And that's a mighty strong admission from me." | Ну, а я, ты знаешь, далеко не святой. |
"Quite," said Berenice. | -О да! - сказала Беренис. |
"But I agree with you. She is very attractive. | - Но я согласна: она действительно очень хороша. |
But how about me in connection with other men? | Ну, а как ты смотришь на мои отношения с другими мужчинами? |
Are you ready to grant me the same privilege?" | Ты согласен предоставить мне такую же свободу? |
She gazed at him inquiringly, while he stared at her in return. | - Она пытливо посмотрела на него, и он ответил ей спокойным, твердым взглядом. |
"Theoretically, yes," he replied. | - Теоретически - да, - ответил он. |
"Because I care for you, I would have to stand for it emotionally as long as I could, as long as it was necessary for me to do so. | - Я люблю тебя, и потому должен буду примириться с этим и терпеть, пока выдержу, пока будет смысл терпеть. |
After that, I would probably let you go, just as you will let me go if you don't care enough to keep me. | А потом, очевидно, отпущу тебя, как и ты отпустила бы меня, если бы почувствовала, что я не так уж тебе дорог. |
But what I want to know now is, knowing what you do, do you care, my dear? | Но сейчас я хочу знать, - после всего, что случилось, любишь ли ты меня, дорогая? |
And that is very important, because I still care a great deal." | Для меня это очень важно, ведь я-то люблю тебя по-прежнему. |
"Well, Frank, you are asking me something which just at the moment I cannot really answer, because I don't know." | - Ну, Фрэнк, ты задал мне такой вопрос, на который я сейчас ничего не могу ответить, - я и сама не знаю. |
"But, as you see," he persisted, "in this case her influence has not lasted, or I wouldn't be here now. | - Но ты же видишь, это было просто мимолетное увлечение, - настаивал Каупервуд, - иначе меня бы не было здесь. |
And I am not offering this as an excuse, but as a fact." | И я говорю это тебе не для того, чтоб оправдаться, это на самом деле так. |
"In other words," said Berenice, "she did not come on the same boat." | - Другими словами, - сказала Беренис, - она не приехала с тобой на одном пароходе. |
"She is dancing in New York the whole winter. | - Она всю зиму танцует в Нью-Йорке. |
And any American paper will tell you that. | Ты можешь прочесть об этом в любой американской газете. |
I maintain, Bevy, that the attraction you have for me is not only stronger but superior, I need you, Bevy. | Пойми, Беви, мое чувство к тебе не только сильнее, но и серьезнее, глубже. Ты мне нужна, Беви. |
We are two minds and temperaments that think and work alike. | Мы одинаково думаем, одинаково чувствуем. |
That's why I'm back here now, and want to stay here. | Вот почему я сейчас снова здесь и хочу здесь остаться. |
This other affair was less valuable. I felt it all the time. | То, другое, было неизмеримо мельче, я все время чувствовал это. |
When you stopped writing, I realized how much less I cared for Lorna. | Когда ты перестала писать, я понял, что ты мне неизмеримо дороже Лорны. |
There, that's the sum of it. | Ну вот, теперь, кажется, все. |
Now what, Bevy?" | Так что же ты мне скажешь, Беви? |
In the growing dusk he had drawn nearer and nearer. | Сгущались сумерки. |
Now he seized her, pressed his lips to hers, and held her tightly. | Он подошел к ней совсем близко, крепко обнял и поцеловал в губы. |
As he did so, she felt herself yielding, mentally and emotionally. | И она почувствовала, что сдается, слабеет и душой и телом. |
But at the same time she felt impelled to make plain her position. | Но нет, она должна сказать ему все, что думает! |
"I do care for you, Frank, yes. | - Я люблю тебя, Фрэнк, да, люблю. |
But this is only a sensual pull in your case. | Но для тебя ведь это только прихоть. |
When it is over . . . when it is over ..." | И когда это у тебя пройдет... когда пройдет... |
Both subsided in each other's arms, letting desire, emotion, blot out for the time being that frail little lamp, the human mind, and submerge for the moment that wholly unreasoning force, the human will. | И они забылись в объятиях друг друга, дав чувству и желанию на время угасить слабый огонек, именуемый человеческим разумом, и одолеть вышедшую из повиновения, не управляемую рассудком человеческую волю. |
Chapter 49 | 49 |
Later in her bedroom, on that first night, Cowperwood continued his argument as to the wisdom of going on together in their roles of ward and guardian. | Позже, ночью, в спальне у Беренис, Каупервуд продолжал доказывать, что самое разумное -оставаться на прежних ролях опекуна и подопечной. |
"You see, Bevy," he said, "the relationship is already established in the minds of Stane and others." | - Понимаешь, Беви, - говорил он, - ведь именно так привыкли смотреть на нас и Стэйн и все прочие. |
"Are you trying to discover whether I am planning to leave you?" she queried. | - Ты что же, пытаешься выяснить, не уйду ли я от тебя? - спросила она. |
"Well, naturally, I thought you might be considering it. | - Не скрою, мне приходило в голову, что ты, возможно, подумываешь об этом. |
This fellow Stane certainly has everything to offer you." | Ведь этот Стэйн в состоянии дать тебе все, чего бы ты ни пожелала. |
He was sitting on the edge of her bed. | Он сидел у нее на постели. |
The room was only slightly illumined by a moon that was shining against the drawn blinds. | Лунный свет, пробивавшийся сквозь щели в ставнях, не мог разогнать царивший в комнате сумрак. |
Berenice was sitting up in bed, leaning against the pillows, smoking a cigarette. | Беренис полулежала, облокотясь на подушки, и курила. |
"Not so much as you have," she said, "if you were ever really interested enough. | - И все же он не может дать мне то, что мог бы дать ты, если бы ты действительно хотел, -сказала она. |
But if you must know, I am not considering anything except the problem which you yourself have forced on me. | - Но если уж тебе так нужно знать, то изволь: я сейчас ни о чем другом не думаю, кроме той задачи, которую ты сам же мне навязал. |
We entered into an arrangement and you disarranged it. | Между нами был уговор, и ты его нарушил. |
What do you expect me to do under the circumstances? | Чего же ты от меня ждешь после этого? |
Give you every liberty and ask nothing for myself?" | Чтобы я предоставила тебе свободу, не требуя ничего взамен? |
"I don't expect anything which is going to prove distasteful or harmful to you." His tone was aggressive. | - Я не жду от тебя ничего, что могло бы быть тебе неприятно или невыгодно, - твердо сказал Каупервуд. |
"I'm merely suggesting that if you're going to become interested in Stane, we'll have to figure out some way to continue this guardian-ward relationship until you are settled in your new state. | - Я просто предлагаю - в случае, если ты заинтересуешься Стэйном - подумать, как нам остаться для всех опекуном и опекаемой до тех пор, пока ты не утвердишься в своем новом положении. |
From one point of view," he added, honestly enough, "I'd be glad to see you established as the wife of a man like Stane. | С одной стороны, - он говорил это вполне искренне, - я был бы рад видеть тебя женой такого человека, как Стэйн. |