Сто тысяч раз прощай — страница 75 из 75

С. 379. «Я дом любви купила» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

…«Вино из сирени» в версии Нины Симон… – Песню «Lilac Wine», написанную Джеймсом Шелтоном в 1950 г., исполняли Эрта Китт (1953), Хелен Меррилл (1955), Джуди Хенске (1963), Нина Симон (1966, альбом «Wild is the Wind»), Элки Брукс (1978), Джефф Бакли (1994) и многие другие.

С. 411–412. …пролети сейчас над деревней звено «спитфайров» – никто бы не удивился. – Supermarine Spitfire – основной британский истребитель Второй мировой войны, выпускался с 1936 г.; всего было построено более 20 тыс. машин, из которых к настоящему времени сохранилось около полусотни.

С. 419. Снизу доносились «Песни хвалы» из «Повелителя танца». – «Повелитель танца» (англ. «Lord of the Dance») – церковный гимн на слова Сидни Картера, положенный в 1964 г. на мелодию, которая существует с XIX в. При создании текста Картер вдохновлялся иконографическим образом индуистского бога Шивы Натараджи, застывшего в танцевальном движении. Натараджа в переводе с санскрита – «господин танца».

С. 435. …сувенирной футболке из Португалии, с надписью «Алгарве»… – Алгарве – субрегион в южной Португалии, с 1960-х гг. – популярное среди британцев место для летнего отдыха.

С. 435–436. «Сюда, друзья-весельчаки, разгоним мрак и тень». 〈…〉 «Спаситель наш, Иисус Христос, родился в этот…» – Начальные строки старинного рождественского гимна (англ. «God Rest Ye Merry Gentlemen»), известного с XVI в.

С. 437. «Не в люльке, а прямо на сене, в хлеву… Младенец Иисус преклоняет главу» – популярный в англоязычных странах рождественский гимн (англ. «Away in a Manger»), впервые опубликованный в 1882 г.

С. 442. Есть в Перу Титикака, а Попокатепетль – вулкан тот в Мексике, в Мексике, в Мексике. – Строчка из самого известного произведения Эрнста Тоха (1887–1964) «Географическая фуга» из сюиты «Gesprochene Musik» (букв. «Проговариваемая музыка»), впервые исполненной в 1930 г. и представляющей собой распевку-речитатив для четырехголосого хора.

Барабан «львиный рев» – фрикционный барабан, использующийся во многих странах мира, как правило в религиозных процессиях.

С. 442–443. «Чума возьми семейства ваши оба! 〈…〉 Я из-за вас стал кормом для червей»… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака.

С. 448. «Оружье прочь – и разум по шестам» − так прозвучала первая реплика Бенволио, после которой все пошло наперекосяк. – Ср.: «Оружье прочь – и разом по местам». Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 1. Перев. Б. Пастернака, с изм. Также см. с. 178, 447.

С. 450. «Ужель так бессердечны Небеса?» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

С. 453. «Дай мне его. Когда же он умрет, / Изрежь его на маленькие звезды, / И все так влюбятся в ночную твердь, / Что бросят без вниманья день и солнце». – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

«Я жизнью отвечаю за отчет»… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 2. Перев. Б. Пастернака.

«Я умираю!» 〈…〉 «Но вот кинжал, по счастью!» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт V. Сцена 3. Перев. Б. Пастернака.

Ты не солгал, Аптекарь! С поцелуем умираю… – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт V. Сцена 3. Перев. Б. Пастернака.

С. 459. «Светильник ночи сгорел дотла и тянется куда-то, бла-бла-бла». / – «…в горах родился день и тянется на цыпочках к вершинам»… – Ср.:

Светильник ночи

Сгорел дотла. В горах родился день

И тянется на цыпочках к вершинам.

Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 5. Перев. Б. Пастернака.

С. 461. И так недолговечно лето наше! – Цит. по: Шекспир У. Сонет 18. Перев. С. Маршака.

С. 468. 2x 4x 8x 16x – обозначения ускоренного поиска в меню видеомагнитофона.

С. 469. …рассказал мне про официанта из одного сочинения Сартра… – Сартр Ж.-П. Бытие и ничто (1943).

С. 482. Это слова из песни. «На вороте помада выдала тебя». – «Lipstick on Your Collar» – песня Джорджа Гёринга и Эдны Льюис, ставшая в 1959 г. большим хитом в исполнении певицы Конни Фрэнсис.

…я же не из Сестер Эндрюс. – Сестры Эндрюс (The Andrews Sisters) – американское вокальное трио, прославившееся в 1930–1950-е гг. и состоявшее из трех сестер: Лаверн Софи Эндрюс (1911–1967), Максин Анджелин Эндрюс (1916–1995) и Патти Эндрюс (Патриция Мари Эндрюс; 1918–2013).

С. 486–487. «Ее сиянье факелы затмило…» – Цит. по: Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I. Сцена 5. Перев. Б. Пастернака.

С. 489…к елизаветинцам и яковианцам… – Елизаветинская драма – период расцвета драматического театра в Англии (1590-е – 1620-е гг.). Кроме У. Шекспира, с именем которого в первую очередь связана эта эпоха, к числу «елизаветинских драматургов» также относятся старшие современники Шекспира: Кристофер Марло, Джон Лили, Роберт Грин и др. Если елизаветинцы в своих пьесах делали акцент на драматизме, то яковианцев (младшие современники Шекспира: Фрэнсис Бомонт, Джон Уэбстер, Джон Марстон и др.) в большей степени интересовала зрелищность, которая сводилась к демонстрации сцен насилия, кровавых убийств.

…пьесу Джона Уэбстера «Белый дьявол»… – трагедия «мести» английского драматурга-яковианца Джона Уэбстера (1580–1634), опубликованная в 1612 г.

С. 500. «Гей-го, гей-го, гей-нонино!» – Цит. по: Шекспир У. Как вам это понравится. Акт V. Сцена 3. Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

З. Смоленская