Сто страшных историй — страница notes из 23

Примечания

1

Кицунэ — лиса-оборотень.

2

Час Быка — с 2 часов ночи до 4 часов утра.

3

Тофу — соевый творог.

4

Котонэ — «звуки кото», музыкального струнного инструмента.

5

Сахар в Японию завозили китайцы и европейцы. После блокады Чистой Земли сахар в ограниченных количествах производился местными жителями, но считался не столько продуктом питания, сколько лекарством от лёгочных болезней.

6

Обон — трёхдневный праздник поминовения усопших. Проводится в конце лета.

7

Онигири — рисовые шарики с разнообразными начинками.

8

Мисо — густой рисовый суп-паста. Готовится путём брожения риса с помощью особых плесневых грибов.

9

Хизэши цитирует слова, произнесённые богиней Идзанами в адрес своего мужа бога Идзанаги, когда они встретились во время акта творения мира и других богов.

10

Тэнгу (букв. «небесная собака») — лесной дух, своего рода леший.

11

Асами — Утренняя красота.

12

Час Лошади — с 12 до 14 часов дня.

13

Час Змеи — с 10 до 12 часов утра.

14

Час Обезьяны — с 16 до 18 часов дня.

15

Японский аналог пословицы «У страха глаза велики».

16

Нежданная удача или, напротив, неудача.

17

Час Овцы — с 14 до 16 часов дня.

18

Гриб мацутакэ — японский съедобный гиб со специфическим сосновым ароматом и изысканным вкусом.

19

Час Дракона — с 8 до 10 часов утра.

20

Сэгаки, дословно: «кормить голодных духов» — особая буддистская служба (молитва и обряд), исполняемая для тех, кто, как предполагается, стал «гаки» — голодными духами.

21

Ри — мера расстояния, 3 927 м.

22

Бенкомасаки — бересклет японский.

23

«Слушать аромат / благоухание» — устойчивое выражение в японском и китайском языках.

24

Офиуры — донные морские животные из типа иглокожих.

25

Нихондзин — самоназвание японцев.

26

«Дзюнанна Йосеи» — гибкий импульс, энергия гибкости, гибкая сила.

27

Эбису — бог рыбалки, океана, честного труда, торговли и т. д. Один из семи богов удачи.

28

Боккэн — меч из твёрдых пород дерева (дуб, бук, граб).

29

Сэцубун — «разделение сезонов», последний день каждой поры года. Обычно считается праздником начала весны.

30

Хитирики — духовой инструмент типа гобоя.

31

У японского огнестрельного оружия вместо привычного нам приклада имелась пистолетная рукоять. Перед выстрелом она прижималась к щеке.

32

Имя Ран значит «кувшинка», «водяная лилия».

33

Следует помнить, что японский час вдвое больше привычного нам.

34

Онна-бугэйся — женщина-самурай, женщина-воин.

35

Хорай — так японцы называли остров Пэнлай (кит.), где обитали бессмертные небожители.

36

Мон — медная монета. Один золотой рё составляли четыре тысячи монов.

37

Рэйден каламбурит, превращая «беддо» («постель») в «путь постели» по аналогии с кендо, дзюдо и пр.

38

Японский вариант выражения «искать иголку в стоге сена».

39

Тузлук — солевой раствор.

40

Час Лошади: от двенадцати до двух часов дня. Час Овцы: от двух до четырёх.

41

Мироку (Майтрея) — будда будущего. Когда он спустится на землю, наступит конец света.

42

Ёкай — общее широкое определение сверхъестественных существ.

43

Японская пословица.

44

Карасу — ворон.