For all of his success, however, there was a new and difficult situation arising in connection with Aileen that was about to descend on Cowperwood with full force. | Итак, Каупервуд преуспевал, и не подозревая о новой беде, готовой обрушиться на него. Гроза надвигалась со стороны Эйлин. |
Aileen had returned to Paris and was again being entertained and amused by Tollifer and his friends. | Вернувшись в Париж, Эйлин вновь закружилась в вихре развлечений, которые устраивали для нее Толлифер и его друзья. |
The fact was, however, that Marigold Brainerd, noting that Aileen favored Tollifer to such an extent that she might even wish to marry him eventually, decided that it was time for her to check this growing interest. | Но вскоре Мэриголд Брэйнерд заметила, что Эйлин слишком благосклонна к Толлиферу, -пожалуй, она в конце концов захочет женить его на себе! Нет, пора вмешаться и положить этому конец! |
Aware of his connection with Cowperwood, she believed she had a weapon that might easily clear the field for her. | Зная о зависимости Толлифера от Каупервуда, Мэриголд считала, что ей будет вовсе не трудно убрать с пути соперницу. |
For Tollifer had confessed as much to her one night on the yachting cruise, when he had had too much to drink. | Дело в том, что как-то вечером, во время поездки на яхте, Толлифер, выпив лишнее, рассказал ей обо всем. |
And accordingly at her first opportunity she acted. | И вот при первом же удобном случае она начала действовать. |
It was at a party that Tollifer gave at the studio of one of his friends, a celebration in honor of their return to Paris, that Marigold, having consumed more than her share of alcohol and noting how gayly Aileen was trifling with Tollifer, suddenly turned on her. | Это произошло на вечере, который Толлифер устроил в студии одного из своих друзей по случаю возвращения в Париж; Мэриголд, выпив больше, чем следовало, и заметив, как весело Эйлин флиртует с Толлифером, внезапно перешла в наступление. |
"If you knew as much as I do about your friend, you might not be so eager to have him at your heels all the time," she said, sarcastically. | - Если бы вы знали о вашем приятеле столько, сколько знаю я, вы, пожалуй, не стали бы таскать его повсюду за собой, - сказала она с язвительной усмешкой. |
"Well, if you know anything that is so certain to annoy me," said Aileen, "why don't you come out with it instead of insinuating? | - Вам хочется сказать мне что-то неприятное, -спросила Эйлин, - так почему же не сказать этого прямо? К чему намеки и недомолвки? |
Or is it just your jealousy that is getting the best of you?" | Или это в вас говорит ревность? |
"Jealousy! | - Ревность?! |
Me jealous of Tollifer and you! | Мне ревновать Толлифера к вам?! |
I happen to know what's back of all these attentions he's showering on you, that's all!" | Нет, я просто знаю, почему он к вам так внимателен, вот и все! |
Startled and irritated by this sudden assertion, Aileen exclaimed: "Just what are you driving at? | - К чему это вы клоните? - гневно воскликнула Эйлин, пораженная этим неожиданным заявлением. |
Come on, tell me! | - Говорите прямо, в чем дело! |
Otherwise, turn your jealousy on someone else!" | Или поищите для своей ревности какой-нибудь другой объект. |
"Jealousy! | - Ревность?! |
How silly! | Вот глупости! |
I'm sure it never occurred to you that your attentive friend might be pursuing you for reasons other than your personal charm. | Вам, конечно, и в голову не приходило, что этот ваш усердный поклонник ходит за вами по пятам вовсе не ради ваших прекрасных глаз. |
And besides, where do you suppose he gets all the money that he spends on you? | Да и откуда, по-вашему, у него столько денег, чтобы тратить на ваши развлечения? |
I've known him for years, and he's never had a shilling of his own, you know." | Я знакома с ним много лет, и у него, как вам должно быть известно, никогда не было ни гроша. |
"No, I didn't know. | - Нет, мне это неизвестно. |
But please come out with what you want to say," said Aileen. | А дальше что? |
"I suggest that you ask Mr. Tollifer, or, better yet, your husband. | - Спросите мистера Толлифера, а еще лучше -вашего супруга. |
I'm sure he could enlighten you," concluded Marigold, as she edged away from Aileen. | Он уж наверно может просветить вас на этот счет, - заключила Мэриголд и поспешно отошла от Эйлин. |
Whereupon, intensely wrought up, Aileen left the room, got her wraps, and returned to her apartment, but not to dismiss the subject from her mind. | Не на шутку взволнованная этим разговором, Эйлин тотчас вышла из комнаты, взяла накидку и вернулась к себе в номер. Разговор с Мэриголд не выходил у нее из головы. |
Tollifer! | Толлифер! |
The peculiar energy with which he had thrust himself into her life! | Как внезапно, как решительно ворвался он в ее жизнь! |
Penniless, and yet spending so much money! | Ни гроша в кармане, а тратит так много! |
And why Cowperwood's willingness to encourage this friendship between them, even occasionally crossing over to Paris to attend these parties given by Tollifer? The darkest aspect of Marigold's suggestion suddenly struck her with great force: that he had used this man to clear her out of his life! | И с чего бы это Каупервуду так поощрять дружбу между ними? Он ведь даже приезжал в Париж на званый вечер, который они устраивали с Толлифером... И вдруг то самое страшное, что таилось в намеках Мэриголд, как ножом резнуло Эйлин: муж пользовался услугами этого человека, чтобы убрать ее с дороги! |
She must get to the bottom of this; she must know. | Она должна докопаться до истины, она должна знать. |
Within the hour, Tollifer, having missed her at the party, called her on the telephone, whereupon she demanded that he come to see her at once, there was something she must discuss with him immediately. | Не прошло и часа, как Толлифер, заметив исчезновение Эйлин, позвонил ей по телефону, и она потребовала, чтобы он сейчас же к ней пришел: ей нужно немедленно с ним поговорить. |
And, upon his appearance, a stormy scene. | Едва он вошел, грянула буря. |
Whose idea was it that he should invite her to Paris and pay her so much attention and at the same time spend so much money on her? | Чья это была затея, чтобы он пригласил ее в Париж, оказывал ей столько внимания, тратил на нее столько денег? |
Her husband's or his own? | Кто это придумал - ее муж или он сам? |
What nonsense! | - Что за вздор! - запротестовал Толлифер. |
Why should he spend money on her if he did not care for her personally? | - Чего ради я стал бы тратить на вас деньги, если бы вы мне не нравились? |
To which Aileen replied that she heard that he had no money of his own, and never had had any. | - Но я слышала, что у вас нет собственных средств и никогда их не было, - возразила Эйлин. |
And, come to think of it, what did he really do to earn money, unless it was for service of some personal nature, such as that of dancing attendance on those who were able to spend their time playing but would not trouble to bother with all the tiresome details? | - Да и вообще, чем вы, собственно, зарабатываете деньги? Служите на побегушках у тех, кто может тратить все свое время на развлечения и не желает заботиться о всяких обременительных мелочах? |
This was an insult that cut him to the bone, since it placed him in the servant class. | Это оскорбление поразило Толлифера в самое сердце: Эйлин ставит его на одну доску с прислугой! |
"That's not true," he said, weakly. | - Это неправда, - еле слышно сказал он. |
But there was something in the tone of his voice that made Aileen doubt him, and this awakened a fury in her. | Но что-то в его тоне заставило Эйлин усомниться в искренности этих слов, и гнев ее вспыхнул с новой силой. |
To think that any man should stoop to such degrading employment! | Подумать только, чтобы человек мог так низко пасть! |
To think that she, Frank Algernon Cowperwood's wife, due to her husband's plotting, should be the victim of it! | И она, жена Фрэнка Алджернона Каупервуда, по воле своего коварного мужа стала жертвой таких интриг! |
To be thus publicly displayed as an unwanted wife, one so distasteful to her husband that he had to hire help to ge |