Outside of my work, which makes strenuous demands on me physically, my personal life is nothing. | Своей личной жизни у меня нет никакой - одни дела, на них уходят все мои силы. |
Besides, I am no longer young, and if you care to make friends with me again, once I get this London underground off my hands, I'll really be glad to return to New York and live with you here." | И не забудь, я уже не молод. Если ты хочешь снова стать мне другом, - дай только сбросить с плеч заботы о лондонской подземке - и, право, я с удовольствием вернусь в Нью-Йорк и поселюсь здесь с тобой. |
"Do you mean me with six others?" she asked, sarcastically. | - Ты хочешь сказать, со мной и еще с полудюжиной других? - ядовито заметила Эйлин. |
"No, I mean just what I said. | - Нет, я хотел сказать только то, что сказал. |
I should think you could see that I may have to retire some day. | Ты, я думаю, сама понимаешь, что рано или поздно мне придется уйти от дел. |
If so, it will be for peace and quiet, and not more work." | Я избавлюсь от хлопот, и мы с тобой будем вести тихое и мирное существование. |
Aileen was now getting ready to make an additional ironic comment, but looking up at him she caught a particularly weary and almost depressed look on his face, a look such as never she had previously seen, and this caused her mood to alter from one of criticism to one of unexpected sympathy. | Эйлин собралась было сделать еще какое-то ироническое замечание, но, взглянув на Каупервуда, уловила в его лице такую усталость, даже подавленность, какой она никогда еще у него не видела. И ее желание уязвить Фрэнка вдруг сменилось жалостью. |
Perhaps he was tired and needed rest, for he was getting along in years and had so much to do: one of the kindest thoughts she had experienced in connection with him for years. | Наверно, он переутомился и нуждается в отдыхе, -ведь годы его не маленькие и вечно у него дела, дела... С такою теплотой она уже давно не думала о нем. |
At this point, however, her maid came in to tell her that Mr. Robertson, her lawyer, was on the telephone, at which she stirred uneasily, and then said, rather defiantly: | Но в эту минуту вошла горничная и сообщила, что мистер Робертсон - адвокат Эйлин - просит ее к телефону; Эйлин в замешательстве поднялась было с шезлонга, но, передумав, вызывающе бросила: |
"Tell him I've gone out!" | - Скажите ему, что меня нет дома! |
The import of this was not lost on Cowperwood. | Каупервуд сразу все понял. |
"Have you said anything to anybody about all this?" he asked her. | - Ты кому-нибудь говорила о нашей размолвке? -спросил он Эйлин. |
"No, I have not," she replied. | - Нет, пока не говорила, - ответила она. |
"Good!" said Cowperwood, genially. | - Отлично! - сказал Каупервуд, сразу повеселев. |
And after explaining that various financial matters made it necessary for him to go to Chicago for a few days, he succeeded in extracting from her a promise not to do anything until he returned. | Объяснив, что ему придется на несколько дней съездить по делам в Чикаго, Каупервуд сумел выудить у Эйлин обещание ничего не предпринимать, пока он не вернется. |
For by that time, as he now argued, he thought they could work things out to their mutual satisfaction. | И тогда, доказывал он, они уж наверно смогут все уладить к взаимному удовлетворению. |
Since she seemed satisfied to let the matter rest for the present, he took out his watch and remarked that he had just enough time to catch the train; he would see her again on his return. | Видя, что Эйлин как будто не прочь оставить все, как есть, Каупервуд взглянул на часы: времени до поезда остается в обрез, сказал он. Они увидятся, когда он приедет. |