Сто печалей — страница 14 из 26

Увядает кленовый лес,

И в ущелье Уся,[134] и в горах Ушань[135]

Свет безоблачных дней исчез.

На реке обезумели волн валы,

Словно к небу их вознесли,

А у крепости[136] — груды тяжелых туч

Опускаются до земли.

И вторично цветут хризантем кусты[137]

Буду слезы я лить о них.

Но привязан давно одинокий челн,[138]

Вдалеке от садов родных.

И хозяйки готовятся к зимним дням,[139]

И одежды теплые шьют.

Мрачный замок Боди[140] одинок и тих...

Долго ль мне оставаться тут?

II

В одинокой крепости Куйчжоу

Золотой закат недолго длится,

И, найдя для взора путь по звездам,[141]

Все гляжу я в сторону столицы.

Слышу крики обезьяньей стаи,

Третий крик — я слезы проливаю.[142]

Я скиталец на плоту[143] убогом —

Он не приплывет к родному краю.

Вдалеке от Расписной палаты,[144]

Где курильницы благоухают,

Здесь — за парапетом горной башни —

Дудки камышовые рыдают.

Та луна, что сад мой[145] озаряла —

Весь в плюще и зарослях глициний, —

Лишь унылый берег тростниковый

И мисканты озаряет ныне.

III

На тысячу домов, под мирным солнцем,

Раскинувшихся в утреннем покое,

Который раз гляжу я терпеливо

С моей невзрачной башни[146] над рекою.

Вторые сутки рыбаки хлопочут —

Теперь их лодки снова на причале,

И ласточки, про осень забывая,

Летают и летают, без печали.

Жил Куан Хэн — советник государя,

Но оценить его не пожелали,

Лю Сян хотел свою продолжить мудрость,

Но, видно, вспомнят и о нем едва ли.[147]

А пожилые люди (что когда-то

Со мной учились в молодости) — ныне

Одеждой легкой, тучными конями,

Бесстыдно похваляются в Улине.[148]

IV

За столицею слежу я,

Как за шахматной доскою:[149]

На сто лет событий хватит —

Тут не справишься с тоскою.

Где дворцы князей китайских?

Кто теперь владеет ими?

Все посты и все поместья

Заняты людьми чужими.[150]

Гонги бьют и барабаны,[151]

И на западной границе,

Получив «приказ крылатый»,[152]

В бой несутся колесницы.

Пусть в реке уснули рыбы,[153]

И драконы спят угрюмо —

О родной моей отчизне

Навсегда бессонны думы.

V

Ты видишь: ворота дворца Пэнлай[154]

К югу обращены,

Росу собирает столб золотой[155]

Немыслимой вышины.

Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд,

Нисходит богиня фей[156]

И фиолетовой дымки[157] мираж

Становится все бледней.

Тогда раздвигаются облака —

И вот пред тобой возник

За блеском драконовой чешуи[158]

Сияющий царский лик.

А я одиноко лежу у реки,

На склоне вечерних лет.

Где царские милости[159] и хвалы? —

Давно уж пропал их след.[160]

VI

От этой дикой красоты ущелья[161]

До берегов прекрасного Цзюйцзяна,[162]

Наверно, десять тысяч ли, но осень

Свела в одно их пеленой тумана.

Я вижу галерею царской башни[163]

Там часто императора встречали,

И знаменитый лотосовый садик,

Куда вхожу я в скорби и печали,

И разукрашенных столбов блистанье,

И желтых цапель, прилетевших в гости,

И белоснежных чаек, что часами

Сидят на мачтах из слоновой кости.

И я глаза невольно закрываю —

Мне жаль того, что не увидеть снова...[164]

Чанъань, Чанъань! Ты центр земли китайской,[165]

Ты тень великолепия былого!

VII

Передо мною пруд Кунминчи[166]

Подвиг Ханьских времен,

И боевые штандарты У-ди[167]

И пурпур его знамен.

Ткачиха[168] с пряжею стынет зря —

Бессильна ее мечта;

От ветра слегка шевелится хвост

У каменного кита.[169]

А волны несут водяной рис[170]

Они от него черны.

И лотосы, чаши раскрыв свои,

Холодной росой полны.

Но только птицам открыт путь

Из крепости — на простор.

И снова томится старый рыбак[171]

В плену у рек и озер.

VIII

Через Куньу[172] и Юйсу[173] дорога

Вьется на сотни ли,

Потом через северный склон Чжуннаня[174]

Она приведет в Мэйпи.[175]

Там не клюют теперь попугаи

Брошенное зерно;

Осталось гнездо на ветвях платана,

Но фениксов нет давно;[176]

Там вместе с красавицами когда-то

Я ветки срывал весной;

Волшебники плыли со мною[177] в лодке

Под ласковою луной;

И кисть моя повелевала природой,

Не зная ни в чем преград.

А ныне я стал и седым, и слабым,

И скорбно стихи звучат.

766 г.

Полная луна

Луна восходит,

Озарив простор,

В реке сияя

Каждою волной.

И на циновках на моих

Узор

Отчетливо я вижу

В час ночной.

А где-то там,

За десять тысяч ли,

На родине,

Что не забыта мной, —

Уже цветы,

Наверно, расцвели

Под этой же

Спокойною луной.

766 г.

Не спится

В Цаньянском ущелье[178]

Вода черна.

Сменилась

Ночная стража.

В таком тумане