Incidentally, however, and unknown to any of his present associates, he proposed to buy from Abington Scarr the charter for the Baker Street and Waterloo Line; also the charter of the Brompton and Piccadilly, a line which he had learned was in about the same conditions as the Charing Cross; and certain other routes and prospects, charters for which he would pick up through others. | Кроме того, Каупервуд решил втайне от своих компаньонов перекупить у Эбингтона Скэрра его концессию на линию Бейкер-стрит - Ватерлоо, а также приобрести линию Бромптон - Пикадилли (он знал, что она примерно в таком же состоянии, как линия Чэринг-Кросс), а заодно и некоторые другие, уже существующие и еще только проектируемые линии, право на владение которыми он скупит через подставных лиц. |
With these in his bag, he would be able, he felt, to organize the London Underground General, which would include all of the property of the Union Traction Underground, Limited, as well as the charters and lines which he would privately acquire, thus providing a complete metropolitan system and at the same time, by reason of his holdings, give him personal control. | Вот тогда-то он сможет создать новую компанию - Всеобщую лондонскую подземную, куда вольются все предприятия Объединенной компании подземных дорог, а также все концессии и линии, которые он сумеет приобрести; он опояшет весь Лондон подземными железными дорогами и, захватив в свои руки контрольный пакет акций, станет подлинным хозяином всей системы. |
Incidentally, if he could not ultimately take publicly the chairmanship of this enormous property, at least he would be acknowledged as its subsurface control. | И если даже ему не удастся занять пост председателя правления этого гигантского предприятия, роль закулисного заправилы ему уж во всяком случае обеспечена. |
Also, if he could not put in his own directors, he would arrange so that those who were placed in control could do nothing to injure the property. | Он постарается поставить в качестве директоров компании своих людей, а если ему это не удастся, во всяком случае, он сумеет устроить так, чтобы те, кто будет руководить делами, не могли нанести ни малейшего ущерба его интересам. |
And eventually, if all went well, he would quietly dispose of his holdings at an enormous profit, and thereafter leave the company to get along as best it could. | Со временем, если все пойдет хорошо, он спокойно продаст свои акции и предприятия с огромной выгодой, и пусть компания существует дальше как хочет. |
He would have established his title as not only promoter but builder, and would have given London a modern and comprehensive metropolitan system which would bear the imprint of his genius, just as Chicago's downtown loop bore it. | Он создаст себе имя - не только как организатор, но и как строитель, давший столице Англии разветвленную сеть подземных дорог, построенных по последнему слову техники, - на системе лондонского метрополитена, как и на чикагской трамвайной сети, будет лежать отпечаток его личности. |
And thereafter, with his wealth, he could maintain his art gallery, organize his charities,, build the hospital to which he had given much thought in the past, and at the same time leave to all to whom he felt obligated an unquestionably satisfactory reward. | И тогда он употребит свое богатство на содержание и пополнение своей картинной галереи, займется благотворительной деятельностью, построит больницу, - он так давно уже собирается это сделать. Кроме того, он оставит солидные суммы всем, кому он чем-либо обязан. |
The dream enticed him. | Увлекательные мечты! |
A few years of swift work, five or six at the most, as he saw it, would serve to accomplish all. | Каких-нибудь пять, ну - шесть лет энергично поработать, и он осуществит все, что задумал! |