Стихотворения — страница 9 из 35

Вечная зима пришла.

Где солнце светит в небесах,

Где благодатный дождь идет,

Там детям голод не грозит,

А взрослым там неведом гнет.

The Little Girl Lost

The Little Girl Lost

In futurity

I prophetic see

That the earth from sleep

(Grave the sentence deep)

Shall arise and seek

For her Maker meek;

And the desert wild

Become a garden mild.

In the southern clime,

Where the summer's prime

Never fades away,

Lovely Lyca lay.

Seven summers old

Lovely Lyca told;

She had wander'd long

Hearing wild birds' song.

'Sweet sleep, come to me

Underneath this tree.

Do father, mother, weep?

Where can Lyca sleep?

'Lost in desert wild

Is your little child.

How can Lyca sleep

If her mother weep?

'If her heart does ache

Then let Lyca wake;

If my mother sleep,

Lyca shall not weep

'Frowning, frowning night,

O'er this desert bright,

Let thy moon arise

While I close my eyes.'

Sleeping Lyca lay

While the beasts of prey,

Come from caverns deep,

View'd the maid asleep.

The kingly lion stood,

And the virgin view'd,

Then he gambol'd round

O'er the hallow'd ground.

Leopards, tigers, play

Round her as she lay,

While the lion old

Bow'd his mane of gold

And her bosom lick,

And upon her neck

From his eyes of flame

Ruby tears there came;

While the lioness

Loos'd her slender dress,

And naked they convey'd

To caves the sleeping maid.

Заблудившаяся дочь. Перевод С. Степанова

Чтоб не забывали,

Выбей на скрижали:

«Придут времена

Сбросить путы сна —

И Земля очнется

И к Творцу вернется,

И пустыня канет —

Чудным садом станет!»

Там, где вечно лето

И земля согрета,

Девочка лежала —

Вот что вспоминала:

По лесу без края,

Пенью птиц внимая,

Долго Лика шла —

Отдохнуть легла.

Мне бы спать и спать!

Но отец и мать

Плачут день и ночь:

«Где ты, наша дочь?!»

Ах, несчастье с Ликой

Бродит в чаще дикой

И не может спать —

Слышит: плачет мать!

Слыша эти крики,

Не забыться Лике;

А затихнет мать —

Можно Лике спать.

Прогони же, Ночь,

С неба тучи прочь!

Высвети луну —

Я тогда усну.

Лес вокруг шумит —

Лика крепко спит;

Тихо вышли звери,

Жившие в пещере:

Вышел лев могучий

С гривою дремучей,

Обошел степенно —

Спящая священна!

Вкруг играли игры

Леопарды, тигры;

Лев, над Ликой стоя,

Гривой золотою

Клонится все ниже,

Нежно Лику лижет —

Слезы, как рубины,

Катятся на глины.

Львица пожалела —

Спящую раздела;

И укрыли звери

Девочку в пещере.

Заблудшая дочь. Перевод В. Микушевича

Днесь провижу я:

Сон стряхнет земля

(В глубине души

Это запиши),

Чтобы наконец

Найден был Творец

И в пустыне сад

После всех утрат.

В дальней той стране,

Где нет конца весне,

Девочка лежит

Лет семи на вид.

Лика долго шла.

Птицам нет числа.

Голоса в глуши

Дивно хороши.

«Слышу в тишине:

Плачут обо мне

И отец и мать.

Как мне задремать?

Наступила ночь.

В пустыне ваша дочь.

Разве можно спать,

Если плачет мать?

Лике не до сна,

Если мать грустна.

Если дремлет мать,

Можно мне поспать.

Сумрачная ночь!

Лике спать невмочь.

Глядя на луну,

Я глаза сомкну».

К ней приходит сон,

И со всех сторон

Собралось над ней

Множество зверей.

Старый пляшет лев,

Лику разглядев,

Лес ликует весь:

Место свято здесь.

И вокруг нее

Кроткое зверье,

Так что лев-старик

Перед ней поник.

Он лизал ее,

Он лобзал ее.

Алая слеза

Зверю жжет глаза.

В умиленье лев.

Девочку раздев,

Львица в темный грот

Спящую берет.

The Little Girl Found

The Little Girl Found

All the night in woe

Lyca's parents go

Over valleys deep,

While the deserts weep.

Tired and woe-begone,

Hoarse with making moan,

Arm in arm seven days

They trac'd the desert ways.

Seven nights they sleep

Among shadows deep,

And dream they see their child

Starv'd in desert wild.

Pale, thro' pathless ways

The fancied image strays

Famish'd, weeping, weak,

With hollow piteous shriek.

Rising from unrest,

The trembling woman prest

With feet of weary woe:

She could no further go.

In his arms he bore

Her, arm'd with sorrow sore;

Till before their way

A couching lion lay.

Turning back was vain:

Soon his heavy mane

Bore them to the ground.

Then he stalk'd around,

Smelling to his prey;

But their fears allay

When he licks their hands,

And silent by them stands.

They look upon his eyes

Fill'd with deep surprise;

And wondering behold

A spirit arm'd in gold.

On his head a crown;

On his shoulders down

Flow'd his golden hair.

Gone was all their care.

'Follow me,' he said;

'Weep not for the maid;

In my palace deep

Lyca lies asleep.'

Then they followed

Where the vision led,

And saw their sleeping child

Among tigers wild.

To this day they dwell

In a lonely dell;

Nor fear the wolfish howl

Nor the lions' growl.

Обретенная дочь. Перевод С. Степанова

Мать с отцом всю ночь

Тщетно ищут дочь —

Эхо, плачу вторя,

Делит с ними горе.

Так семь дней идут,

Девочку зовут

И вздыхают тяжко:

«Где она, бедняжка?!»

Спали семь ночей

Средь глухих теней;

В страшном сне им снилось:

«Лика заблудилась —

В чаще, без дороги,

Оцарапав ноги,

Бродит дни и ночи —

Выплакала очи!»

Сон лишь муки множит

Мать идти не может.

Но, ее жалея,

Стал отец сильнее —

И без долгих слез

Сам е,е понес.

Вдруг из тьмы дремучей

Вышел лев могучий!

Пали мать с отцом

Перед страшным львом...

Ноздри раздувая,

Гривой потрясая,

Лев обходит кругом

Скованных испугом

И, склонившись ниже,

Ласково их лижет.

И глазам не веря,

Мать с отцом не зверя

Чудо Золотое

Видят пред собою!

Дух предстал пред ними

С кудрями льняными,

А венец и латы —

Из литого злата!

Он сказал: «Идем

В мой пещерный дом —

Там в подземном гроте

Дочь свою найдете».

Вскоре, как хотели,

Мать с отцом узрели,

Как вкруг Лики тигры

Заводили игры.

И поднесь в пещере

Не страшны им звери;

Там не слышно рыка —

Спит спокойно Лика.

Обретенная дочь. Перевод В. Микушевича

И отец и мать

Вышли дочь искать.

В долах ни души.

Рыдания в глуши.

Ищут наугад,

Плачут и кричат.

Семь печальных дне»

Они в разлуке с ней.

Семь ночей подряд

Во тьме пустынной с

В тех местах глухих

Сон морочит их.

Будто слабый крик

В душу к ним проник

Лика голодна,

Измучена, бледна.

Истомилась мать

И не в силах встать.

Муж помог жене

В безлюдной той стране.

Немощную нес,

Ослабев от слез,