Стоик (The Stoic) — страница 106 из 165

Вот почему Беренис не давала окончательного ответа Стэйну, ссылаясь на то, что ее опекун бывает иной раз упрям и несговорчив, - нельзя сказать заранее, как он отнесется к такой поездке. Она вынуждена повременить с ответом до его возвращения в Англию.At the same time, as she smilingly indicated, she was very much in favor of it.Но ей самой, с улыбкой сказала она Стэйну, прогулка на яхте кажется очень заманчивой.And if he were willing to leave it to her, perhaps it could be arranged.Пусть он предоставит все ей, она, пожалуй, сумеет это уладить.A cheerful, if slightly formal, greeting from Berenice, which gave no least hint of difficulties, was waiting for Cowperwood when he reached his hotel.Беренис встретила Каупервуда весело, хотя, быть может, чуть официально, и ничем не показала, что у нее неспокойно на душе.However, he was one who could not only sense danger but fairly register the vigorous thoughts of others in regard to himself, and he was already aware of inimical moods in her direction.Однако Каупервуд не только умел сразу почуять опасность, но и безошибочно угадывал, как к нему относятся окружающие, а потому тотчас ощутил враждебную настороженность Беренис.In fact, long before he reached England, he had been fully convinced that his affair with Lorna was known to Berenice.Недаром задолго до прибытия в Англию он уже был уверен, что Беренис известен его роман с Лорной.He could feel it in the region of his solar plexus. It put him on his guard and sharpened his wits for any possible emergency.Он просто физически чувствовал это и теперь, готовый к любой неожиданности, был начеку.Already he had decided not to attempt evasion in any form, but, rather, feel his way according to Berenice's mood and manner.Он ничего не станет скрывать, не попытается избежать разговора на опасную тему, - надо только посмотреть сначала, как настроена Беренис и как она будет держать себя.And so, Pryor's Cove, colored by the mood of autumn, the leaves slightly reddened and yellowed.И вот он в Прайорс-Кове - кругом осенние краски, багряные и золотые пятна листвы.There were wreaths of mist on the river, even at noon, the hour of his arrival.Над рекой, даже в полдень, когда он приехал, белели клочья тумана.And as he drew near he was most vividly conscious of all the bright summer days he might have spent here with Berenice.Подъезжая к дому, Каупервуд с сожалением подумал о солнечных летних днях, которые он мог бы провести здесь с Беренис.But now the thing to do was to face her frankly; let her once more sense him as he really was.Главное сейчас - быть с ней откровенным, пусть она снова почувствует, какой он есть на самом деле.That method had proved so propitious and effective in connection with other difficulties that he was satisfied to think it might prove so now.Этот прием уже столько раз сослужил ему добрую службу и помог разрешить столько трудностей, что, наверно, выручит и сейчас.Besides, was there not Stane to balance Lorna?Ну да, у него была Лорна, но разве Беренис не увлекалась тут без него Стэйном?Guilty or not, Berenice might be made to feel dubious in regard to her own position.Виновата ли она перед ним, нет ли, но он сумеет заставить ее призадуматься над своим поведением.
As he drove in, Piggott, the gardener, visible behind a hedge he was trimming, bowed a greeting.За оградой Каупервуд увидел садовника Пиггота, подрезающего кусты, - тот почтительно ему поклонился.
In the paddock adjoining Stane's stables, the horses were warming themselves in the autumn sun, and about the stable doors two of the grooms were busy with the harness.В загоне, прилегающем к конюшням Стэйна, грелись в лучах осеннего солнца лошади, а у дверей конюшни два грума чистили сбрую.
Mrs. Carter walked across the lawn to greet him, apparently unaware of the problems that were troubling him and her daughter, for she was all smiles.По лужайке навстречу Каупервуду спешила миссис Картер, сияя радушной улыбкой, -по-видимому, она и не подозревала о тех проблемах, которые волновали ее дочь и его.
From her cheerful welcome, he guessed that Berenice had probably not confided in her.По любезному приему миссис Картер Каупервуд догадался, что Беренис, очевидно, не склонна была откровенничать с матерью:
"Well, how's everything?" he called out to her, stepping forward and taking her hand.- Ну-с, как поживаете? - спросил он, выходя из экипажа и протягивая миссис Картер руку.
Berenice, according to her mother, was as well as ever, and now in the music room practicing.Беренис, по словам матери, чувствовала себя, как всегда, отлично. - Сейчас она у себя -занимается музыкой, - добавила миссис Картер.
Rimski-Korsakov's "Market Scenes" heard through the open window confirmed this.В самом деле, сквозь открытые окна слышались звуки рояля: Римский-Корсаков, "Сценки с ярмарки".[3]
For a moment Cowperwood had the feeling that, as in the case of Aileen, he might have to seek her out and begin some sort of irritating explanation, but as he was so thinking, the music suddenly ceased and she appeared in the doorway, as poised and smiling as ever.Каупервуд подумал, что вот теперь, как бывало с Эйлин, надо идти объясняться, заискивать, пожалуй, вспыхнет ссора... Но тут музыка смолкла, и в дверях показалась Беренис, как всегда спокойная и улыбающаяся.
Oh, he was back!О, он вернулся!
How nice!Вот хорошо!
How had he been?Ну, как он себя там чувствовал?
Had he had a pleasant voyage?Доволен ли путешествием?
She was so glad to see him.Она так рада, что он вернулся!
She ran forward, not kissing him, as he noted, but otherwise acting as though no least ill were troubling her.Каупервуд заметил, что Беренис хоть и выбежала к нему навстречу, однако не поцеловала его; по ее виду никак нельзя было сказать, что она чем-то недовольна.
In fact, she appeared quite enthusiastic as she added that now he was in time for the lovely autumn scenery; every day this place seemed lovelier.Больше того, она, казалось, была в восторге от его возвращения, - он вернулся как раз вовремя, чтобы полюбоваться чудесными осенними пейзажами; здесь с каждым днем становится все красивее.
And, for the moment, Cowperwood entered upon this play-acting the while he wondered how long it would be before the real storm broke.И, глядя на нее, Каупервуд тоже стал играть, спрашивая себя, однако, долго ли осталось до настоящей бури.
But since Berenice's gaiety continued with an invitation to go over to the houseboat for a cocktail, he interrupted with:Но когда Беренис все так же непринужденно предложила пойти в их плавучий домик и выпить по коктейлю, он не выдержал:
"Let's walk down by the river, do you mind, Bevy?" And taking her by the arm he led her down to the tree-shaded path.- Пройдемся к реке, хорошо, Беви? - и, взяв Беренис под руку, он повел ее по тенистой аллее.
"Bevy," he began, "there's something I have to say to you before we do anything else."- Послушай, Беви, - начал он, - прежде всего я хочу кое-что рассказать тебе.
He fixed her with a hard, cold gaze. And as instantly she modified her manner.Он пристально посмотрел на нее холодным, жестким взглядом, и ее сразу точно подменили.
"Will you pardon me just a minute, Frank, while I speak to Mrs. Evans ..."- Одну минуту, Фрэнк, я только скажу два слова миссис Эванс...
"No," he said, decisively, "don't go, Bevy.- Нет, - решительно сказал он, - не уходи, Беви.
This is something much more important than Mrs. Evans or anything else.Наш разговор куда важнее и миссис Эванс и всего прочего.
I want to tell you about Lorna Maris.Я хочу рассказать тебе о Лорне Мэрис.
You probably know about her, but I want to tell you, anyway."Ты, очевидно, уже слышала о ней, но я все же хочу рассказать тебе сам.
As he spoke she remained silent, walking beside him softly and evenly.Она молча спокойно шла рядом с ним.
"You know of Lorna Maris?" he asked.-Ты знаешь о Лорне Мэрис? - спросил он.
"Yes, I know.- Да, знаю.
A clipping and some pictures were sent me from New York.Мне кто-то прислал из Нью-Йорка газетную вырезку и несколько ее фотографий.
She is very beautiful."Она очень красивая.
He noted her reserve.Каупервуд отметил про себя сдержанный тон Беренис.
No complaint.Никаких упреков.
No request for information.Ни единого вопроса.
At the same time, all the more urgent was it that he should discover her true mood.Тем важнее выяснить, что же она на самом деле думает.
"Quite a sudden turnabout from all I've been saying to you, isn't it, Bevy?"- Несколько неожиданный поворот после всего, что я говорил тебе, Беви, правда?
"Yes, I think it is.- Да, пожалуй.