"I am quite sure of it. | - Наверно. |
And nothing would give us all greater pleasure, I assure you." | И я не сомневаюсь, что это будет очень приятная поездка. |
And Stane accepted the mixed offer with the best grace in the world. | Волей-неволей Стэйну пришлось сделать вид, что он в восторге от ее обещания. |
For, plainly, this young American beauty did not need him or Tregasal or his titled connections. | Эта юная красавица-американка явно не нуждается ни в нем, ни в Трегесоле, ни в его высокопоставленных знакомствах. |
She was a person in her own right, and was to be accepted only on her own terms. | Такая уж это независимая натура, привыкла поступать по-своему, с этим надо считаться. |
Chapter 44 | 44 |
Uncertain as Berenice was about the wisdom of developing this relationship, it was partially furthered by Cowperwood's delay in returning. | Хотя Беренис была далеко не уверена, разумно ли продолжать дружбу со Стэйном, укреплению этой дружбы отчасти способствовал сам Каупервуд, который отнюдь не спешил возвращаться. |
For already he had written, and this on account of Lorna, that until the approaching presidential election was over, he could not return to London. | Он уже сообщил - причиной этому была Лорна, -что до исхода президентских выборов не сможет вернуться в Лондон. |
Also, he shrewdly added, if he could not very soon return, he would send for her to meet him in New York or Chicago. | Если же, предусмотрительно добавил он, ему придется задержаться надолго, он вызовет Беренис к себе в Нью-Йорк или в Чикаго. |
While this letter provoked speculation, it did not arouse any suspicions. | Письмо это наводило на размышления, но подозрений не вызывало. |
And nothing would have come of it except for the clipping, mailed by Aileen, which arrived the week following Berenice's conversation with Stane. | И, может быть, все так бы и обошлось, если б не газетная заметка, вырезанная Эйлин и дошедшая до Беренис примерно через неделю после ее разговора со Стэйном. |
Trifling over her mail in the east bedroom of the cottage one morning, she picked up a commonplace envelope addressed to her New York home and forwarded to her here. | Как-то утром, разбирая почту в своей спальне, выходившей окнами на восток, Беренис увидела простой конверт, адресованный на ее нью-йоркскую квартиру и пересланный в Прайорс-Ков. |
It contained pictures as well as descriptions of Lorna Maris, and an article clipped from Town Topics, which read: | В нем оказалось несколько фотографий Лорны Мэрис и газетная вырезка - заметка из светской хроники. Эта заметка гласила: |
A tidbit of gossip now going the rounds relates to an internationally famous multimillionaire and his latest protege, one of the dancing favorites of the hour. | "Во всем городе только и говорят, что о всемирно известном архимиллионере и его последнем увлечении - популярной танцовщице, звезде сезона. |
The item, as retailed, is romantic in the extreme. | Если верить слухам, эта история носит крайне романтичный характер. |
It sets forth how this gentleman, famed for his financial triumphs in a certain midwestern city as well as his penchant for young and beautiful maidens, came across, in one of our outlying cities, the most beautiful and now the most famous terpsichorean star of the season, and appears to have made an instantaneous conquest. | Говорят, что сей джентльмен, прославившийся своими успехами на финансовом поприще в некоем городе на Среднем Западе, а также своей слабостью к молодым и красивым девушкам, встретил в одном из отдаленных городов нашей страны очаровательнейшую представительницу балетного искусства, ныне звезду сезона, и будто бы одержал над ней мгновенную победу. |
As great as is the wealth of this Maecenas and his fame for extravagant expenditures or endowments on those who chance to attract his interest, she was not asked to retire from the stage and accompany him to Europe-from where he has recently returned in search of capital for his latest venture-but rather, because of his infatuation, he seems to have been persuaded to remain here. | Хотя сей меценат и очень богат и, как всем известно, не жалеет денег и осыпает дорогими подарками тех, кому посчастливилось привлечь его внимание, - он все же не потребовал, чтобы балерина ушла со сцены и последовала за ним в Европу, откуда сам он недавно возвратился в поисках капиталов для задуманного им предприятия. Пожалуй, наоборот: он настолько увлечен, что, по всей видимости, позволил уговорить себя остаться здесь. |
Europe calls, but the supreme financial adventure of his life has been halted, in order that he may bask in the glow of this latest luminary. | Европа зовет его, но он отложил завершение крупнейшего в своей жизни финансового начинания, чтобы всласть понежиться в лучах недавно открытого им светила. |
Silk-hatted stage door Johnnies wait vainly while a private car whisks her away to such joys as we can only infer. | Напрасно франты в шелковых цилиндрах толпятся у артистических подъездов, - частный автомобиль уносит предмет их поклонения к таким радостям и восторгам, о которых мы можем только догадываться. |
The clubs, the restaurants, the bars are agog with talk of the romance. | Во всех клубах, ресторанах, барах только и разговоров, что об этом романе. |
For its conclusion is dubious, and assuredly Europe cannot be made to wait indefinitely. | Чем он может кончиться - предугадать, разумеется, невозможно. Несомненно одно: Европу нельзя заставлять ждать до бесконечности. |
Veni, vidi, vici! | Пришел, увидел, победил!" |
Berenice was at first more surprised than shocked. | В первую минуту Беренис была не столько шокирована, сколько удивлена. |
Cowperwood's enthusiasm for her, as well as his seeming extreme contentment in her companionship and his work, had lulled her into the notion that for the present, at least, she was safe. | Восторженное преклонение Каупервуда, то огромное удовлетворение, которое он как будто находил в ее обществе и в своей деятельности, -все это давно усыпило ее сомнения: казалось, в ближайшем будущем ей ничто не угрожает. |
At the same time, as she studied the picture of Lorna, she was quick to perceive the sensual fice that markedly vivified this latest favorite. | Но, изучая фотографию Лорны, она сразу заметила, сколько чувственного огня в этой новой фаворитке Каупервуда. |