As he drove in, Piggott, the gardener, visible behind a hedge he was trimming, bowed a greeting. | За оградой Каупервуд увидел садовника Пиггота, подрезающего кусты, - тот почтительно ему поклонился. |
In the paddock adjoining Stane's stables, the horses were warming themselves in the autumn sun, and about the stable doors two of the grooms were busy with the harness. | В загоне, прилегающем к конюшням Стэйна, грелись в лучах осеннего солнца лошади, а у дверей конюшни два грума чистили сбрую. |
Mrs. Carter walked across the lawn to greet him, apparently unaware of the problems that were troubling him and her daughter, for she was all smiles. | По лужайке навстречу Каупервуду спешила миссис Картер, сияя радушной улыбкой, -по-видимому, она и не подозревала о тех проблемах, которые волновали ее дочь и его. |
From her cheerful welcome, he guessed that Berenice had probably not confided in her. | По любезному приему миссис Картер Каупервуд догадался, что Беренис, очевидно, не склонна была откровенничать с матерью: |
"Well, how's everything?" he called out to her, stepping forward and taking her hand. | - Ну-с, как поживаете? - спросил он, выходя из экипажа и протягивая миссис Картер руку. |
Berenice, according to her mother, was as well as ever, and now in the music room practicing. | Беренис, по словам матери, чувствовала себя, как всегда, отлично. - Сейчас она у себя -занимается музыкой, - добавила миссис Картер. |
Rimski-Korsakov's "Market Scenes" heard through the open window confirmed this. | В самом деле, сквозь открытые окна слышались звуки рояля: Римский-Корсаков, "Сценки с ярмарки".[3] |
For a moment Cowperwood had the feeling that, as in the case of Aileen, he might have to seek her out and begin some sort of irritating explanation, but as he was so thinking, the music suddenly ceased and she appeared in the doorway, as poised and smiling as ever. | Каупервуд подумал, что вот теперь, как бывало с Эйлин, надо идти объясняться, заискивать, пожалуй, вспыхнет ссора... Но тут музыка смолкла, и в дверях показалась Беренис, как всегда спокойная и улыбающаяся. |
Oh, he was back! | О, он вернулся! |
How nice! | Вот хорошо! |
How had he been? | Ну, как он себя там чувствовал? |
Had he had a pleasant voyage? | Доволен ли путешествием? |
She was so glad to see him. | Она так рада, что он вернулся! |
She ran forward, not kissing him, as he noted, but otherwise acting as though no least ill were troubling her. | Каупервуд заметил, что Беренис хоть и выбежала к нему навстречу, однако не поцеловала его; по ее виду никак нельзя было сказать, что она чем-то недовольна. |
In fact, she appeared quite enthusiastic as she added that now he was in time for the lovely autumn scenery; every day this place seemed lovelier. | Больше того, она, казалось, была в восторге от его возвращения, - он вернулся как раз вовремя, чтобы полюбоваться чудесными осенними пейзажами; здесь с каждым днем становится все красивее. |
And, for the moment, Cowperwood entered upon this play-acting the while he wondered how long it would be before the real storm broke. | И, глядя на нее, Каупервуд тоже стал играть, спрашивая себя, однако, долго ли осталось до настоящей бури. |