The significance of such data as this, blazoned as it was in all of the newspapers, did not fail to impress Aileen, who, under another name, had arrived only two days before. | Интервью было расписано в газетах на все лады и не могло не поразить воображения Эйлин, которая всего за два дня до приезда Каупервуда вернулась в Нью-Йорк под чужим именем. |
Notwithstanding her anger, she was moved to meditate on the wisdom of her original plan. | Несмотря на всю свою ярость, она подумала, что, пожалуй, стоит пересмотреть свои намерения. Так ли уж они разумны? |
What was to become of these paintings that he was purchasing? | Что Фрэнк будет делать с этими картинами, которые он сейчас покупает? |
For she recalled that recently he had spoken of the possibility of enlarging the New York Mansion with a view to housing additional art objects. | Еще совсем недавно он говорил, что надо бы сделать пристройку к нью-йоркскому дворцу, чтобы было где разместить новые произведения искусства. |
If so, her exposure of him and a threatened divorce suit might force him to change his plans in favor of one other than herself: the same dilemma which some years before she had faced and lost. | Но если она разоблачит его в печати и ему будет угрожать бракоразводный процесс, он, пожалуй, изменит свои планы в пользу другой женщины. Эйлин оказалась в том же безвыходном положении, что и несколько лет назад, когда ей не оставалось ничего другого, как только отступить и сдаться. |
But, accepting her threat at its face value, Cowperwood thought it best, during his stay in New York, to make his headquarters at the Waldorf-Astoria instead of the Fifth Avenue residence, and having once settled there, he took up the matter of trying to reach Aileen by telephone, with no success. For she had made up her mind not to allow him to come and discuss his, to her, seemingly inexcusable crime, and she had even gone so far as to request a New York lawyer to call on her. | Однако Каупервуд, встревоженный угрозами жены, счел наиболее благоразумным на время своего пребывания в Нью-Йорке остановиться в "Уолдорф-Астории", а не в своем доме на Пятой авеню. Обосновавшись в отеле, он стал ловить Эйлин по телефону, но безуспешно: она решила не встречаться с ним, не дать ему возможности оправдаться в том, что, с ее точки зрения, было непростительным преступлением. На всякий случай она даже вызвала к себе одного нью-йоркского адвоката. |
Yet reading the papers, which continued to report his doings, evoked in her, from hour to hour, a change of emotions. | Но в то же время она не пропускала в газетах ни одного сообщения о Каупервуде, - и гнев ее час от часу утихал. |
For, naturally, she was proud of his success, and yet she was jealous, because she was satisfied that somewhere, lurking in the background, was one of his mistresses-Berenice, no doubt-who was undoubtedly sharing this most iridescent period of his life. | Она, естественно, гордилась его успехами и в то же время терзалась ревностью: уж конечно за всем этим скрывается какая-нибудь любовница -скорее всего Беренис, - которая, несомненно, и разделяет с ним этот наиболее радужный период его жизни. |
For Aileen loved show and glitter. | А ведь Эйлин сама любила блистать и быть предметом всеобщего внимания. |
At times she was almost childishly arrested by any startling phase of publicity concerning Cowperwood, good, bad, or indifferent. | Порой она совсем по-детски радовалась какому-нибудь сенсационному сообщению о Каупервуде - хвалебному, ругательному или беспристрастному. |
In fact, one newspaper picture of the immense electrical plant he was building in London so fascinated her as to make her almost forget her ills. | Увидев в одной газете фотографию громадной электростанции, которую Каупервуд строил в Лондоне, она пришла в такой восторг, что почти забыла о всех прегрешениях своего неверного супруга. |
On the other hand, when he was savagely attacked in one newspaper article, she could not help resenting it, at the same time that she was moved to attack him herself. | А когда он подвергся яростным нападкам в другой газете, Эйлин не могла не оскорбиться, хотя и сама только что собиралась напасть на него. |
After contemplating the immense variety of opinions and applause which greeted his return, Aileen's rage became confused with a certain degree of admiration, at which point in her oscillating moods it was that Cowperwood calmly walked into the living room of her suite to find her lying on a chaise longue, the floor about her littered with newspapers which she had obviously been reading. | Эйлин просмотрела великое множество самых разнообразных высказываний и поздравлений по поводу возвращения Каупервуда на родину и к ее ярости и досаде стало уже примешиваться восхищение. В таком настроении застал ее Каупервуд. Он преспокойно вошел в гостиную, где Эйлин лежала в шезлонге среди вороха разбросанных на полу, очевидно только что прочитанных ею газет. |
She jumped to her feet on his entrance, trying to arouse in herself her treasured anger as he stood facing her. | При виде его Эйлин вскочила, стараясь пробудить в себе столь тщательно взлелеянный гнев; Каупервуд быстро пересек комнату и остановился перед ней. |
"Well, I see you keep up with the news, don't you, dear?" he commented, smiling a broad, free smile. | - Ну-с, я вижу, ты не отстаешь от жизни, дорогая, - заметил он и весело и непринужденно улыбнулся. |
"It isn't bad, is it?" | - Газеты недурно встречают меня, правда? |
"You!" she almost screamed. | -Ты! - выкрикнула она. |
"The effrontery! | - Какая наглость! |
If they only knew you as I do! | Знали бы они тебя, как знаю я! |
The hypocrisy of it all! | Твое лицемерие! |
The cruelty!" | Твою жестокость! |
"Now, listen, Aileen," he went on, as calmly as he could, "you know, if you stop to think about it, I haven't injured you in any way. | - Послушай, Эйлин, - продолжал он, стараясь говорить как можно спокойнее. - Подумав, ты сама признаешь, что я не сделал тебе ничего плохого. |
If you've read any of these papers, you know I've been working almost twenty-four hours a day on this proposition ever since I went to London. | Если ты читала хоть одну из этих газет, тебе должно быть известно, что в Лондоне я работал по двадцать четыре часа в сутки над своим проектом. |
As for this man, Tollifer, what better guide could a person have in a city like Paris? | А этот Толлифер - да можно ли было подыскать тебе лучшего гида по Парижу? |
If I remember correctly, in the old days you never passed through that city with me without complaining bitterly because I couldn't spend all my time with you visiting places you considered interesting but which I had no time for. | Вспомни, в былые времена, всякий раз, как мы с тобой попадали в Париж, ты жаловалась и упрекала меня за то, что я уделял тебе мало внимания и не ездил с тобой всюду, куда тебе хотелось? Тогда у меня попросту не было на это времени. |
And so, when Tollifer showed up, and was going to Paris anyhow, I thought, since you appeared to like him, that your going there at the same time might give you the opportunity of satisfying your old desire to see Paris without having me about to interfere in any way. | А тут появился Толлифер, который тоже собирался в Париж и, как видно, понравился тебе, - вот я и решил, что если он поедет туда в одно время с тобой, твое давнишнее желание исполнится: ты сможешь посмотреть город безо всяких помех с моей стороны. |
And that's the only reason for Tollifer, and you know it!" | Только поэтому около тебя и появился Толлифер, и ты это знаешь! |
"Lies, lies, lies!" cried Aileen, savagely. | - Ложь, ложь, ложь! - бешено крикнула Эйлин. |
"Always lies! | - Всегда ложь! |
But this time they won't work. | Но на этот раз ты меня не обманешь. |
At least, I can let the world know what you really are, and how you've treated me. | Нет уж, теперь все узнают, что ты такое и как ты обращаешься со мной. |
The articles about you will read a little differently then, you can bet!" | Будь уверен, тогда в газетах начнут писать о тебе по-другому. |
"Now, Aileen," he interrupted, "just be reasonable. |