Run to Mr. Cowperwood and see if he won't give you something more respectable to do!" | Отправляйтесь к мистеру Каупервуду - может быть, он найдет для вас более пристойное занятие! |
With which she walked to the door and opened it for him to depart. | Она подошла к двери и настежь распахнула ее перед Толлифером. |
Chapter 53 | 53 |
At the same time that all of this was happening to Aileen in Paris, Berenice, still at Pryor's Cove, was finding herself the object of a truly surprising series of social invitations, introductions, and successes which were far beyond anything she had anticipated. | В то время как в Париже происходили описанные выше события, Беренис, продолжавшая по-прежнему жить в Прайорс-Кове, внезапно оказалась в центре внимания местного общества, -ее то и дело знакомили с новыми людьми, со всех сторон сыпались приглашения на званые обеды и вечера, - словом, успех превзошел все ее ожидания. |
And while she felt she must credit a good portion of this success to Cowperwood, a greater portion, as she well knew, was due to Lord Stane's infatuation and his desire to introduce her to his circle of very important social connections. | Беренис сознавала, что немалой долей этого успеха она обязана Каупервуду, но, конечно, еще больше обязана Стэйну: он был влюблен и жаждал ввести ее в круг своих высокопоставленных знакомых. |
With Aileen in Paris, Cowperwood had decided it would be safe to accept, for Berenice and himself, the invitation to cruise on Stane's yacht, the Iola. | Поскольку Эйлин была в Париже, Каупервуд полагал, что он и Беренис могут безбоязненно принять приглашение лорда Стэйна покататься на его яхте "Айола". |
Among the guests aboard were Lady Clifford, of Chadleigh, whose husband had one of the oldest titles in England; the Duchess of Marlborough, one of Stane's most intimate friends as well as one of the Queen's favorites; and Sir Wyndham Whitley, a diplomat closely associated with Court life. | Кроме них, были приглашены: леди Клиффорд из Чадлея - ее муж принадлежал к одному из древнейших родов Англии; герцогиня Мальборо -большая приятельница Стэйна и к тому же любимица королевы, и сэр Уиндхэм Уитли -дипломат, с большими связями при дворе. |
When the Iola eventually anchored at Cowes, Stane informed his guests that he had had word that the Queen was there and would be pleased to receive him and his friends for tea that afternoon: an announcement which aroused intense excitement in all of them, particularly Berenice, who had been nervously sensitive as to the possible publicity that might follow from this. | Когда "Айола" бросила якорь в Каус, Стэйн сообщил гостям, что королева, которая пребывает сейчас здесь, приглашает его вместе с друзьями на чашку чая. Это известие чрезвычайно взволновало всех, а в особенности Беренис: ведь об этом приеме, наверно, станут кричать газеты! |
The Queen was exceedingly gracious and appeared herself to enjoy this informal visit. | Королева была очень любезна, и, казалось, эта неофициальная встреча доставляет ей большое удовольствие. |
She evinced a particular interest in Berenice and made various inquiries, which, if Berenice had answered them truthfully, might have resulted in great injury to herself, but since she did not, resulted in the wish, expressed by the Queen, that she might see more of her in London; in fact, that she hoped she would be free to attend her next Court reception. | Она особенно заинтересовалась Беренис, о многом ее расспрашивала, и если бы та откровенно отвечала на вопросы королевы, это могло бы печально окончиться для Беренис. Но поскольку Беренис сочла за благо не откровенничать, королева выразила желание видеть ее у себя в Лондоне. В самом деле, она надеется, что Беренис не будет ничем занята и сможет присутствовать на ближайшем приеме при дворе. |