For once she reached the age of thirty-five or forty, the chances of his being present were slight. | Вряд ли он будет с ней, когда ей стукнет тридцать пять или сорок. |
She lay there silently thinking, while Cowperwood waited. | Она лежала молча и думала, а Каупервуд ждал. |
And in due course she answered, although not without extreme misgivings. | И вот она ответила, подавив смутные предчувствия, шевельнувшиеся в душе. |
Yes, she would continue; of course she would continue, for the present, anyway. | Да, все будет, как было; да, конечно - в их отношениях ничто не изменится, во всяком случае сейчас. |
For what could either he or she say in regard to his future movements or decisions? | А там кто знает? Ни он, ни она не могут предвидеть, какие еще планы и намерения у него возникнут. |
"There's no one like you, Frank," she observed at this point, "for me, anyway. | - Для меня ты - единственный, Фрэнк, - сказала она, - другого такого нет на свете. |
I like Lord Stane, of course, but I've not really seen enough of him. | Лорд Стэйн мне, конечно, нравится, но я еще очень мало знаю его. |
It's nonsense to even think of it. | Сейчас об этом смешно и думать. |
Just the same, he is interesting-fascinating, really. | Вообще же он человек интересный, даже обаятельный. |
And if you're going to leave me to a sort of half-life with you, it does seem impractical for me to ignore him, assuming that he would really marry me. | И если ты и впредь намерен держать меня на задворках своей жизни, с моей стороны было бы очень непрактично пренебрегать Стэйном, ведь он в самом деле может жениться на мне. |
At the same time, relying on you is not even to be considered. | А полагаться на тебя - об этом и думать нечего. |
I can stay with you, of course, and do my best to work out with you all the things we planned. | Я могу, конечно, остаться с тобой и постараюсь помочь тебе осуществить все, что мы задумали. |
But if so, it will be because *I am relying entirely on myself. | Но ведь и в этом случае мне приходится рассчитывать на себя - только на себя. |
I will be making you a present of my youth, my ideals, my enthusiasm, and my love, and expecting not one thing in return." | Я дарю тебе свою молодость, любовь, все силы ума и сердца и ничего не прошу взамен. |
"Bevy!" he exclaimed, startled by the equity of her statement. | - Беви! - воскликнул Каупервуд, пораженный справедливостью ее слов. |
"That isn't true!" | - Это неправда! |
"Well, then, show me where it's false. | - Тогда докажи мне, что я ошибаюсь. |
Let's say I go on, as I probably shall; then what?" | Допустим, все остается по-прежнему, - так, очевидно, и будет. Ну, и что дальше? |
"Well," said Cowperwood, seating himself in a chair opposite the bed, "I will admit you raise a serious question. | - Да, признаюсь, это серьезный вопрос, - сказал Каупервуд, усаживаясь в кресло напротив кровати. |
I'm not as young as you, and if you continue with me, you certainly run a great risk of exposure and social ostracism. | - Я не так молод, как ты, и, оставаясь со мной, ты, бесспорно, многим рискуешь: о нашей связи могут узнать, и тогда все от тебя отвернутся. |
There's no denying that. | Этого отрицать не приходится. |
About all I can leave you is money, and regardless of what we decide on tonight, I can tell you now that I propose to arrange for that at once. | А чем я могу обеспечить тебя? Только деньгами. Но ты можешь не сомневаться: на чем бы мы сегодня ни порешили, я готов немедленно позаботиться об этом. |
You will have enough, if you manage it intelligently, to maintain you in luxury for the rest of your life." | Я оставлю тебе столько денег, что, если ты будешь разумно распоряжаться ими, тебе вполне хватит, чтобы жить припеваючи до конца своих дней. |
"Oh, I know," said Berenice. | - Да, я знаю, - ответила Беренис. |
"No one can deny that where you care for anyone, you are the soul of generosity. | - Что и говорить, когда ты кем-нибудь увлечен, ты сама щедрость. |
I am not even questioning that. | В этом я и не сомневалась. |
What troubles me is the lack of real love on your part, and the reasonable certainty that I'm to be not only left without love but I am to pay for my own love in other ways later on." | Меня тревожит другое - я боюсь, что ты не любишь меня по-настоящему. И мне, по-видимому, не только предстоит жить без любви, но и дорого заплатить за мою любовь к тебе. |
"I see your problem, Bevy, believe me, I do. | - Я понимаю тебя, Беви, поверь, отлично понимаю. |
And I'm in no position to ask you to do more for me than you feel you want to do. | И я не вправе просить тебя о чем-либо - довольно и того, что ты сама пожелаешь мне подарить. |
You must do what you think is best for yourself. | Поступай так, как для тебя будет лучше. |
But I promise you, darling, that if you do continue with me, I will try to be faithful to you. | Но обещаю тебе, дорогая: если ты останешься со мной, я постараюсь быть верным тебе. |
And if ever you feel you ought to leave me and marry someone, I promise not to interfere. | И если ты когда-нибудь решишь расстаться со мной и выйти замуж, я обещаю не мешать тебе. |
And that's final. | Вот все, что я хотел тебе сказать. |
As I said before, I care for you very much, Bevy. | Я ведь уже говорил - я люблю тебя, Беви. |
You know that. | Ты это знаешь. |
You are not only my sweetheart but the same as my own child to me." | Ты для меня не просто возлюбленная, а точно родное дитя. |
"Frank!" She called him over to her side. | - Фрэнк! - она подозвала его к себе. |
"You know I cannot leave you. | - Ты же знаешь, я не могу уйти от тебя. |
It's not possible, at least not in spirit." | Это выше моих сил. Это все равно, что душу разорвать пополам. |
"Bevy, darling girl!" | - Беви, любимая моя девочка! |
And he gathered her up in his arms. | - И он, как ребенка, взял ее на руки. |
"How wonderful it is to have you with me again!" | - Как чудесно, что ты опять со мной! |
"But one thing we must settle, Frank," she put in at this point, calmly smoothing her ruffled hair, "and that's this yachting invitation. | - Но один вопрос, Фрэнк, мы должны непременно решить, - спокойно сказала она, приглаживая растрепавшиеся волосы, - я имею в виду это приглашение покататься на яхте. |
What about that?" | Что ты на это скажешь? |
"I don't know yet, dear, but I guess as long as he's so very much interested in you, he's not likely to be particularly antagonistic toward me." | - Пока еще не знаю, дорогая, но, думаю, раз Стэйн так увлечен тобой, он вряд ли будет с особой неприязнью относиться ко мне. |
"Scamp!" cried Berenice, laughing. | - Ах ты, негодник! - рассмеялась Беренис. |