Стоик (The Stoic) — страница 104 из 165

А вот он, Толлифер, выслушав это неожиданное приказание, обязан ломать и перестраивать все свои планы, лишь бы тот, другой, мог наслаждаться жизнью, уверенно и быстро добиваться своего!Chapter 4747Meanwhile, during four days in late September, Berenice was being entertained by the picturesque and historic phases of Tregasal.На исходе сентября Беренис провела четыре дня в Трегесоле, наслаждаясь красотами природы и седой древностью, которой дышало все в этом поместье.Stane had arranged that his guests should include a jolly and interesting couple who lived on an adjoining estate, a Mr. and Mrs. Robert Waler; also Warren Sharpless, the prosperous master of one of the very considerable fishing industries of the region, who had long since passed from the tradesman to the gentleman class.Стэйн пригласил к себе на это время мистера и миссис Уэйлер, веселую и приятную пару, живущую по соседству, а также Уоррена Шарплеса, богатого рыбопромышленника, давно уже перешедшего из разряда дельцов в джентльмены.These three were to help entertain Mrs. Carter.Все трое должны были помогать хозяину развлекать миссис Картер.And true to his explanation of himself, Stane impressed Berenice as being markedly inclined to place diversion on an equal footing with his considerable financial interests.Беренис при ближайшем знакомстве со Стэйном убедилась, что он действительно, как он и говорил ей, уделяет развлечениям не меньше внимания, чем делам.In other words, he knew how to play.Иными словами, он умеет брать от жизни все, что можно.At Tregasal, an immense plateau of moorland which at different points led to woods or the slaty promontories and beaches of this westerly coast, Stane was full of enthusiasm for what his estate and county had to show.Стэйн любил и свое поместье и его окрестности -бескрайную, поросшую вереском равнину, с одной стороны окаймленную лесами, а с другой -спускающуюся к отмелям и утесам изрезанного бухтами западного побережья Англии.To Berenice, with whom he sought to be alone as much as possible, he pointed out the circles and lines of stone, possibly of Druidic or other early religious origin, which at certain spots lent a mysterious and plainly prehistoric atmosphere to his property.Он старался возможно больше бывать вдвоем с Беренис, водил ее в поля смотреть гигантские камни, которые высились рядами или образовывали круги: должно быть, им поклонялись в древности друиды или иные жрецы - от них веяло чем-то таинственным и первобытно суровым.Also he talked to her of the copper and tin mines of pre-Roman days, and the great fishing fleets plying out of Mounts Bay, St. Ives, and Penzance; and of the aged and primitive folk of some of the inland villages, some of whom, on his own estate, spoke a now almost forgotten language.Он рассказал Беренис о медных и оловянных рудниках, существовавших здесь еще до римского владычества, о больших рыболовных флотилиях, выходивших в открытое море из залива Сент-Айвз и из Пензанса, что в заливе Маунтс, и о древнем племени, все еще живущем в окрестных деревнях, - у него самого в поместье есть несколько человек из этого племени, они говорят на почти забытом теперь языке и до сих пор верны обычаям прадедов.In Mounts Bay lay his yacht, roomy enough, as she discovered, for the entertainment of a dozen guests.В заливе Маунтс стояла на приколе яхта Стэйна, -на ней, как убедилась Беренис, могла бы разместиться компания человек в двенадцать.
And from the topmost mount of Tregasal plateau could be seen both the English and St. George's channels.А с самого высокого холма в окрестностях Трегесола видны были Ла-Манш и пролив св. Георга.
Berenice noted, in due course, that Stane was proud of this strange country, almost as much so as of his possessions in it.Беренис вскоре заметила, что Стэйн гордится этим диким краем не меньше, чем своими владениями в нем.
Here he felt himself the lord that he was, recognized and respected by all.Именно здесь он чувствовал себя настоящим лордом - всеми признанным и почитаемым.
She wondered if presently a sobering process would not set in, which would bring him back to this region permanently.Возможно, когда он совсем остепенится, думала Беренис, его потянет в родное гнездо и он решит навсегда осесть здесь.
For her, however, it was not so enticing.Ее, однако, такая перспектива не соблазняла.
A little too bleak and primitive, although she admired it as a spectacle.Уж слишком здесь голо и дико, хоть Беренис и восхищалась этой первобытной красотой.
Tregasal Hall, long and gray and somber, was only saved in her esteem by its highly decorative interior. There were bright curtains and rugs, old French furniture, French and English paintings, and modern lighting and plumbing.Трегесол-холл - длинное, серое, мрачное здание -спасала в глазах Беренис лишь пышность внутреннего убранства: пестрые занавеси и ковры, старинная французская мебель, картины старых французских и английских мастеров и вполне современное электрическое освещение и водопровод.
Also she was impressed and even a little overawed by the library, collected by previous earls over a period of a hundred and fifty years and constituting an imposing bibliophilic treasure.Больше всего поразила Беренис библиотека, она оглядывала ее с чувством благоговения, - графы Стэйны собирали книги из поколения в поколение свыше полутора веков, и теперь это было настоящее сокровище.
Throughout this visit, which included a day of yachting and one of bathing and picnicking under the cliffs, Berenice was still further impressed by a certain rugged simplicity which contrasted oddly with Stane's love of comfort and material perfection.Время в Трегесоле проходило в непрерывных развлечениях: катались на яхте, купались, устраивали пикники на берегу моря, среди скал, -и Беренис все больше удивлялась Стэйну: в нем чувствовалась какая-то грубоватая простота, которая как-то не вязалась с его любовью к роскоши и удобствам.
He was strong, as he demonstrated by chinning himself more than half a dozen times on the limb of a tree. Also an excellent swimmer. He ventured far into the waves and breakers which Berenice could only contemplate with doubt and wonder.Он был ловок и силен - с легкостью мог подтянуться на руках шесть раз кряду, ухватившись за сук какого-нибудь дерева, Он оказался и отличным пловцом: даже когда по морю ходили высокие волны, Стэйн отваживался заплывать так далеко, что Беренис могла лишь со страхом и изумлением следить за ним глазами.
He questioned her constantly as to her reactions in regard to all that pleased him, and enthusiastically welcomed every suggestion of concordance, and was forever busying himself throughout her visit with suggestions of things they might possibly do at some future time.Он без конца допытывался, как она относится ко всему, что ему нравится, и очень радовался, если их мнения совпадали. И он строил планы на будущее, придумывая для Беренис все новые развлечения, если они будут встречаться и впредь.
Yet charming as he was, and interesting at this time as a foil to Cowperwood and his unfaithfulness, still, as she decided, and after not a little meditation, he lacked the blazing force of Cowperwood.Но как ни обаятелен был Стэйн, как ни интересно было знакомство с ним - да еще в пику изменнику Каупервуду, - пораздумав, Беренис решила, что ему все же не хватает кипучей энергии Фрэнка.
There was not about him that nimbus of great affairs and powers.Стэйна не окружал ореол власти и больших начинаний.
He was more the quiet aspirant for position without the fascinating fanfare and uproar that seemed ever to accompany the great in the rush and flare of creation.Ему довольно было солидного положения, без этого оглушительного рева фанфар и кликов толпы, что сопровождают деятельность великих мира сего, их стремительное продвижение по пути славы.
And in this sense it was that Berenice was still, and always would be, dominated by Cowperwood.А ведь именно за это она преклонялась и всегда будет преклоняться перед Каупервудом.
Although he was absent and interested in another woman, and his personality dimmed by distance, still he filled her thoughts even at the very time that she found herself moved by the charm of the less strident and more soothing personality of Stane.Сейчас он не с нею, он увлечен другой женщиной, и в разлуке образ его словно потускнел, - и все же она непрестанно думает о нем даже теперь, когда так сильно обаяние Стэйна - человека более мягкого и менее напористого.
For was it not possible that after all she might have to forego the fascination of Cowperwood and devote herself to the matter of bringing about an ultimate social rectification for herself by capturing Stane, or someone like him?Но, может быть, ей придется побороть в себе влечение к Каупервуду и направить все усилия на то, чтобы женить на себе Стэйна или еще кого-нибудь и таким путем завоевать прочное положение в обществе?
She could not deny her desire for at least some measure of security.К чему отрицать, - да, ей хотелось бы иметь хоть какую-то точку опоры.
She meditated on what Aileen might do to her once she found out she was in England, and with Cowperwood.