Стихотворения (сборник) — страница 5 из 8

Теперь насквозь!

18

Тогда, засаду затая,

Схватила косу в руки я  –

И зазубрила лишь края:

Все было даром!

Скорей скалу рука моя

Снесла б ударом!

19

Порой он даже не пойдет

Смотреть больного, если тот,

Схватив капустный лист, пришлет

Его Горнбуку:

Он и по нюху пустит в ход

Свою науку.

20

К своим услугам он собрал

Весь медицинский арсенал

(Как «Отче наш», его он знал):

Ланцеты, пилки,

Всех видов режущий металл,

Всех форм бутылки.

21

Морская соль, настой рожков,

Запас различных порошков:

Кора и глина всех сортов,

Толченый мел,

Труха поджаренных бобов  –

Он все имел.

22

А сколько средств последних дней!

Urinus spiritus мышей,

Экстракт из усиков клещей,

С золой растертых.

И ряд подобных же вещей

Стоял в ретортах.

23

– Но, если так, дождется бед

Могильщик скоро! Я в ответ:

– Ведь не пройдет и двух-трех лет,

Как мы кладбище

Начнем пахать: Бедняга Гед!

Ты – скоро нищий!

24

Скелет, залившись смехом, вдруг

Сказал: – Не так-то скоро, друг,

Избороздит кладбище плуг!

Иного рода

В нем ям подбавится вокруг

Чрез два-три года.

25

На одного, что я убью,

Горнбук – я клятву в том даю  –

Покончит разом с двадцатью;

Его пилюли

Уложат целую семью

Вернее пули.

26

Тяжелый на руку портной

Неосторожен был с женой;

Купил он мази, чтоб больной

Полегче стало:

Легла та с болью головной,

Да и не встала!

27

Крестьянин резью заболел;

Сын двух овец не пожалел

И у Горнбука взять сумел

Такое средство,

Что очень скоро сам успел

Вступить в наследство.

28

Напиток скверный вздул живот

У честной девушки; и вот

К Горнбуку бедная идет:

Тот скрыл позор,

Да так, что ввек уж не найдет

Ее наш взор.

29

Вот образец приемов тех,

Какие создали успех

Горнбуку. Слишком уж, на грех,

Он деньги любит:

Отбив моих клиентов всех,

Он сам их губит.

30

Но – ждать не долго! Я не лгу

(Пока об этом – ни гугу!),

Что хвастунишку съесть могу

Я, как селедку:

При первой встрече с ним, врагу

Зажму я глотку.

31

Тут голос призраков глухой

Прервал часов церковных бой;

Уж было за полночь. Домой

Я зашагал.

А призрак Смерти за горой

Вдали пропал.

1746,

Перевод Н. Новича

Робин

Был парень в Кайле. Не беда,

Коль я не дам себе труда

Развить в подробностях, когда

На свет родился Робин.

Беззаботный шелопай,

Ныть был Робин неспособен.

Беззаботный шелопай,

Весельчак был Робин.

За год до смерти короля,

Едва забрезжилась заря,

В день двадцать пятый января,

Как свет увидел Робин.

Взглянув в ладонь малютке, так

Кума решила: «Наш толстяк,

Поверьте, будет не дурак;

Пусть он зовется Робин.

Хоть в жизни беды ждут его,

Он не погибнет от того,  –

Напротив, края своего

Составит славу Робин.

Но (я готова присягнуть!),

По всем приметам будет льнуть

К другому полу плут… О, будь

Любимцем нашим, Робин!

Хоть много, девушки, средь вас

Найдется жертв его проказ,  –

Есть люди хуже во сто раз…

Христос с тобою, Робин!»

Беззаботный шелопай,

Ныть был Робин неспособен.

Беззаботный шалопай,

Весельчак был Робин.

1746,

Перевод Н. Новича

Джон Ячменное Зерно

Три короля из трех сторон

Решили заодно:

– Ты должен сгинуть, юный Джон

Ячменное Зерно.

Погибни, Джон, – в дыму, в пыли,

Твоя судьба темна!

И вот взрывают короли

Могилу для зерна…

Весенний дождь стучит в окно

В апрельском гуле гроз,  –

И Джон Ячменное Зерно

Сквозь перегной пророс…

Весенним солнцем обожжен

Набухший перегной,  –

И по ветру мотает Джон

Усатой головой…

Но душной осени дано

Свой выполнить урок,  –

И Джон Ячменное Зерно

От груза занемог…

Он ржавчиной покрыт сухой,

Он – в полевой пыли…

– Теперь мы справимся с тобой!

Ликуют короли…

Косою звонкой срезан он,

Сбит с ног, повергнут в прах,

И скрученный веревкой Джон

Трясется на возах…

Его цепами стали бить,

Кидали вверх и вниз,  –

И, чтоб вернее погубить,

Подошвами прошлись…

Он в ямине с водой – и вот

Пошел на дно, на дно…

Теперь, конечно, пропадет

Ячменное Зерно!..

И плоть его сожгли сперва,

И дымом стала плоть.

И закружились жернова,

Чтоб сердце размолоть…

………….

Готовьте благородный сок!

Ободьями скреплен

Бочонок, сбитый из досок,

И в нем бунтует Джон…

Три короля из трех сторон

Собрались заодно,  –

Пред ними в кружке ходит Джон

Ячменное Зерно…

Он брызжет силой дрожжевой,

Клокочет и поет,

Он ходит в чаше круговой,

Он пену на пол льет…

Пусть не осталось ничего,

И твой развеян прах,

Но кровь из сердца твоего

Живет в людских сердцах!..

Кто, горьким хмелем упоен,

Увидел в чаше дно  –

Кричи:

– Вовек прославлен Джон

Ячменное Зерно!

1796,

Перевод Э. Багрицкого.

Веселые нищие (Отрывки)

Листва набегом ржавых звезд

Летит на землю, и норд-ост

Свистит и стонет меж стволами,

Траву задела седина,

Морозных полдней вышина

Встает над сизыми лесами.

Кто в эту пору изнемог

От грязи нищенских дорог,

Кому проклятья шлют деревни:

Он задремал у очага,

Где бычья варится нога,

В дорожной воровской харчевне;

Здесь Нэнси нищенский приют,

Где пиво за тряпье дают.

Здесь краж проверяется опыт

В горячем чаду ночников.

Харчевня трещит: это топот

Обрушенных в пол башмаков.

К огню очага придвигается ближе

Безрукий солдат, горбоносый и рыжий,

В клочки изодрался багровый мундир.

Своей одинокой рукою

Он гладит красотку, добытую с бою,

И что ему холодом пахнущий мир.

Красотка не очень красива,

Но хмелем по горло полна,

Как кружку прокисшего пива,

Свой рот подставляет она.

И, словно удары хлыста,

Смыкаются дружно уста.

Смыкаются и размыкаются громко.

Прыщавые лбы освещает очаг.

Меж тем под столом отдыхает котомка  –

Знак ордена Нищих,

Знак братства Бродяг.

И кружку подняв над собою,

Как знамя, готовое к бою,

Солодом жарким объят,

Так запевает солдат:

– Ах! Я Марсом порожден, в перестрелках окрещен,

Поцарапано лицо, шрам над верхнею губою,

Оцарапан – страсти знак! – этот шрам врубил тесак

В час, как бил я в барабан пред французскою толпою.

В первый раз услышал я заклинание ружья,

Где упал наш генерал в тень Абрамского кургана,

А когда военный рог пел о гибели Моро,

Служба кончилась моя под раскаты барабана.

Куртис вел меня с собой к батареям над водой,

Где рука и где нога? Только смерч огня и пыли.

Но безрукого вперед в бой уводит Эллиот;

Я пошел, а впереди барабаны битву били…

Пусть погибла жизнь моя, пусть костыль взамен ружья,

Ветер гнезда свил свои, ветер дует по карманам,

Но любовь верна всегда – путеводная звезда,

Будто снова я спешу за веселым барабаном.

Рви, метель, и, ветер, бей. Волос мой снегов белей.

Разворачивайся, путь! Вой, утроба океана!

Я доволен – я хлебнул! Пусть выводит Вельзевул

На меня полки чертей под раскаты барабана!  –

Охрип или слов не достало,

И сызнова топот и гам,

И крысы, покрытые салом,

Скрываются по тайникам.

И та, что сидела с солдатом,

Над сборищем встала проклятым.

– Encore! – восклицает скрипач.

Косматый вздымается волос;

Скажи мне: то женский ли голос,

Шипение пива, иль плач?

– И я была девушкой юной,