Сто печалей — страница 17 из 26

Мучить меня всегда?

Я слышал, что в древние времена

Кормили старых коней

Отнюдь не за то, что они могли

Работать на склоне дней.

769 г.

При виде снега

Снег с севера

Врывается в Чанша,[206]

Летит по воле ветра

Над домами.

Летит,

Листвой осеннею шурша,

И с дождиком

Мешается в тумане.

Пуст кошелек —

И не дадут в кредит

Налить вина

В серебряный мой чайник.

Где человек,

Что просто угостит?

Я жду:

Быть может, явится случайно.

769 г.

Прибыл гость

Прибыл гость

С берегов отдаленного моря,

Жемчуга подарил он мне —

Слезы русалок.[207]

На жемчужинах —

Знаков неясных узоры,

Я прочесть попытался —

Но не разгадал их.

Я бамбуковый короб

Тогда изготовил,

Чтобы жемчуг хранить

Для уплаты налога.

Но гляжу: превратился он

В капельки крови,

И со мною опять

Нищета и тревога.

769 г.

Красный феникс

Ты различаешь,

Как в тумане синем

Горы Хэншань[208]

Раскинуты отроги?

Там красный феникс

На ее вершине

Склоняется

В печали и тревоге.

Он шею вытянул

В немом усилье,

Чтобы друзей

Увидеть издалека.

Сжат клюв могучий,

И повисли крылья,

Удручена душа его

Глубоко.

Как он жалеет

На вершине горной

О том, что в сети

Попадают птицы,

И даже самым малым

И проворным

Почти немыслимо

Освободиться.

Плоды бамбука[209]

Разделить готов он

Среди любого

Птичьего собранья.

Пусть разозлятся

Коршуны и совы —

На это он

Не обратит вниманья.

769 г.

Дикие гуси возвращаются на север

Дикие гуси

Летели за тысячи ли,

Нынче на север

Они возвращаются снова.

Глядя на странника

Этой далекой земли,

Пара за парою

В путь улетают суровый.

Их уже мало осталось

На отмели тут,

Резко кричат они,

Перекликаясь на воле.

Ну, а рассказ

О письме, что они принесут,

Все это, милая,

Глупая сказка, не боле.

770 г.

Написано в джонке, когда прилетели ласточки

Опять весной

Гляжу я на долину,

Печальный гость

В безрадостном краю,

И ласточек,

Несущих в клюве глину,

Я снова

За работой застаю.

Когда-то вы

В мой садик прилетали

И видели

Клочок моей земли,

А ныне

Небольшая ваша стая

Меня застала

От него вдали.

Вы, ласточки,

На севере и юге,

Не сломленные

Вечною борьбой,

Чем отличаетесь,

Мои подруги,

От странника,

Гонимого судьбой?

Вот вы щебечете

На мачте джонки,

И вскоре

Улетите вы опять.

А мне, скитальцу,

На чужой сторонке —

Мне стыдно:

Надо слезы утирать.

770 г.

Написано в лодке в последний день «холодной пищи»[210]

Себя я принуждаю

Пить вино

Из-за того,

Что пища холодна.

На мне —

Убор отшельника давно,

Вокруг меня —

Покой и тишина.

Плыву я тихо

В лодке по реке,

А кажется,

Что по небу плыву,

И старыми глазами

Вдалеке

Цветы я различаю

И траву.

А бабочки

Танцуют танец свой

У занавески

Моего окна.

И белых птиц,

Слетевшихся гурьбой,

Уносит по течению

Волна.

За облака,

За кручи темных гор

Гляжу я вдаль

За десять тысяч ли:

Хочу увидеть

Севера простор,

Там, где Чанъань

Раскинута вдали.

770 г.

Белый конь

Конь примчался

С северо-востока.

Стрелами

Седло его пробито.

Жаль того,

Кто пал в бою жестоком, —

Что теперь

Узнаешь об убитом?

Может, рядом с ним,

На поле боя,

Нашего

Сразили полководца...[211]

Смерть сейчас

Бредет любой тропою, —

Знаю,

Много слез еще прольется.

770 г.

Ду Фу в переводах разных авторов

Переводы В.М. Алексеева[212]

Пишу над жилищем-скитом господина Чжана

В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу.

Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще безлюдней.

Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.

От каменных входов наклонное солнце доходит до леса и взгорья.

Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и серебра;

Далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят олени и лани.

Подъем вдохновенья, — и в мрачной дали там сомненья: служить или нет;

Сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в лодке пустой.

Усеченные строфы

Река бирюзова, и птица стала белее;

Гора зеленеет, цветам захотелось гореть.

Я нынче весну смотрю, а она ведь проходит!

В какой же мне день настанет пора домой?

Переводы Ю.К. Щуцкого[213]

Отрывок

Река лазурна-ясна,

А птица отменно бела.

Гора темна и синя,

Цветок вот-вот загорится.

И в этом году весна

Опять напрасно прошла...

Когда же придет для меня

Мой срок назад возвратиться?

Храм Князя Воинственного[214]

Оставлен стоит покинутый храм,

Все краски осыпались тут.

Но пышно вокруг по пустынным горам

Деревья и травы растут.

И храброго князя прощальную речь[215]

Еще и поныне слыхать,

Но он уже не вернется лечь

В Наньяне своем отдыхать.[216]

План Восьми Расположений[217]

Покрыл заслугами своими Чжугэ Лян

Страну из трех владений,[218]

И славу имени его составил «План

Восьми расположений».

Течет-течет река,

Но камни «Плана» неподвижны над водою.

Осталась в них тоска,

Что уничтожить У не удалось герою.[219]

Поднялся на высоты

Небо высоко. Свирепо ветер мчится.

Обезьяны жалобно кричат.

Чистый островок. Песок белеет. Птицы

Пронесутся быстро — и назад.

Беспредельно, всюду листья опадают,

Вниз летят, шурша и трепеща.

Бесконечная река спокойно притекает

И идет, волной своей хлеща.

Осень грустная раскинулась широко,

Неизменно и повсюду — гость.

Поднимаюсь на террасу одиноко...

В жизни часто мне болеть пришлось.

Удручен я верно оттого, что стала

В волосах обильна седина.

Я остановил впервые, скучный, вялый,

Нынче рюмку темного вина.

Переводы Л.З. Эйдлина