Стоик (The Stoic) — страница 109 из 165

On the other hand, there's the program we planned, and without you as a part of it, Bevy, I can tell you frankly that I'm not going to be very much interested.С другой стороны, если говорить о планах, которые мы с тобой строили, то без тебя, Беви, откровенно говоря, они меня не слишком привлекают.I might go on, and I might not.Возможно, я доведу это дело до конца, а возможно и брошу.It will all depend on how I feel.Все зависит от настроения.I know you think that because I went with Lorna Maris I could easily make worthwhile conditions for myself.Я знаю, после этой истории с Лорной Мэрис ты думаешь, что я в любую минуту могу создать себе приятную жизнь.But I don't see it that way.Но я-то думаю иначе.She was a mere incident, something involved with the passions and not the mind, as I've told you.Я ведь тебе уже говорил: это просто случайный эпизод, чувственное увлечение - и только.If you had gone to New York with me, it never would have happened.Будь ты со мной в Нью-Йорке, этого никогда бы не случилось.Since it has, the one thing I see to do is to make the best working arrangement I can with you.Но уж раз так вышло, остается одно - прийти к какому-то наиболее приемлемому соглашению.And you will have to say what that is to be."Говори, чего ты хочешь, ставь любые условия.He got up and went to look for a cigar.- Он встал и начал шарить на столе, отыскивая сигары.Thus directly approached, Berenice found herself intensely troubled by all he had said.Беренис слушала в смятении. Что ответить на такой прямой вопрос?For she cared for him intensely; his problems, his career, were almost more important to her than her own.Каупервуд очень дорог ей - его дела, его успех для нее чуть ли не важнее, чем ее собственные.And yet opposed to them was her own life, her own future.А все же надо подумать и о своей жизни, о своем будущем.
For once she reached the age of thirty-five or forty, the chances of his being present were slight.Вряд ли он будет с ней, когда ей стукнет тридцать пять или сорок.
She lay there silently thinking, while Cowperwood waited.Она лежала молча и думала, а Каупервуд ждал.
And in due course she answered, although not without extreme misgivings.И вот она ответила, подавив смутные предчувствия, шевельнувшиеся в душе.
Yes, she would continue; of course she would continue, for the present, anyway.Да, все будет, как было; да, конечно - в их отношениях ничто не изменится, во всяком случае сейчас.
For what could either he or she say in regard to his future movements or decisions?А там кто знает? Ни он, ни она не могут предвидеть, какие еще планы и намерения у него возникнут.
"There's no one like you, Frank," she observed at this point, "for me, anyway.- Для меня ты - единственный, Фрэнк, - сказала она, - другого такого нет на свете.
I like Lord Stane, of course, but I've not really seen enough of him.Лорд Стэйн мне, конечно, нравится, но я еще очень мало знаю его.
It's nonsense to even think of it.Сейчас об этом смешно и думать.
Just the same, he is interesting-fascinating, really.Вообще же он человек интересный, даже обаятельный.
And if you're going to leave me to a sort of half-life with you, it does seem impractical for me to ignore him, assuming that he would really marry me.И если ты и впредь намерен держать меня на задворках своей жизни, с моей стороны было бы очень непрактично пренебрегать Стэйном, ведь он в самом деле может жениться на мне.
At the same time, relying on you is not even to be considered.А полагаться на тебя - об этом и думать нечего.
I can stay with you, of course, and do my best to work out with you all the things we planned.Я могу, конечно, остаться с тобой и постараюсь помочь тебе осуществить все, что мы задумали.
But if so, it will be because *I am relying entirely on myself.Но ведь и в этом случае мне приходится рассчитывать на себя - только на себя.
I will be making you a present of my youth, my ideals, my enthusiasm, and my love, and expecting not one thing in return."Я дарю тебе свою молодость, любовь, все силы ума и сердца и ничего не прошу взамен.
"Bevy!" he exclaimed, startled by the equity of her statement.- Беви! - воскликнул Каупервуд, пораженный справедливостью ее слов.
"That isn't true!"- Это неправда!
"Well, then, show me where it's false.- Тогда докажи мне, что я ошибаюсь.
Let's say I go on, as I probably shall; then what?"Допустим, все остается по-прежнему, - так, очевидно, и будет. Ну, и что дальше?
"Well," said Cowperwood, seating himself in a chair opposite the bed, "I will admit you raise a serious question.- Да, признаюсь, это серьезный вопрос, - сказал Каупервуд, усаживаясь в кресло напротив кровати.
I'm not as young as you, and if you continue with me, you certainly run a great risk of exposure and social ostracism.- Я не так молод, как ты, и, оставаясь со мной, ты, бесспорно, многим рискуешь: о нашей связи могут узнать, и тогда все от тебя отвернутся.
There's no denying that.Этого отрицать не приходится.
About all I can leave you is money, and regardless of what we decide on tonight, I can tell you now that I propose to arrange for that at once.А чем я могу обеспечить тебя? Только деньгами. Но ты можешь не сомневаться: на чем бы мы сегодня ни порешили, я готов немедленно позаботиться об этом.
You will have enough, if you manage it intelligently, to maintain you in luxury for the rest of your life."Я оставлю тебе столько денег, что, если ты будешь разумно распоряжаться ими, тебе вполне хватит, чтобы жить припеваючи до конца своих дней.
"Oh, I know," said Berenice.- Да, я знаю, - ответила Беренис.
"No one can deny that where you care for anyone, you are the soul of generosity.- Что и говорить, когда ты кем-нибудь увлечен, ты сама щедрость.
I am not even questioning that.В этом я и не сомневалась.
What troubles me is the lack of real love on your part, and the reasonable certainty that I'm to be not only left without love but I am to pay for my own love in other ways later on."Меня тревожит другое - я боюсь, что ты не любишь меня по-настоящему. И мне, по-видимому, не только предстоит жить без любви, но и дорого заплатить за мою любовь к тебе.
"I see your problem, Bevy, believe me, I do.- Я понимаю тебя, Беви, поверь, отлично понимаю.
And I'm in no position to ask you to do more for me than you feel you want to do.И я не вправе просить тебя о чем-либо - довольно и того, что ты сама пожелаешь мне подарить.
You must do what you think is best for yourself.Поступай так, как для тебя будет лучше.
But I promise you, darling, that if you do continue with me, I will try to be faithful to you.Но обещаю тебе, дорогая: если ты останешься со мной, я постараюсь быть верным тебе.
And if ever you feel you ought to leave me and marry someone, I promise not to interfere.И если ты когда-нибудь решишь расстаться со мной и выйти замуж, я обещаю не мешать тебе.
And that's final.Вот все, что я хотел тебе сказать.
As I said before, I care for you very much, Bevy.Я ведь уже говорил - я люблю тебя, Беви.
You know that.Ты это знаешь.
You are not only my sweetheart but the same as my own child to me."Ты для меня не просто возлюбленная, а точно родное дитя.
"Frank!" She called him over to her side.- Фрэнк! - она подозвала его к себе.
"You know I cannot leave you.- Ты же знаешь, я не могу уйти от тебя.
It's not possible, at least not in spirit."Это выше моих сил. Это все равно, что душу разорвать пополам.
"Bevy, darling girl!"- Беви, любимая моя девочка!
And he gathered her up in his arms.- И он, как ребенка, взял ее на руки.
"How wonderful it is to have you with me again!"- Как чудесно, что ты опять со мной!
"But one thing we must settle, Frank," she put in at this point, calmly smoothing her ruffled hair, "and that's this yachting invitation.- Но один вопрос, Фрэнк, мы должны непременно решить, - спокойно сказала она, приглаживая растрепавшиеся волосы, - я имею в виду это приглашение покататься на яхте.
What about that?"Что ты на это скажешь?
"I don't know yet, dear, but I guess as long as he's so very much interested in you, he's not likely to be particularly antagonistic toward me."- Пока еще не знаю, дорогая, но, думаю, раз Стэйн так увлечен тобой, он вряд ли будет с особой неприязнью относиться ко мне.
"Scamp!" cried Berenice, laughing.- Ах ты, негодник! - рассмеялась Беренис.