In fact, you've provided her with the best guide to the pleasures of Paris that anybody would want, and, incidentally, you might also make clear to her that your work over here has taken every moment of your time. | Ведь ты ей дал такого гида для экскурсий по увеселительным местам Парижа, что лучше не сыскать. Кроме того, скажи ей, что дела не оставляли тебе ни одной свободной минуты. |
After all, it seems to me that could hardly fail to have some ameliorating effect. | Мне кажется, все это хоть немного смягчит ее. |
The papers are full of your labors and achievements, as you could point out to her"-a burst of wisdom which was by no means lost on Cowperwood. | Сошлись на газеты - они полны сообщений о твоей деятельности, о твоих успехах... Все эти мудрые совета Каупервуд со вниманием выслушал. |
His one grief, as he now declared, was that it was he, not Stane, who had to go. | Вся беда только в том, заметил он, что не Стэйн, а он должен расстаться с ней. |
"Never mind, dear," she said, consolingly, "you're too great a man to be broken by this. | - Не тревожься, мой дорогой, - успокоила его Беренис, - ты слишком большой человек, чтобы эта история могла испортить тебе жизнь. |
I know positively you will return triumphant, as usual. | Я убеждена, что ты и на этот раз одержишь победу. |
And you know I will be with you all the way," and she put her arms around him and smiled up into his face with deep affection. | И знай: я всегда, все время буду с тобой. И она обвила его шею руками и с улыбкой заглянула ему в глаза. |
"If that is so, then I know everything will be all right," he said, confidently. | - Ну, если так, все будет хорошо, - уверенно сказал Каупервуд. |
Chapter 54 | 54 |
Before sailing for New York, Cowperwood talked with Tollifer, who demonstrated to him his personal innocence in connection with this development; also that as far as he was concerned, his lips were sealed and would open only to say whatever Cowperwood desired him to say. | Перед тем как отплыть в Нью-Йорк, Каупервуд вызвал к себе Толлифера, и тот сумел доказать свою полную невиновность в случившемся; мистер Каупервуд может быть спокоен: впредь он и рта не раскроет, будет говорить лишь то, что желательно мистеру Каупервуду. |
Five days later, landing in New York, Cowperwood was met by a brigade of newspapermen with enough inquiries to fill a small catalogue. | Пять дней спустя Каупервуд сошел на берег в Нью-Йорке и был встречен целой армией репортеров, налетевших на него с таким множеством вопросов, что ответов хватило бы для издания небольшого справочника. |
Was he after more money to buy more London subways, or was it for the purpose of disposing of his remaining American street railway holdings? | Какова цель его приезда: мобилизовать капитал, чтобы скупить новые линии лондонского метрополитена или сбыть с рук то, что у него осталось от американской трамвайной сети? |
What paintings had he purchased in London? | Какие картины он приобрел в Лондоне? |
Was there anything to the story that he had just paid $78,000 for Turner's "Rockets and Blue Lights"? | Правда ли, что он на днях заплатил семьдесят восемь тысяч долларов за "Огни на Темзе" Тернера? |
And, in connection with paintings, had he agreed to pay a certain artist $20,000 for his portrait, and on its completion sent the artist $30,000 instead? | Кстати, о картинах - верно ли, что он должен был заплатить одному художнику двадцать тысяч долларов за свой портрет, а когда портрет был закончен, послал ему не двадцать, а тридцать тысяч? |
And also, by now, what did he think of English business methods? | Ну, а что он теперь думает об умении англичан вести дела? |
All of this caused him to realize that while there was more interest in him as a public figure than had ever previously been manifested, as yet there was no trace of scandal in connection with him. | Эта встреча показала Каупервуду, что он более чем когда-либо привлекает к себе всеобщее внимание и что пока скандалом не пахнет. |
Accordingly, he was more inclined to answer the questions, at least as many as it was diplomatically possible for him to answer without injury to himself. | Вот почему на этот раз он охотнее обычного отвечал на вопросы, по крайней мере на те из них, на которые он мог дипломатически ответить без ущерба для себя. |
According to him, everything was progressing smoothly in London. | Да, дела в Лондоне идут гладко. |
In fact, he was justifiably proud, since he expected to have the London Underground electrified and in operation by January of 1905. | Больше того: он, Каупервуд, смело может гордиться своими достижениями, поскольку к январю 1905 года он рассчитывает электрифицировать и сдать в эксплуатацию лондонский метрополитен. |
Also, it would have an $85,000,000 capital and one hundred and forty miles of track. | Будет проложено сто сорок миль железнодорожных путей, а капитал компании составит восемьдесят пять миллионов долларов. |
And it was also true that he was now building the largest electrical power plant in the world, and when it was completed London would have the finest underground in the world. | Да, он действительно строит крупнейшую в мире электростанцию, а когда она будет готова, лондонский метрополитен станет лучшим в мире. |
As to the English, he now asserted that he considered their attitude toward large business projects, such as his, superior to the American attitude; that is, the English appeared to understand the importance of a great constructive program, and when they granted a franchise, it was not for a limited time, but granted in perpetuity, which gave men with large creative purposes an opportunity to build things lasting. | Что же касается деловых качеств англичан, то в Англии к таким крупным начинаниям, как, скажем, его проект, относятся с большим интересом, нежели в Америке: англичане, очевидно, понимают, какое значение во всяком деле имеет размах, и если уж они предоставляют концессию, то не на какой-то ограниченный срок, а навечно, - это позволяет осуществлять более широкие замыслы и строить монументальные сооружения. |