Примечания
1
В основу традиционной китайской культуры легло представление о двух противоположных и взаимодополняющих началах – инь (темное) и ян (светлое). Иньское начало связано с потусторонним миром, а потому выражение «иньский глаз» обозначает в данном случае умение заглянуть за грань нашего мира. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Здесь и далее в транскрибировании имен использована нормативная система, разработанная архимандритом Палладием (Кафаровым); все исключения, связанные с локальной принадлежностью имени или топонима, оговариваются отдельно.
3
Своеобразная гимнастика (англ. baton twirling), сочетающая в себе разнообразные движения тела и вращение жезлов.
4
Таблоид, который публиковал в основном вымышленные «новости» с 1979 по 2007 год.
5
Остров Гонконг отошел к Великобритании в результате Первой опиумной войны (1840–1842) и был возвращен КНР лишь в 1997 году.
6
Герой американских комиксов и мультфильмов.
7
Дело в том, что китайский язык слоговой, и китайцам очень нелегко даются иностранные слова с согласными на стыке слогов.
8
Китайцы засчитывают год, проведенный в утробе матери.
9
Так называлась древнекитайская казнь – наказание обриванием половины головы.
10
По китайским представлениям, восьмерка сулит богатство.
11
Грот во французском городе Лурд, место паломничества католиков, где неоднократно наблюдали явление Девы Марии.
12
Общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном эзотерического толка.
13
Мошонка (кит.).
14
Дословно означает «старый, почтенный», прибавляется перед фамилией, чтобы выразить уважение.
15
Самоназвание китайцев.
16
Субэтническая группа, проживающая в основном на юго-востоке Китая; хакка считаются потомками жителей Северного Китая, которые из-за войн переселились на юг страны. Сам этноним «хакка» буквально означает «гостящие семьи», то есть фактически «чужаки».
17
Речь идет о глинобитных домах тулоу («земляная крепость»), которые строили хакка.
18
Идеалом женской красоты считалась крошечная ножка, поэтому девочкам из состоятельных семей с детства бинтовали ноги, чтобы помешать росту стопы, в результате получались ножки-лотосы, считавшиеся крайне сексуальными.
19
Имеется в виду крестьянская война в Китае против маньчжурской империи Цин и иностранных колонизаторов, которая развернулась в 1850 году под руководством Хун Сюцюана (хакка по происхождению), который утверждал, что является Небесным Царем.
20
После завоевания Китая маньчжуры приказали всем китайцам носить прическу в маньчжурском стиле: часть головы выбривали, а волосы заплетали в косичку.
21
Так переводится название тайпинов.
22
Дай взглянуть (кит.).
23
Это одна из самых известных загадок в западной криминалистике. Двойное убийство отца и мачехи Лиззи Борден, в котором обвиняли девушку, по сей день остается нераскрытым.
24
Летчица, без вести пропавшая в центральной части Тихого океана.
25
Достаточно мягкое китайское ругательство, сродни русскому «черт побери».
26
По-китайски звучит как «человек-лягушка», в современном языке так называют аквалангистов.
27
Китайское междометие, выражающее удивление.
28
Внучка магната, похищенная террористами, впоследствии согласилась перейти на сторону захватчиков и переняла их политические убеждения.
29
Племя североамериканских индейцев.
30
В переводе с английского означает «епископ».
31
В китайской традиционной культуре белый цвет – цвет траура.
32
Историческое решение Верховного суда США относительно законности абортов, согласно которому женщина имеет право прервать беременность по собственному желанию до тех пор, пока плод не станет жизнеспособным (то есть примерно до 28 недель).
33
Место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся адом или чистилищем.
34
Новое религиозное движение, основанное Мун Сон Мёном в 1954 году в Сеуле.
35
Организация, основанная Вернером Эрхардом в 1971 году, предлагающая двухнедельный курс по трансформации подхода к жизни.
36
Хула – гавайский танец, сопровождаемый ритмической музыкой и песнопением.
37
Городской парк, расположенный в Сан-Франциско.
38
Игровой автомат, нечто среднее между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом, необычайно популярен в Японии.
39
8 апреля 1906 года в Сан-Франциско произошло мощное землетрясение, в результате которого было разрушено 80 % зданий.
40
Героиня цикла книг Элинор Портер, которая частенько себя утешала тем, что у кого-то дела еще хуже, чем у нее.
41
Словосочетание «тухлое яйцо» употребляется в значении «мерзавец», «негодяй».
42
Китайская азартная игра с использованием игральных костей, для четырех игроков.
43
Политический деятель Китая, первый глава Госсовета КНР с момента образования КНР, в 1949-м, и вплоть до смерти в 1976 году.
44
Имеется в виду Цы Си – вдовствующая Великая императрица цинского Китая, с 1861 по 1908 год сосредоточившая в своих руках верховную власть.
45
Американская колонка советов, основанная в 1956 году Полин Филлипс под псевдонимом «Эбигейл Ван Бюрен».
46
Разновидность пельменей в китайской кухне, обычно подаются в бульоне.
47
Прием первой помощи, используемый для устранения закупорки верхних дыхательных путей.
48
Сокращение от китайского слова «баба», которое значит «папа».
49
Рифмованный список китайских фамилий; до сих пор простых людей в Китае называют лаобайсинами, что в переводе означает «старые сто фамилий».
50
Так называется рекламная акция, когда обещают товар по низкой цене, который фактически либо отсутствует, либо продается дороже, чем было обещано.
51
Серия идейно-политических кампаний 1966–1976 годов в Китае, возглавляемая Мао Цзэдуном под предлогом противодействия возможной «реставрации капитализма» в КНР.
52
Утиное яйцо.
53
Присутственное место в дореволюционном Китае, где заседал местный магистрат, в обязанности которого входило и расследование преступлений.
54
Денежная единица, 1/100 юаня.
55
Во время «культурной революции» молодежь ссылали в трудовые лагеря в деревнях, чтобы «учиться у народа».
56
В Китае в качестве обращений часто употребляются термины родства; обращаясь к торговцу «старший брат», Гуань тем самым выказывает уважение.
57
Профессиональный клуб по американскому футболу из Сан-Франциско.
58
Так в буддизме называется человек, вышедший из «колеса перерождений».
59
Ломаный английский («привет-пока»), фраза, которой простые китайцы раньше обожали приветствовать иностранцев.
60
Так называют англоговорящих иностранцев в Латинской Америке.
61
Нет-нет-нет-нет-нет! (кит.)
62
Китайская мера длины, равная примерно 0,5 км.
63
Популярный лозунг времен «культурной революции», «четыре старых» – это старая культура, старое мышление, старые привычки, старые обычаи.
64
Перевод Б. Пастернака.
65
До дна! (кит.)
66
Дежа сенти охватывает не только запахи, это в принципе ощущение, что человек уже некогда что-то такое чувствовал.
67
Морской огурец.
68
По китайским представлениям, на том свете покойный также может покупать себе блага, поэтому в качестве жертвоприношений часто сжигают ритуальные бумажные деньги.