"I must say I find her so," said Stane. | - Признаться, я тоже так думаю, - подтвердил Стэйн. |
"And I am pleased that Pryor's Cove has appealed to Mrs. Carter and her daughter." | - Я очень рад, что Прайорс-Ков пришелся по душе миссис Картер и ее дочери. |
"Yes, they certainly seem to have found it an ideal place. | - Да, они от него в восторге. |
It is really beautiful." | Там и в самом деле очень красиво. |
Fortunately, to break the personal trend of the conversation, Johnson arrived at this moment. | Тут, как нельзя более кстати, появился Джонсон и прервал этот щекотливый разговор. |
Bustling in and apologizing for having been unavoidably detained, he inquired after Cowperwood's welfare before putting on his most officially expectant and executive manner. And there followed a concise and vigorous presentation by him of all that had been done, together with a review of the situation as it now stood. | Он шумно и торопливо вошел в комнату и, извинившись за опоздание, - задержали срочные дела, - прежде всего спросил, как поживает мистер Каупервуд; потом, приняв угодливую мину человека, готового к любым услугам, стал отчитываться в том, что было за это время проделано. Сжато и точно он обрисовал положение. |
Decidedly, he announced, Cowperwood's proposed invasion of the London underground field had evoked a furore. | - В Лондоне только и разговору, что о вас, мистер Каупервуд, и о том, что вы намерены захватить всю нашу систему подземных железных дорог в свои руки, - заявил он. |
With but few exceptions, directors and shareholders of both of the old loop companies were against him. | - За редким исключением, почти все директора и акционеры обеих старых компаний настроены очень враждебно. |
"They seem to want to take over your ideas, Mr. Cowperwood," he said, "and work them out themselves. | По-моему, они решили сами воспользоваться вашей идеей. |
The only thing that is delaying them is lack of agreement among themselves, and, of course," he added, with a twinkle in his eye, "they are a little disturbed by the amount of money it is going to take. | Останавливает их сущий пустяк, - тут Джонсон хитро подмигнул, - никак не могут договориться между собой, и, конечно, их немножко беспокоит, что эта затея будет стоить таких денег. |
They don't know how they're going to get it without too much expense to themselves." | Они понятия не имеют, как собрать такую сумму, не залезая слишком глубоко в собственный карман. |
"Precisely," commented Cowperwood, "and for that very reason delay will be the most expensive thing that can be indulged in. | - То-то и оно, - заметил Каупервуд. - Именно поэтому всякая проволочка и обойдется нам очень дорого. |
There is a program here which, if entered upon vigorously, can be held within attractive financial limits. | Если мы энергично примемся за выполнение плана, который я наметил, мы сумеем уложиться в сумму, не слишком для нас обременительную. |
Delay and argument will only attract speculators and prospectors who will pile up options on whatever shares or franchises are floating about and hold them for a rise. | А всякие споры и проволочки будут лишь на руку спекулянтам и ловкачам, которые постараются скупить все концессии и акции, какие только можно, чтобы играть на повышение их курса. |
For that reason it is essential that we reach an agreement as quickly as possible." | Вот почему нам и необходимо договориться поскорее. |
"Now, as I understand it," put in Stane, agreeably enough, "your proposal was for Johnson and myself to pool our interests in the District as well as the Metropolitan, and in addition either buy, or bring together under some working agreement which you are to control, 51 per cent of either the District or the Metropolitan, or both." | - Итак, насколько я понимаю, - вежливо вмешался Стэйн, - ваше предложение сводится к тому, чтобы мы с Джонсоном действовали заодно в правлениях Районной и Метрополитен и, кроме того, скупили бы контрольный пакет акций одной из этих компаний, а то и обеих вместе. Если же это не удастся, то предложили бы акционерам, в руках у которых находится не меньше чем пятьдесят один процент акций, объединиться на определенных условиях под вашим руководством. |
"Right!" said Cowperwood. | - Правильно! - сказал Каупервуд. |
"And against that, either on a hundred-year lease or in perpetuity, you agree to guarantee interest at 5 per cent." | - А взамен вы гарантируете нам пять процентов дохода в течение ста лет или навечно. |
"Right!" | - Правильно! |
"And, in addition, give the refusal of at least 10 per cent of the preferred shares of the Charing Cross, together with 10 per cent of the shares of any additional subsidiary which you or the larger company may see fit to organize and join up with the parent company, at 8 per cent of their par value." | - И, сверх того, вы уступаете нам не менее десяти процентов привилегированных акций линии Чэринг-Кросс, а также десять процентов акций любого дочернего предприятия, которое вы сами или ваша держательская компания пожелаете создать под своей эгидой, по цене, составляющей восемь процентов их номинальной стоимости. |
"Right!" | - Правильно! |
"The interest on all these shares to be a first lien on the property of the entire company at the time it is fully organized." | - Проценты по этим акциям компания обязана будет выплатить в первую очередь, после того как она будет окончательно учреждена. |
"That is my proposal," said Cowperwood. | - Да, именно это я и предлагал, - подтвердил Каупервуд. |
"I must say I see nothing wrong with that," said Stane, staring at Johnson, who in turn stared back at him. | - По-моему, все это разумно и вполне приемлемо, - сказал Стэйн, переглянувшись с Джонсоном. |
"In short," said Johnson, turning to Cowperwood, "once we perform our part, you bind yourself to reconstruct and equip in the most modern fashion both of the old lines and such new ones as you can secure, and to mortgage the entire property in such a way as to guarantee the interest on all of the present shares of the District and the Metropolitan, also on whatsoever amount of the 10 per cent of the shares of these new companies or subsidiaries we may elect to subscribe for at eighty." | - Короче говоря, мистер Каупервуд, - заговорил Джонсон, - как только мы выполним свои обязательства, вы должны будете реконструировать и переоборудовать на современный лад обе старые линии и те новые, которые нам удастся прибрать к рукам. Кроме того, вы заложите всю недвижимость новой компании с тем, чтобы гарантировать выплату процентов по уже выпущенным акциям Районной и Метрополитен, а также по любым акциям новых компаний или их дочерних предприятий, которые мы пожелаем приобрести в счет договорных десяти процентов, по цене, составляющей восемь процентов их номинальной стоимости. |
"Such is my intention," said Cowperwood. | - Совершенно верно, - сказал Каупервуд. |
Once more Johnson and Stane stared at each other. | И снова Джонсон и Стэйн переглянулись. |
"Well," said Stane, finally, "subject to such difficulties as we are certain to encounter, I pledge myself to perform my part of the undertaking as quickly as possible, and to the best of my ability." | - Ну что ж, - произнес Стэйн, - нас, безусловно, ожидают большие трудности, но я постараюсь выполнить свои обязательства как можно быстрее и как можно лучше. |
"And I," said Johnson, "shall be glad to work in entire harmony with Lord Stane, and to do whatever is necessary to bring this to a successful conclusion." | - А я, - добавил Джонсон, - буду счастлив работать рука об руку с лордом Стэйном и приложу все силы к тому, чтобы довести дело до успешного конца. |
"Well, gentlemen," said Cowperwood, rising, "I am not only pleased but honored by this understanding, and to show you the soundness of my intentions, I propose-if both of you are agreeable to the idea, of course-to ask Mr. Johnson to act as my legal advisor, and have him prepare all papers concluding this general agreement between us. | - Что ж, джентльмены, - сказал, вставая, Каупервуд, - я не только очень рад, но и польщен тем, что мы с вами договорились. Чтобы доказать вам, что у меня слово не расходится с делом, я попрошу мистера Джонсона, - конечно, если вы оба согласны, - быть моим юрисконсультом и подготовить все необходимые бумаги, чтобы мы могли официально оформить наше соглашение. |
And when the time comes, he added, smiling at them, "I would be delighted to have you both serve as directors." | А в свое время, - с улыбкой добавил он, - я буду счастлив видеть вас обоих на директорских постах. |
"As to that, time and circumstances will have to decide," said Stane. "It should be helpful, certainly." | - Будем надеяться, - сказал Стэйн. - Впрочем, время и обстоятельства покажут, что из этого выйдет. |
"It will be my pleasure to serve both of you to the very best of my ability," added Johnson. |