1
Ицхак Адизес. Как преодолеть кризисы менеджмента. Диагностика и решение управленческих проблем. — СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге. — Прим. пер.
2
Ицхак Адизес. Идеальный руководитель: Почему им нельзя стать и что из этого следует. — М.: Альпина Бизнес Букс, 2007. — Прим. пер.
3
Ицхак Адизес. Развитие лидеров: Как понять свой стиль управления и эффективно общаться с носителями иных стилей. — М.: Альпина Бизнес Букс, 2008. — Прим. пер.
4
В переводе теряется игра слов оригинала supervisor (начальник, старший по чину) — superior vision (проницательность, дальновидность). — Прим. пер.
5
Цит. по изданию: Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Перевод Н. Любимова. — М.: Художественная литература, 1988. — Прим. пер.
6
Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. Психология человеческих взаимоотношений. — Екатеринбург: Литур, 2001. — Прим. пер.
Джордж Сорос. Сорос о Соросе. Опережая перемены. — М.: ИНФРА-М, 1996. — Прим. пер.
7
Tucker: The Man and His Dream, США, 1988. — Прим. пер.
8
Автор ошибочно приписывает Льву Толстому афоризм Козьмы Пруткова. — Прим. пер.
9
PERT (Program Evaluation and Review Technique) — техника оценки и анализа программ, используемая при управлении проектами. — Прим. науч. ред.
10
«Омнибусом» (bandwagon — англ.) в США называют политическую платформу лидирующего на выборах политика. «Вскочить в уходящий омнибус» — присоединиться к спонтанно начавшемуся переходу в лагерь сторонников побеждающего кандидата на выборный пост. — Прим. пер.
11
Здесь в авторском тексте игра слов: (P)eons, как в оригинале, значит «люди Р-типа», а peon по-английски означает «батрак». — Прим. науч. ред.