Сто стихотворений ста поэтов — страница 1 из 3

Сто стихотворений ста поэтов(Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка)

Император ТЭНДЗИ

627-671

Под циновками

Прячутся крестьяне от

Осенних дождей.

Вот и мои рукава

От росы промокают.


Императрица ДЗИТО

645-702

Вновь весна прошла,

И, как обычно, лето

Белые шелка

Раскатало на склонах

Святых гор Кагуяма.

КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО

начало VIII века

Горной крестьянки

След, свисает косичка

Её как ветка.

А мне в постели эту

Долгую ночь коротать?

ЯМАБЭ-НО АКАХИТО

начало VIII века

К заливу Таго

Иду по тропе, и там

Открываются

Белоснежные снега

Величавого Фудзи.

САРУМАРУ-ДАЮ

годы жизни неизвестны

Далеко в горах

По красной листве кленов

Ступает олень.

Я у слышал его крик,

Так грустно осень идёт.

ОТОМО-НО ЯКАМОТИ

716-785

Полет сороки

Над радугой небесной,

Как мостик в небе.

Иней искрится, значит,

Ночь ушла без остатка.

АБЭ-НО НАКАМАРО

698-770

Я загляделся

В небеса. Та самая

Луна, как роза,

Над горою Микаса

В префектуре Касуга.

Монах КИСЭН

начало IX века

Хижина в лесу,

Такая убогая.

В столице люди

Мой мир и всю мою жизнь

Зовут — гора Печали.

ОНО-НО КОМАТИ

начало IX века

Пожухли краски

Летних цветов, вот и я

Вглядываюсь в жизнь

Свою и вижу только

Осени долгие дожди.

СЕМИМАРУ

годы жизни неизвестны

Где же правда?

Друг или враг, все должны

Прийти и уйти,

Встретиться и расстаться

У заставы Холмы встреч.


Советник ТАКАМУРА

802-852

Рыбачья лодка,

Скажи друзьям обо мне,

Ты же видела,

Как я уплывал в страну

Сотни дальних островов.


Монах ХЭДЗЁ

816-890

Ветры в небесах,

Сохраните врата для

Белых облаков!

Ещё одно мгновенье

Дайте мне насладиться.


Император ЁДЗЭЙ

868-949

Падая с горы,

Ручей превращается

В реку Мина, и,

Чем глубже её русло,

Тем крепче моя любовь.

МИНАМОТО-НО ТОРУ

822-895

Спутались мысли,

Но моя любовь к тебе

Неизменна, как

Сложные узоры на

Рисунках из Митиноку.


Император КОКО

830-887

Ранней весною,

На поле ищу цветы

Тебе в подарок.

Рукава моих одежд

Вымочил выпавший снег.

АРИВАРА-НО ЮКИХИРА

818-893

Мы в разлуке, но

На вершинах Инаба

Прислушиваюсь

К шёпоту горных сосен:

Я снова вернусь к тебе.

АРИВАРА-НО НАРИХИРА

825-880

Даже в век богов

Не верю, чтобы воды

Так отражали

Красный облик осени,

Как гладь реки Тацута.

ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ

умер в 901 году

Волны играют

В заливе Суми, даже

В эту ночь, когда

В своих тайных мечтаньях

Я пробираюсь к тебе.


Госпожа ИСЭ

умерла в 939 году

Звенья тростника

В Нанива так коротки,

Но и на такой

Краткий миг мы не встретимся.

Ты мне это говоришь?


Принц МОТОЁСИ

890-943

Жизнь потеряла

Значение без тебя.

Но мы встретимся,

Даже погибнув в волнах

У залива Нанива.


Монах СОСЭЙ

годы жизни неизвестны

Сказала она:

«Вернусь через мгновенье»,

И я ждал её.

Предрассветную луну

Долгие месяцы жду.

ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ

вторая половина IX века

Его дыханье

Сорвало и унесло

Жёлтые листья.

Оттого горный ветер

Зовут разрушителем?

ОЭ-НО ТИСАТО

начало X века

Гляжу на луну,

И печаль проникает

В самое сердце,

Хотя не только ко мне

Пришло время осени.

СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ

845-903

Жертвы не принёс

Тебе, гора Тамуке,

Но склон твой листья

Красные украсили,

Как подношенье богам.

ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА

870-932

Стелется лоза

На Холмах свиданий, но

Сможет ли она

Возлюбленной показать

Тайные пути ко мне.

ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА

880-949

Если бы листья

Кленов с гор Огура

Имели сердце,

То и они бы ждали

Визит императора.

ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ

877-933

По полю Мика

Плывёт свободный поток

Реки Изуми,

Но свидимся ли ещё,

Зачем я так далеко?

МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ

начало X века

Зимняя печаль

В горной деревне.

Травы и даже

Шаги уходящих гостей

Замерзают на глазах.

ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ

годы жизни неизвестны

Я хризантемы,

Тронутые инеем,

Собрал бы все,

Если бы это было

В моих силах и власти.

МИБУ-НО ТАДАМИНЭ

начало X века

Моя любовь была,

Как утренняя луна,

Но мы расстались.

Теперь я всё сильнее

Ненавижу свет зари.

САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ

начало X века

Едва лишь зашла

Луна, как выпавший снег

Осветил поля

У селенья Ёсино

Белым ярким рассветом.

ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ

вторая половина IX века

В горном потоке

Ветер плотину строит

Из веток, но лишь

Клёна листва так слаба,

Чтобы удержать воду.

КИ-НО ТОМОНОРИ

вторая половина IX века

Весною, когда

Так безмятежно небо,

Отчего вишни

Лепестки рассыпают,

Как тревожные мысли?

ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ

вторая половина IX века

Какой старый друг

Со мной вместе доживёт

До моих седин?

Лишь сосны Такасаго,

Но они бессловесны.

КИ-НО ЦУРАЮКИ

868-945

Глубину сердца

Распознать не дано мне,

Но на родине

Аромат сливы тот же,

Что и в юные годы.

КИЁХАРА-НО ФУКАЯБУ

первая половина X века

В летних сумерках,

Когда опустилась тьма,

Я знаю: где-то

На небе есть приют для

Скитающейся луны.

ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ

начало X века

На летних полях

Рассыпал капли росы

Проказник ветер.

Словно посеял бусы

Своих блестящих семян.


Госпожа УКОН

начало X века

Он меня бросил.

Беспокоюсь о том, что

До конца своих