And from the topmost mount of Tregasal plateau could be seen both the English and St. George's channels. | А с самого высокого холма в окрестностях Трегесола видны были Ла-Манш и пролив св. Георга. |
Berenice noted, in due course, that Stane was proud of this strange country, almost as much so as of his possessions in it. | Беренис вскоре заметила, что Стэйн гордится этим диким краем не меньше, чем своими владениями в нем. |
Here he felt himself the lord that he was, recognized and respected by all. | Именно здесь он чувствовал себя настоящим лордом - всеми признанным и почитаемым. |
She wondered if presently a sobering process would not set in, which would bring him back to this region permanently. | Возможно, когда он совсем остепенится, думала Беренис, его потянет в родное гнездо и он решит навсегда осесть здесь. |
For her, however, it was not so enticing. | Ее, однако, такая перспектива не соблазняла. |
A little too bleak and primitive, although she admired it as a spectacle. | Уж слишком здесь голо и дико, хоть Беренис и восхищалась этой первобытной красотой. |
Tregasal Hall, long and gray and somber, was only saved in her esteem by its highly decorative interior. There were bright curtains and rugs, old French furniture, French and English paintings, and modern lighting and plumbing. | Трегесол-холл - длинное, серое, мрачное здание -спасала в глазах Беренис лишь пышность внутреннего убранства: пестрые занавеси и ковры, старинная французская мебель, картины старых французских и английских мастеров и вполне современное электрическое освещение и водопровод. |
Also she was impressed and even a little overawed by the library, collected by previous earls over a period of a hundred and fifty years and constituting an imposing bibliophilic treasure. | Больше всего поразила Беренис библиотека, она оглядывала ее с чувством благоговения, - графы Стэйны собирали книги из поколения в поколение свыше полутора веков, и теперь это было настоящее сокровище. |
Throughout this visit, which included a day of yachting and one of bathing and picnicking under the cliffs, Berenice was still further impressed by a certain rugged simplicity which contrasted oddly with Stane's love of comfort and material perfection. | Время в Трегесоле проходило в непрерывных развлечениях: катались на яхте, купались, устраивали пикники на берегу моря, среди скал, -и Беренис все больше удивлялась Стэйну: в нем чувствовалась какая-то грубоватая простота, которая как-то не вязалась с его любовью к роскоши и удобствам. |
He was strong, as he demonstrated by chinning himself more than half a dozen times on the limb of a tree. Also an excellent swimmer. He ventured far into the waves and breakers which Berenice could only contemplate with doubt and wonder. | Он был ловок и силен - с легкостью мог подтянуться на руках шесть раз кряду, ухватившись за сук какого-нибудь дерева, Он оказался и отличным пловцом: даже когда по морю ходили высокие волны, Стэйн отваживался заплывать так далеко, что Беренис могла лишь со страхом и изумлением следить за ним глазами. |
He questioned her constantly as to her reactions in regard to all that pleased him, and enthusiastically welcomed every suggestion of concordance, and was forever busying himself throughout her visit with suggestions of things they might possibly do at some future time. | Он без конца допытывался, как она относится ко всему, что ему нравится, и очень радовался, если их мнения совпадали. И он строил планы на будущее, придумывая для Беренис все новые развлечения, если они будут встречаться и впредь. |
Yet charming as he was, and interesting at this time as a foil to Cowperwood and his unfaithfulness, still, as she decided, and after not a little meditation, he lacked the blazing force of Cowperwood. | Но как ни обаятелен был Стэйн, как ни интересно было знакомство с ним - да еще в пику изменнику Каупервуду, - пораздумав, Беренис решила, что ему все же не хватает кипучей энергии Фрэнка. |