Стоик (The Stoic) — страница 107 из 165

But you're not going to tell me you're sorry, I hope."Но, надеюсь, ты не станешь оправдываться.The corners of her mouth suggested the least trace of irony.- Уголки ее губ тронула едва заметная ироническая усмешка."No, Bevy, I'm not going to tell you anything except what happened.- Нет, Беви, я только хочу рассказать тебе все, как было.Then you can judge for yourself.А дальше - суди сама.Do you wish to hear about it?"Ты хочешь выслушать меня?
"Not so much.- Не очень.
But if you really want to talk about it, all right.Но если тебе так уж хочется поговорить об этом -пожалуйста.
I think I understand how it happened."Мне кажется, я понимаю, как все случилось.
"Bevy!" he exclaimed, pausing and looking at her, admiration and genuine affection in his every line.- Беви! - воскликнул он, останавливаясь и глядя на нее с восхищением и искренней любовью.
"We can't-at least, I can't-get anywhere this way.- Мы не можем, во всяком случае я не могу так разговаривать.
The only reason I want to tell you is because whatever you're thinking, I want you to know that I still care deeply for you.Знаешь, для чего я рассказываю тебе об этой истории? Чтобы ты поняла: думай обо мне, что хочешь, но знай - я по-прежнему люблю тебя.
That may sound shallow and false after all that has happened since I last saw you, but I believe you know it's true.Может быть, это звучит нелепо и фальшиво после всего, что случилось за то время, пока мы не виделись, но, по-моему, ты и сама знаешь, что я говорю правду.
You know and I know that there are personality values that are not to be measured by physical beauty or sexual sensations alone.Мы оба понимаем, что человеческие достоинства не ограничиваются физической красотой или чувственным обаянием.
As between one attractive woman and another, and one man and another judging them, there are always other modifying things: character, understanding, extreme congeniality of purpose and ideals, and ..."Если, к примеру, взять двух хорошеньких женщин и послушать, что скажут о них двое мужчин, то мнения будут очень разные - тут играет роль и характер, и наличие взаимопонимания, и единство целей и стремлений, и...
He paused as she interrupted rather icily: "Really?- В самом деле? - ледяным тоном прервала Беренис.
Of sufficient weight to make a difference in one's conduct, loyalty, or constancy?"- Это так важно, что можно пойти на измену, на вероломство, забыть свое слово?
The semisubmerged flash in her eyes warned him that tergiversation in her case was of no least value.Глаза ее на миг вспыхнули негодованием, и Каупервуд понял, что надо бросить увертки.
"Enough to make a very great difference, Bevy.- Это очень важно, Беви.
You see me here, don't you?Как видишь, я здесь с тобой, правда?
Ten days ago in New York ..."А десять дней назад, в Нью-Йорке...
Berenice interrupted him. "Yes, I know.- Да, знаю, - прервала его Беренис.
You left her after a delightful summer in her company. You had enough of her for the time being. And so London, your plans to re-establish yourself. . ." Her pretty mouth curled scornfully.- Ты чудно провел с нею лето, а потом бросил ее. Теперь она тебе надоела - вот ты и вспомнил о Лондоне, о своих планах, о том, как восстановить свою репутацию... - Презрительная усмешка искривила ее красивый рот.
"But really, Frank, you need not clarify all this to me.- Право, Фрэнк, незачем мне это разъяснять.
I am very much like yourself, you know.Я сама во многом похожа на тебя, - ты же знаешь.
I can explain as cleverly as you can; only being obligated to you for many things, and perhaps willing to sacrifice to a degree if I continue to need them, I must be more careful than you, much more careful.Я могу объяснить что угодно не хуже тебя, -разница лишь в том, что я тебе многим обязана и готова, пожалуй, идти на кое-какие жертвы, чтобы сохранить то, что у меня есть, а значит, мне нужно быть более осмотрительной, чем ты, куда более осмотрительной.
Or . . ." She paused and gazed at him, and he felt as though he had received a body blow.Или... - она остановилась и посмотрела на Каупервуда; у него было такое ощущение, словно он получил пощечину.
"But, Berenice, those things are true.- Но, Беренис, это же правда.
I did leave her.Я в самом деле расстался с ней.
I have returned to you.Я вернулся к тебе.
I am willing to explain or not, just as you please.Я готов все объяснить, а могу и не объяснять - как хочешь.
But one thing I do want to do, and that is to make up with you, get your forgiveness, go on and on with you alone.Но одного я непременно хочу - помириться с тобой, получить твое прощение и больше никогда не расставаться с тобой.
You won't believe it, but I promise you there won't be any more of this.Ты можешь этому не верить, но я обещаю: подобные вещи больше не повторятся.
Can't you sense that?Разве ты этого не чувствуешь?
Won't you help me get back to some fair and equitable relation with you?Неужели ты не поможешь мне хоть отчасти восстановить наши прежние честные и открытые отношения?
Think what we mean to each other!Подумай, чем мы были друг для друга!
I can help you, want to, will, whether you choose to break with me or not!Я могу помогать тебе, хочу и буду помогать, все равно - решишь ли ты порвать со мной или нет!
Won't you believe that, Bevy?"Неужели ты не веришь этому, Беви?
They were standing on a small green lawn bordering the Thames, under old trees, with the low thatches of a distant hamlet in view and curls of blue smoke rising from cottage chimneys.Они стояли под старыми деревьями на маленькой зеленой лужайке, спускавшейся к самой Темзе, -впереди виднелись низкие тростниковые кровли далекой деревушки, из труб подымался голубоватый дымок.
All was peaceful about them.Все кругом дышало миром и тишиной.
But he was thinking that for all this sufficiency and the plain intention to make as little as possible of the provocation that had been given her, Berenice's mood was not forgiving.Но не это занимало сейчас Каупервуда - он думал о том, что Беренис, хоть и сохраняет внешнее спокойствие и явно не намерена учинять скандал, ничего не простила ему.
At the same time, he could not help contrasting her with other women under related circumstances, Aileen in particular.В то же время он невольно сравнивал ее с другими женщинами - как вели бы они себя на ее месте, - Эйлин, например?
Here was no brooding, weeping, quarreling woman.Беренис не дулась, не проливала слез, не устраивала сцен.
Although, as he now also thought, and for the first time in his life, real love, true love, however destructive to the lover, might truly brood, weep, quarrel, and be forgiven for it, into the bargain.И однако - эта мысль впервые пришла ему в голову, - когда женщина глубоко, по-настоящему любит, она дуется, проливает слезы, устраивает сцены, как бы пагубно ни действовали они на любимого - и в конце концов ее прощаешь!
On the other hand, here was certainly a type of affection which carried with it values which could not be denied or belittled.С другой стороны, в его отношениях с Беренис было бесспорно много такого, что нельзя ни зачеркнуть, ни преуменьшить.
Plainly, he had dulled them, and on the instant he became the shrewd, watchful, resourceful, and dynamic Cowperwood of the financial meeting room and parley.Конечно, он сам виноват, что все это потускнело в ее памяти... И он мгновенно стал тем хитрым, проницательным, изворотливым и напористым Каупервудом, каким его привыкли видеть финансисты на заседаниях и во время деловых переговоров.
"Listen to me, Bevy!" he said, firmly.- Выслушай меня, Беви! - твердо сказал он.
"About June twentieth I went down to Baltimore on a business matter..."- Примерно двадцатого июня я отправился по делам в Балтимору...
And from there on he related exactly what had happened.И он рассказал ей все, что произошло потом.
The midnight return to his room.Как он вернулся к себе в номер поздно ночью.
Lorna's knock.Как постучала Лорна.
All.Все.
He told exactly how fascinated he had been; how and where he had entertained Lorna; the comments of the critics.Он рассказал, как она захватила его своей красотой, где он бывал с нею и как ее развлекал, как комментировала это пресса.
He persisted in the excuse that, like Berenice, Lorna had cast a spell.Он упорно оправдывал себя тем, что Лорна прямо околдовала его - совсем как в свое время Беренис.
He had intended no unfaithfulness.Он вовсе не собирался изменять Беренис.