Сто стихотворений ста поэтов — страница 3 из 3

1097–1164

Посреди моря

Я под парусами плыл.

Вдруг открылись мне

Белые волны, что шли

Прямо из глубин неба.


Император СУТОКУ

1119–1164

Валун разделил

Бурный поток ручья, но

Мчит вода вперёд,

И два рукава реки

Вновь встретятся в потоке.

МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА

вторая половина XI века

Стражник у ворот

Сума, сколько твоих, снов

Прервали птицы,

Что летят из Авадзи

И кричат на прощанье!

ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ

1090–1155

Лёгкий весенний

Ветер тронул облака,

Как вдруг пробились

Чистые и ясные

Лучи лунного света.


Госпожа ХОРИКАВА

годы жизни неизвестны

Он не ответил,

Любит меня ли же

Чувства угасли?

Мои мысли спутались,

Как пряди чёрных волос.

ФУДЗИВАРА-НО САНЭСАДА

1139–1192

Когда я взглянул

На то место, откуда

Слышал кукушку,

То увидел только лик

Бледной весенней луны.


Монах ДОИН

годы жизни неизвестны

Трудно я живу,

Судьба жестока ко мне,

Но я ещё жив,

Только слез не удержал,

Их пролила моя грусть.

ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ

1114–1204

Куда же уйти

Мне из этого мира?

Хотел спрятаться

Далеко в горах, но и

Там слышен крик оленя.

ФУДЗИВАРА-НО КИЁСУКЭ

1104–1177

Если б суждена

Была мне долгая жизнь,

То и несчастья,

И нынешняя печаль

Были бы мне дороги.


Монах СЮНЪЭ

первая половина XII века

В бессонную ночь

Медлит рассвет, только

Ставни хижины

Пропускают бледные

Кучи лунного света.


Монах САЙГЁ

1118–1190

За что упрекнуть

Луну, что освещает

Мои печали?

Чувствую сквозь слёзы луч

Света на своей щеке.

Монах ДЗЯКУРЭН

1139–1202

Холодный ливень

Днём наполнил влагой лес,

А из долины

Уже подбирается

К пихтам осенний туман.

КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО (?)

Приписывается императору КОКА
годы жизни неизвестны

Ночь коротка, и

Уже срезан тот тростник.

Мы были вместе.

Должна ли теперь отдать

Ему сердце на века?


Принцесса СЁКУСИ

вторая половина XII века

С нитью жемчуга

Сравнила я свою жизнь.

Порвётся — пускай,

Ведь с годами ослабну —

Не удержу своих тайн.

ИНБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ (?)

Приписывается императору ИНБУ
годы жизни неизвестны

Как ему сказать,

Что и у рыбаков из

Осима были

Влажны рукава одежд,

Но не от слез — от воды.

ФУДЗИВАРА-НО ЁСИЦУНЭ

1169–1206

В постель в одеждах

Лягу зимним вечером.

Но согреться мне

Трудно, все слушаю песнь

Сверчка под половицей.


Госпожа САНУКИ

1104–1180

Подводный камень

И в отлив не бывает

Сухим. Так мои

Рукава всегда влажны,

Но об этом я молчу.

МИНАМОТО-НО САНЭТОМО

1192–1219

Хочется, чтобы

Наш мир был постоянен,

Не изменялся,

Как след рыбацкой лодки,

Плывущей вдоль берега.

ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ

1170–1221

С горы Ёсино

Дует холодный ветер.

В руинах старой

Деревни я слышу, как

Плещется ткань на ветру.


Аббат ДЗИЕН

1155–1225

Из монастыря

Смотрю на гору Хэи,

На этот мир слез.

И я — недостойный, но

Прячусь под чёрной рясой.

ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ

1171–1244

Белые цветы

Снежинок кружит ветер.

А мне кажется,

Что это я вверх лечу,

Так бела моя старость.


Советник САДАИЭ

ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА
1162–1241

Жгут водоросли

В солеварне в Митсуэ.

И моё сердце

Так пылает, — жду встречи

С ней, но она не придёт.

ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА

1158–1237

Ветер коснулся

Дубовой листвы в Нара —

Как священное

Омовение. Знаю,

Что лето скоро уйдёт.


Император ГОТОБА

1180–1239

Об одних скорблю,

О других печалюсь, и

Отчаялся, как

Помочь остальным? Снова

Вижу себя несчастным.


Император ДЗЮНТОКУ

1197–1242

Я помню сотни

Каменных глыб, что в стенах

Моего дворца,

Но вдруг заметил росток —

Папоротник на крыше.