Последний допрос
1Случайная находка
Тело обнаружил старшина Иосикава.
Его словно злой рок преследовал: в первый раз он, и во второй тоже. Казалось, сбеги Иосикава на край света, так труп Ямаситы Тибы последует за ним, чтобы ложиться под ноги всюду, куда бы Иосикава ни ступил.
Вот и сейчас: слуга господина Сэки подвернул ногу. При чем тут слуга? Презренный каонай с его ногой?! Дело в том, что один из ссыльных, надеясь на награду, донес: в северо-западной, труднопроходимой части острова есть пещера в скалах. А в пещере есть, если не померла, некая женщина, сосланная за кражу государственной печати. Красть она её не крала, просто нашла, оброненную раззявой-чиновником на улице, и припрятала хитрую штуковину из красной яшмы, намереваясь позже продать. Хозяин лавки с украшениями, которому эта дуреха предложила печать, быстро смекнул, что к чему, донес куда надо, а владелец печати обвинил женщину в воровстве, чтобы его самого не обвинили в головотяпстве.
Что? Короче?!
Если короче, то невинная воровка ещё до приезда на остров дознавателей собралась на тот свет от голода и болезней. А в скалы, да ещё так далеко, забилась с одной-единственной целью: авось после смерти не съедят, не доберутся. Очень уж боялась оказаться в чужих желудках. Ну дура же, говорю вам!
Вдруг ещё жива? Если да, надо допросить. Вряд ли, конечно, это она где-то — не иначе, колдовством! — добыла острый меч и, демонстрируя мастерство, достойное матерого самурая, подарила Ловкачу своё ветхое тело, отрубив ему голову. С другой стороны, прячется? Так поступил бы и Тиба, стань он женщиной.
На разведку, чтобы выяснить, какие пути к пещере проходимы, а какие нет, Сэки Осаму намеревался послать своего слугу. Увы, с распухшей щиколоткой слуга мог лишь героически погибнуть за господина, сверзившись с обрыва на камни. Широно уехал со мной, а слуга инспектора Куросавы, может, и пошел бы, прикажи ему хозяин, да обращаться за этим к инспектору господин Сэки не хотел.
В итоге на разведку отрядили старшину. Хотели за компанию послать и ссыльного, который донес о женщине, но тот, схватив наградной мешочек проса, успел сбежать. Инспектор ещё заметил, что никого нельзя поощрять заранее, не оценив, понадобится ли тебе этот человек в дальнейшем.
Никого нельзя поощрять вообще, заметил Сэки Осаму.
Вышел Иосикава засветло. Но то ли указания доносчика оказались туманны, то ли дорога выдалась сложней, чем предполагалось — так или иначе, старшина заблудился. Ночь застала его в скалах. Тропа вильнула и сгинула, луна спряталась в тучах. Иосикава брел наугад, придерживаясь за острые скальные бока и всякий раз проверяя, куда ставит ногу. Единственное, о чем он жалел, так о том, что не взял фонаря.
Он сильно испугался, когда наступил на мягкое. Замер, боясь перенести вес вперёд; с превеликой осторожностью убрал ногу, восстановил равновесие. Присел на корточки, шаря руками перед собой. Ага, ступни, лодыжки, колени. Живот. Грудь, шея. Когда шея кончилась, а голова не началась, вопль ужаса взлетел над островом.
Крик остался без последствий. Здесь никому не было дела до чужих воплей: своих хватало с головой. Иногда и без головы.
Позже случится чудо. Господин Сэки скажет, что Иосикава Кэн совершил подвиг. Инспектор Куросава скажет, что доложит об этом начальнику берегового поста и попросит отметить старшину благодарностью, а также (желательно!) ценным подарком. Иосикава не знал, подвиг ли то, что он сделал. Он даже не знал, зачем это сделал и как решился.
Шутка ли? Он взвалил труп на плечи и доставил к палаткам.
— Мы с господином Куросавой осмотрели труп, — начальство предвосхитило вопрос, пляшущий у меня на языке. — Без сомнения, это был Ямасита Тиба собственной нечестивой персоной. Старшина Иосикава также подтвердил, что видел именно это тело, когда высадился на остров в первый раз.
— Труп был свежий? — спросил я, уже зная, что услышу в ответ. — Вас это не удивило?
Господин Сэки нахмурился:
— Удивило? Да мы просто остолбенели, когда увидели тело. Казалось, голову Ловкачу отрубили час назад. Теперь-то я понимаю, в чем дело, но тогда…
— Мы долго спорили, — вмешался инспектор. — И не только по поводу отсутствия признаков разложения. Кто украл тело от костра? Здешние людоеды? Тогда почему они не съели Тибу? Почему не забрали одежду? Здесь это великая ценность. Если же тело украли не для еды и не для ограбления… Тогда для чего?!
— Место глухое, — добавил старший дознаватель. — Если верить доносчику, там никто не шастает. Нам пришло в голову…
Он замолчал. Поминать голову сейчас казалось делом опасным.
— Мы решили, что тело выкрал сам Тиба. В смысле, перерожденец. Мы его не выявили, значит, надо продолжать поиски. Честно говоря, мы не представляли, зачем перерожденцу может понадобиться его прошлое тело…
— И как, — подхватил инспектор, — Тиба принудил кого-то убить его? Да ещё и острым мечом! Сами видите, Рэйден-сан: находка не убавила загадок. Напротив, их количество только выросло.
Сквозняк взъерошил мне волосы.
— Что же вы сделали с телом Ловкача?
— Утопили, — без обиняков уведомил господин Сэки. — Не хранить же его в палатке? Да хоть и снаружи! Сегодня он не разлагается, а завтра начнет вонять. Зарыть негде, тут сплошной камень; сжечь — топлива в обрез. Отдали приказ береговым стражникам, те и утопили Тибу перед рассветом. Привязали к ногам камень…
Перед рассветом, взвыл хор голосов в моем мозгу. Перед рассветом, поняли мы, запомнили мы.
— Голова! — эхом отдалось за полотняными стенами палатки. — Мы нашли голову!
Ямасита Тиба, более известный как Ловкач Тиба, умер.
Голова, которую грязный ссыльный, торжествуя, держал за волосы, скалила зубы в последнем отчаянии. Глаза бессмысленно пялились на нас, не моргая, кожа приобрела восковый оттенок. Нос сделался острее обычного, щеки запали.
Я подошел к ссыльному. Гоня прочь брезгливость, превозмогая страх скверны, тронул пальцем лоб Тибы. Холодный, да. Мертв, никаких сомнений. Мертвое тело на дне, мертвая голова здесь.
— Где нашли? — спросил инспектор.
— На берегу! — загомонила толпа.
— Вон там!
— Где топили…
— Она за камнями валялась!
— Сразу и не приметишь…
— Рюха поссать отошел, а тут она!
Наверное, предположил я, не обнаружив тела там, где он его оставил, Тиба запаниковал. Начал метаться над островом. Время поджимало, солнце вот-вот грозило взойти. Может ли хитобан учуять, где находится его тело? Если может, Тиба ринулся к берегу, но опоздал — тело к этому времени лежало глубоко под водой, недоступное для хозяина, с камнем, привязанным к ногам. Нырнуть? Отыскать? Прирасти? Не выплывешь, задохнешься: камень есть камень.
Рассвет положил конец метаниям.
— Вот и все, — с видимым облегчением произнес господин Сэки.
— Все, — согласился инспектор.
И, гулко хохотнув, добавил:
— Представляю, какие лица будут у тех, кто станет читать мой доклад!
2Похвала господина Сэки
Сборы заняли много времени.
Сперва решали, что делать с головой. Везти в Акаяму, как доказательство? С одной стороны, для такого решения имелись веские основания: голову без труда опознали бы, подтвердив личность Ямаситы Тибы. И что? Ещё до нашего отъезда в докладе стражников прозвучало: тело и голова Ловкача найдены по отдельности. Мертвая и протухшая в дороге голова не смогла бы подтвердить способности хитобан. Напротив, её омерзительная плотскость сама по себе противоречила любым чудесам.
— Не повезем, — принял решение инспектор. — Голова пропала, голову нашли, голова сдохла… Наверху решат, что мы морочим им голову. Сделаем общий доклад, так будет достоверней.
— Достоверней? — с непередаваемым сарказмом подхватил Сэки Осаму. — Это уж точно!
Топить голову мы тоже не захотели. Во-первых, камень гораздо легче привязать к телу, чем к голове. Вдруг веревка, размокнув в воде, соскользнет? И потом, голова на дне, тело на дне… Опасная близость! От такого трупа, каким был Ловкач, можно ждать любых пакостей. Не хватало ещё, чтобы близ острова Девяти Смертей всплыло какое-нибудь чудовище! Даже если святой Иссэн выяснит, как зовут чудовище, никому от этого легче не станет.
— Сжечь, — предложил господин Сэки. — Наилучший выход.
Его идея не встретила сопротивления.
Топливо для костра ссыльные собирали чрезвычайно долго. Я с ужасом представил, что было бы, реши господин Сэки сжечь найденное тело Ловкача. Торчали бы мы на острове до пришествия будды Мироку[41]! Все это время мы стояли возле палатки, не спуская глаз с головы. Казалось, она вот-вот моргнет, дрогнет ушами и улетит неизвестно куда.
День, не день, смерть, не смерть — улетит!
Доверить наблюдение слугам? Стражникам? Нет уж! Лучше мы сами. Даже предложение инспектора следить по очереди, пока остальные в палатке пьют чай и подъедают остатки провизии, не нашло поддержки. Тогда Куросава велел принести ему еды прямо сюда, на свежий воздух, и принялся с завидным аппетитом опустошать миски, чашки и плошки. Любой, глядя на него, проголодался бы. Но мне, увы, кусок в горло не лез.
Наконец костер запылал.
Дождавшись, когда от головы Ловкача останутся пепел, зола и обугленный череп, инспектор велел своему безотказному слуге взять камень и растолочь череп настолько мелко, насколько это возможно. Костяную дребедень вместе с пеплом и золой слуга собрал в мешок, где раньше хранился рис, взобрался на скалу — и развеял останки над морем.
Да, я помню: тело лежит на дне. Но прах плыл по волнам, не спеша утонуть. А даже если какие-то крупицы и опустятся вниз, к телу, вряд ли от этого случится большая беда. В любом случае, ничего лучшего в нашем распоряжении не было.
— Собираемся! — крикнул инспектор, когда слуга спустился в лагерь. — Я не останусь здесь ночевать даже за персик бессмертия!
Я полностью разделял его стремление покинуть остров немедленно. К сожалению, снова пришлось ждать, пока сворачивают палатки, связывают бамбуковые колья, собирают жалкие остатки провианта, пакуют одеяла, выданные нам на береговом посту, и те вещи, которые мы привезли с собой из Акаямы. Я едва сдерживался, чтобы не подгонять слуг, хотя понимал, что те и без моих окриков стараются как могут.
Им тоже было не по себе.
Лодка с инспектором отплыла первой. Мы с господином Сэки отчалили вторыми. За нами следовала лодка со слугами. Как и в первый раз, Широно устроился на корме, у руля. Вероятно, гордец считал, что он выше такого занятия, как гребля. К вечеру западный край неба очистился от туч. Солнце, которое ещё недавно, как боязливый купальщик, пробовало воду то одним лучом, то другим, уже вовсю тонуло в темных водах. Из пучины высовывался край багровой, словно измазанной в крови шевелюры, неприятно напоминая о Ловкаче.
Казалось, хитобан лезет наружу.
Чепуха. И я знал, почему чепуха. Останки Тибы пошли на корм рыбам, от них больше не приходится ждать неприятностей. Чего, замечу, нельзя сказать о других людях.
— Иосикава!
Стражник откликнулся не сразу. Второй гребец ткнул его локтем в бок. Иосикава поднял голову, нашарил меня взглядом:
— Да, господин!
— Кто привязал камень к ногам Ловкача! Ты?
— Нет, господин.
— А кто?
Он замешкался с ответом.
— Я, господин, — откликнулся второй гребец. — Иосикава обмотал камень веревкой, а я привязал конец к ногам преступника.
— Обмотал веревкой? — удивился я. — Иосикава, ты же сказал, что не привязывал камня!
— Вы спросили про ноги, господин, — пропыхтел старшина. Лицо его блестело от пота. — К ногам я камня не привязывал, я камень обматывал.
— А кто столкнул тело в воду?
— Я, — с уверенностью откликнулся Иосикава.
— Точно?
— Не сомневайтесь, господин! Я и никто другой.
Я наклонился вперёд:
— А я и не сомневаюсь. Тело сбросил ты, конечно же, ты. Ну что, Ловкач, не пора ли признаться в фуккацу? Как по мне, самое время. Протокол, если не возражаешь, мы составим на берегу.
Господин Сэки шумно втянул воздух сквозь зубы, но вмешиваться не стал.
— Иосикава утопил твоё тело, хитобан, — я говорил не столько для Ловкача, сколько для начальства. Допускаю, что старший дознаватель ещё раньше пришёл к тем же выводам, что и я, просто хотел завершить дело по прибытии. Но если нет, пара лишних слов не повредит. — Что же это значит? Это значит, что он убил тебя. Спрятать — или утопить — тело такого, как ты, и означает: убить. Не позволить голове найти его, прирасти, ожить полностью. Так уверяет святой Иссэн, а он человек знающий. Иосикава убил тебя, ты занял его тело. Правда, занял не сразу. Пришлось обождать, пока ты умрешь целиком: и телом, и головой. Но ведь задержка ничего не меняет, правда? Закон есть закон.
Лодка завертелась на месте: Ловкач перестал грести. Стражник, сидевший рядом с ним, отодвинулся, вжался в борт. С опозданием он тоже бросил весло. Ещё миг, и бедняга сиганул бы от страха в воду.
— Допрос! — выдохнул Ловкач. — Доказательства?!
— Дознаватель Рэйден только что провел допрос, — вместо меня ответил господин Сэки. — Ты не сразу отозвался, когда тебя окликнули по имени. Ты запутался в показаниях о камне, теле и веревке. Но ты точно знал, кто столкнул тело в воду. Ещё бы тебе не знать своего убийцу! Рэйден-сан, примите моё искреннее восхищение. Допрос был проведен быстро и точно.
3«Я Ямасита Тиба!»
Я не отрывал взгляда от Ловкача.
Соленый ветер бил в лицо, глаза слезились. Пахло водорослями, но мне казалось, что пахнет кладбищем. Ну да, есть люди, которым кладбище — морское дно. Рыбы едят их плоть, крабы едят, а толку?
Плоть — иллюзия, сказал бы святой Иссэн.
— В фуккацу нет посредников, знаешь? Кто столкнул тело, тот и убийца. Не тот, кто отдал приказ, — при этих словах господин Сэки вздрогнул. — Не тот, кто вязал камень к ногам. Тут имеет значение действие, а не приказы или намерения. Мой отец мог бы тебе кое-что рассказать про это, но он сейчас далеко. Могла бы рассказать и бабушка, но она вряд ли захочет говорить с таким, как ты.
Лодка с инспектором ушла далеко. Обернувшись, я увидел, что лодка со слугами остановилась. Слуги вглядывались в нас, не понимая, что происходит. Наши голоса если и долетали до них, то слов было не разобрать.
— Я только одного не могу понять, Ловкач. Как твою голову нашли рядом с телом, а? В первый раз? Должно быть, ты летал поблизости. Возвращался с охоты? Ты ведь пил их кровь по ночам, я знаю. Ловил птиц, насекомых, высасывал яйца в гнездах. Но кровь… Как ты сказал надзирателю? «Прокушу жилу, ты даже не почувствуешь. Никто не чувствует, у меня волшебная слюна…» На подлете ты увидел, что твоё тело нашли. И что?
— Испугался, — прохрипел он, прожигая меня взглядом. Умей ненависть убивать, я бы уже сидел в теле Иосикавы, сменив там Ловкача. — Решил: съедят. Вот дурак! Да пусть бы съели, я бы уже перебрался в кого-то из этих мокриц…
Он зашелся диким смехом:
— Ищи-свищи! А там бы придумал, как сбежать. Испугался, говорю. Упал рядом, притворился мертвым. Решил: утром срастусь, сбегу в скалы. Там видно будет! Говорю же, дурак. Запаниковал, утратил соображение. Хуже нет видеть, как тебя едят…
Мне вспомнился бедняга Кёкутэй, запертый волей случая в отвратительном теле дзикининки. Вот кому удача привалила: сам себя ел, сам видел, как его едят! Рассказать об этом Ловкачу? Вряд ли он оценит.
— Тебя привязали за волосы, — кивнул я. — Ты перекусил прядь, освободился. Сросся, сбежал. Понял, что выбрал не лучший вариант, но было поздно. Теперь картина полная, благодарю. Бери весло, мы и так задержались. Бежать тебе некуда, а драться нет смысла.
— Вы меня не боитесь, — пробормотал Ловкач. — Вы меня совершенно не боитесь…
Солнце нырнуло, чтобы больше не вынырнуть. Холодные пальцы ветра забрались мне под одежду. Проникли глубже, сжали сердце в кулаке.
— Чего нам бояться? — спросил я. — Нас здесь трое против тебя одного. Даже захоти ты опрокинуть лодку, мы скрутим тебя раньше. Ты больше не хитобан, Тиба-сан. Ты «второй человек», ты получил другое тело, а оно родилось без свойств «летающей головы». Тело многое значит, один мой знакомый людоед мог бы тебе кое-что порассказать об этом. А если вдруг ты потеряешь голову…
— Не боитесь, — повторил Ловкач, беря весло. — Храбрые люди, сильные люди. Умные люди. Горячие, нетерпеливые. Разоблачили, да? Не могли потерпеть до пристани? До заставы?!
Я подмигнул ему:
— На это ты и рассчитывал, правда? Мы пристаем к берегу, и Тиба-сан растворяется в ночи. Старшине караула и лошадь дадут без помех. Ищи ветра в поле! И вот ты на свободе, а мы гоняемся за тобой по всему Госю со своими разоблачениями. Выясняется, что ты уже перебрался на Хонсю, Эдзоти, в королевство Рюкю; твой след теряется… Хорошенькое дело!
— Было бы хорошо, — мрачно бросил Ловкач, — не будь так плохо. Что же мне теперь делать?
— Я бы, — вмешался старший дознаватель, произнося слова с напускной задумчивостью, — на твоем месте начал каяться. Слезно каяться, понял! Начал бы здесь, а продолжил на берегу. Молил бы о прощении, пал бы в ноги инспектору Куросаве. Заверил бы, что всем сердцем стремишься к честной жизни.
Ловкач скрежетнул зубами:
— И меня отпустят, так? Выдадут грамоту?
Он ударил веслом по воде:
— Сделают береговым стражником? Я вам что, деревенский дурачок?!
— Не отпустят, — согласился Сэки Осаму. — И стражником не сделают. Но грамоту о фуккацу мы тебе выпишем по всем правилам. Будет новое следствие, в этом нет сомнений. Судья может учесть искреннее покаяние, а также тот факт, что ты был убит старшиной Иосикавой. Есть шанс, что судья снизит тебе наказание. Так делали с заключенными, которых выпускали из тюрем во время пожаров. Тем, кто добровольно вернулся, снижали наказание на один пункт.
— А тем, кто не вернулся?!
— Их ловили и наказывали. Но уже не только беглецов, а всю их семью.
— Один пункт?
— Без покаяния тебя вернут на остров Девяти Смертей. Будешь ты и дальше пить кровь ссыльных, не будешь — суду это без разницы. Здесь и так люди мрут как мухи. Один пункт заменит тебе остров каторжными работами в рудниках. У работ есть срок, по окончании его каторжан ссылают в провинцию под надзор.
Лодку качнуло на волне.
— Один пункт, — просипел Ловкач. Казалось, его душит невидимка. — Один драгоценный пункт. Какое милосердие! И все-таки: что бы вы сделали, отвались у меня голова?
Над нами, в быстро сгущающейся тьме, хлопали крылья чаек. Обычно чайки летают тише, если не издают противных кошачьих воплей. Но у этих, похоже, вместо крыльев были паруса. Или это кровь гремела у меня в ушах?
— Да ничего! — господин Сэки рассмеялся. — Летай хоть до утра, ешь птиц. Тело останется в лодке, мы даже не станем ловить твою дурную голову. Рано или поздно тебе придется вернуться и прирасти к телу. Не беспокойся, мы его сохраним, просто крепко свяжем.
— А если я не вернусь?
— Тогда ты умрешь: сперва голова, за ней тело. При свете солнца ты не способен жить разделенным. Но это уже будет самоубийство, Ловкач! Ты самурай? Если желаешь, соверши сэппуку на свой манер. Не скажу, что после этого стану уважать тебя, но…
Никто не узнал, что имел в виду Сэки Осаму. Все неродившиеся слова застряли в горле старшего дознавателя, когда голова Ловкача — голова старшины Иосикавы! — покатилась ему на грудь. Вопреки ожиданиям, она не упала на дно лодки, а в последний момент по крутой дуге, чуть не задев меня, взмыла в небо.
Второй гребец завопил от ужаса. Вне себя от увиденного, он перевалился за борт и, хрипя надсаженной глоткой, поплыл назад, пытаясь достичь лодки слуг. Хорошо ещё, ему хватило соображения не догонять лодку инспектора, сгинувшую в дальних сумерках.
Болела шея, как если бы у меня самого отвалилась голова. Шея, затылок, плечи — все ныло, крутило, каменело от боли. Почему? Да потому что я изо всех сил боролся с желанием обернуться, бросить взгляд назад, узнать, достиг ли несчастный стражник своей цели. Это была спасительная ложь. Судьба второго гребца мало интересовала меня. Но гордость не позволяла признаться в том, что Торюмону Рэйдену до одури хочется отвернуться. А если нет, так хотя бы зажмуриться, чтобы не видеть, как голова Ловкача Тибы висит над нашей лодкой, бешено выпучив глаза.
Лесной тэнгу сейчас позавидовал бы этим белым от ярости пузырям, вылезшим из орбит.
— Моё имя Ямасита Тиба! — взревела голова старшины Иосикавы. — Я самурай из провинции Кавати! Предки мои, услышьте! Пускай я жил как вор и преступник, но умру я самураем!
Невозможно, подумал я, содрогаясь. Он хочет покончить с собой? Но как вспороть себе живот, если твой живот вместе с остальным телом валяется на дне лодки, а голова парит в воздухе? Чем держать меч? Зубами? Да и где его взять, этот меч?!
Великий будда, о чем я думаю?
Все мысли разом выскочили из моей головы, когда голова Ловкача ринулась на меня, пытаясь вцепиться в горло. Не знаю зачем, но я привстал, и голова с невероятной силой ударила в мою грудь, опрокинув навзничь, на колени господина Сэки. Лодка опасно закачалась. Старший дознаватель закричал, когда зубы Ловкача, промахнувшись мимо моей глотки, вцепились господину Сэки в щеку. Я видел, как Сэки Осаму, не растерявшись, ладонями ударил Ловкача по трепещущим ушам — и голова, разжав челюсти, упала на дно лодки.
Я извернулся, хватая проклятую голову, но опоздал. Ловкач тотчас же взмыл в небо, будто мяч, посланный умелым игроком. Мои руки схватили пустоту.
— Проклятье! — выругался господин Сэки. По его лицу текла кровь. — Мерзавец, ты чуть не отхватил кусок моей щеки!
— Я Ямасита Тиба! — прогремело сверху. — Самурай из провинции Кавати!
И голова вновь кинулась на нас, как ястреб на гусей.