняли, положили в постель и послали за доктором, который объявил, что у него сильная горячка". Обращает на себя внимание "цитатность" некоторых других строк. Так, строка "Тех дней, когда нам новые впечатленья" восходит к началу "Демона" Пушкина; слова "поклонник Канта" в строфе 26-й к пушкинской характеристике Ленского. Страбон (ок. 63 до н.э. - ок. 20 н.э.) - древнегреческий географ. Плиний. - В римской литературе известны два Плиния - выдающийся прозаик Плиний Младший (ок. 62 - ок. 114) и его дядя, автор "Естественной истории" Плиний Старший (23 - 79). Пракситель (IV в. до н.э.) - древнегреческий скульптор. Ломбр (ломбер) - старинная карточная игра. Стасюлевич М.М. (1826-1911) - историк и публицист, редактор либерального журнала "Вестник Европы", сторонник реальной системы образования. Толстой был в дружеских отношениях со Стасюлевичем и постоянно печатался в его журнале. Мой омоним - Д.А.Толстой (1823-1889), министр народного просвещения, насадитель классической системы образования, закрепленной реформой 1871 г.
______________
* "Поэзия и правда" (нем.). Так называлось одно из произведений Гете.
Дракон. - В июне 1875 г. Толстой встретился в Карлсбаде с Тургеневым и Стасюлевичем и читал им свою поэму. Стасюлевич вспоминал впоследствии, что они "обсуждали вопрос, хорошо ли называть переводом с несуществующего итальянского подлинника то, что, собственно, было оригинальным произведением. "Пусть Анджело де Губернатис, - засмеялся весело Толстой, поломает себе голову и пороется в старых преданиях, отыскивая оригинал!" Однако автор все-таки нашел более удобным вычеркнуть слово: перевод и оставил одно: с итальянского". Сам Толстой отметил одну из особенностей замысла поэмы, которую, по-видимому, очень ценил в ней. "Все достоинство рассказа, - писал он К.Сайн-Ватгенштейн 7 мая 1875 г. - состоит в большом правдоподобии невозможного факта". В некрологе Толстого Тургенев утверждал, что в своей последней поэме он "достигает почти дантовской образности и силы", однако в письме к Я.П.Полонскому выразил свое отношение к ней в более сдержанных словах: "В его "Драконе"... есть отличные стихи, но вообще поэзия Толстого мне довольно чужда". Гибеллины - в Италии XII-XV вв. политическая партия, боровшаяся на стороне германских императоров против римских пап и их приверженцев - гвельфов. Кондотьер - предводитель наемного войска в средневековой Италии. Ave Maria (радуйся, благодатная Мария) католическая молитва. Скрин - скрыня, сундук. Ендова - в Древней Руси большая медная открытая посуда для вина, пива, меда. Зане - потому что, Нетопырь - большая летучая мышь. Италия ге