Стоик (The Stoic) — страница 120 из 165

А тем временем Беренис уже стало беспокоить длительное отсутствие Каупервуда.She was finding herself, as time went on, more and more lonely without him.С каждым днем, проведенным без него, она чувствовала себя все более одинокой.Although Lord Stane had taken her to various receptions and evening parties to meet more of his friends, and even to a reception at Court, she missed Cowperwood in some strange, inexplicable way.Лорд Стэйн не раз возил ее на различные приемы и званые вечера, где знакомил со своими друзьями, а однажды они были даже при дворе, -и все же Беренис недоставало Каупервуда, ею владела странная, необъяснимая тоска по нем.He was such a dominant force in her life, a power that dwarfed the social atmosphere surrounding Lord Stane.Он был в ее жизни всем, - сила его личности затмевала для нее блеск высшего света, которым пленял ее воображение лорд Стэйн.For while she found Stane a warm and attractive companion, on returning to the quiet of Pryor's Cove she always joined Cowperwood again in thought and mood as well as emotion.Да, конечно, Стэйн приятный и интересный спутник... но, вернувшись в Прайорс-Ков, она снова всеми помыслами, всем сердцем была с Каупервудом.What was he doing, whom seeing?Что-то он сейчас делает, с кем проводит время?Would he become interested again in Lorna Maris?Неужели он снова увлекся Лорной Мэрис?Or someone new?Или кем-нибудь еще?Or would he return to her as he had left her: obviously in love with her?А быть может, он вернется к ней таким же страстно влюбленным, как и уехал?And would Aileen return with him, or had he placated her sufficiently to cause her to give him a period of rest?И приедет ли с ним Эйлин, или ему удалось задобрить ее и она хоть на время оставит его в покое?The jealousy of women!Ох уж эта женская ревность!Her own jealousy, where he was concerned!А сама она как ревнует его!And after all he had done for her!Он столько для нее сделал!Not only for her but for her mother!И не только для нее, но и для ее матери!It was he who had paid for her schooling, and after that had given her a beautiful New York house on fashionable Park Avenue.Ведь это он платил за ее образование, а потом подарил ей чудесный особняк в Нью-Йорке, на шикарной Парк авеню.
Mentally and philosophically, Berenice was more of a cold, realistic turn than otherwise, and just before Cowperwood had been compelled by Aileen's threats to return to New York, she had about made up her mind that if no too great ill flowed to herself from this last assault of Aileen's, she might be more gracious to Lord Stane than up to now she had been.По складу своего ума и взглядам на жизнь Беренис была холодной, расчетливой натурой: как раз перед тем как угрозы Эйлин заставили Каупервуда вернуться в Нью-Йорк, она почти решила, что если эта новая выходка ревнивой жены не кончится для нее плачевно, ей следует быть впредь полюбезнее с лордом Стэйном.
For plainly, he was deeply infatuated with her; he had even led her to believe that he was entertaining the thought of marriage.Он серьезно увлекся ею - это ясно. Похоже, что он подумывает даже о женитьбе на ней.
If I only cared enough, she thought at this time."Если б только я была по-настоящему влюблена в него, - думала она.
If only he was less conventional, not so English.- Если б только он не цеплялся так за условности, не был англичанином до мозга костей".
She had heard that there was no law in England to prevent him from divorcing a wife who had deceived him by fraud-such as she would be guilty of if she married him-and this possibility, throughout Cowperwood's absence, kept her silent and semidistant, thinking of her social state in case Aileen should choose to act.Она слышала, что по английским законам можно развестись с женщиной, которая, выходя замуж, обманула мужа, скрыв свое прошлое, - а ведь именно так поступила бы она, выйдя замуж за Стэйна. Вот почему в отсутствие Каупервуда Беренис отмалчивалась и держалась подальше от Стэйна, - ведь Эйлин, если захочет, может нанести непоправимый удар ее положению в обществе!
However, her anxiety was gradually relieved by the day to day silence on the part of the London press, and also by a letter from Cowperwood in which he outlined his various difficulties, among them his sudden reduction in health and strength, and at the same time expressed his desire to return to England in order that he might rest and see her again.Но лондонская пресса молчала, и Беренис постепенно успокоилась; к тому же она получила письмо от Каупервуда, - он делился с нею своими бедами: вот и здоровье что-то вдруг сдало, и силы пошатнулись, скорее бы вернуться в Англию, отдохнуть, побыть подле нее!
This reference to his health caused her to ponder on the wisdom of a trip they might take to some region of quiet and beauty which should be comparatively free of the hustle and bustle of trade.Прочитав о его недомогании, Беренис подумала, не отправиться ли им вместе в какой-нибудь тихий красивый уголок, подальше от спешки и суеты делового мира.
But where was such a land?Но есть ли на земле такие края?
It was possible that he had already seen and wearied of it, for he had traveled so much-Italy, Greece, Switzerland, France, Austria-Hungary, Germany, Turkey, the Holy Land.И если есть, то, возможно, Фрэнк уже бывал там и они успели наскучить ему, - ведь он так много путешествовал: был в Италии, Греции, Швейцарии, во Франции, Австро-Венгрии, Германии, Турции, в Святой Земле.
But what of Norway?А что, если съездить в Норвегию?
As she now recalled, she had never heard him speak of it.Насколько помнится, Каупервуд никогда не рассказывал о ней.
And accordingly, so moved was she by the desire to persuade him to take a rest in a strange and different land that she purchased a book about that country in order to inform herself in detail as to its novelty and beauty.Она непременно убедит его поехать вместе в эту незнакомую, непонятную страну! Беренис даже купила книжку о Норвегии, чтобы подробно ознакомиться с ее красотами и достопримечательностями.
Enthusiastically she turned the pages to study photographs of dark, high cliffs; mountains or fjells rising perpendicularly to thousands of feet over gorges cut by Nature in a stern, relentless mood; cataracts and leaping waterfalls, at the base of which lay beautiful, peaceful lakes.С увлечением перелистывала она страницы, рассматривая фотографии сумрачных высоких скал; горы поднимались круто вверх на тысячи футов, между ними зияли пропасти, прорубленные, словно взмахом меча, рукой суровой, неумолимой природы; с вершин низвергались водопады, шипя и пенясь неслись горные потоки, а в долинах дремали живописные мирные озера.
And clinging to the sides of tall mountains, like shipwrecked sailors to a life raft, were little farms.То тут, то там к каменным склонам, словно моряки к плоту после кораблекрушения, лепились крошечные фермы.
She read about their strange gods: Odin, the god of battle; Thor, the god of thunder; and, Valhalla, a heaven of sorts prepared for the souls of those who had perished in battle.Беренис читала о древних богах норвежцев: об Одине - боге войны, о Торе - боге грома, и о Валгалле - своеобразном рае, уготованном для душ тех, кто погиб сражаясь.
Reading and examining these pictures, the country appeared to be entirely free of industrialism.Читая книгу и разглядывая иллюстрации, Беренис пришла к убеждению, что в стране этой нет никаких следов промышленности.
This land should indeed prove restful for him.Вот такое место и нужно Каупервуду для отдыха!
Chapter 5757
By the time Cowperwood, looking exceedingly tired, arrived in England, Berenice was able to inoculate him with some of her own enthusiasm for Norway, which, strangely enough, he had not previously visited.Каупервуд вернулся в Англию осунувшийся, усталый; Беренис быстро сумела заразить и его желанием побывать в Норвегии, где, как ни странно, он еще ни разу не был.
And so it was, not long after, that he set Jamieson to the task of finding and chartering a yacht.Вскоре он уже поручил Джемисону отыскать и зафрахтовать для него яхту.
But before one was found, a certain Lord Tilton, hearing through Stane of Cowperwood's intention, very generously insisted on loaning him his own yacht, the Pelican, for the purpose.Но прежде чем Джемисону удалось что-либо найти, некий лорд Тилтон, узнав от Стэйна о намерениях Каупервуда, любезно предложил ему для поездки свою яхту "Пеликан".
And eventually, toward midsummer, he and Berenice were cruising smoothly along the west coast of Norway toward Stavanger Fjord.И вот, в разгаре лета, Каупервуд и Беренис оказались на борту яхты, плавно скользившей вдоль западного побережья Норвегии по направлению к фиорду Ставангер.
The yacht was a handsome craft, and Eric Hansen, the Norwegian skipper, a man of skill.Яхта оказалась очень красивой, а Эрик Хансен, шкипер-норвежец, искусным мореходом.
He was powerfully built, although of not more than medium height, with a florid complexion and sandy-colored hair that fountained out over his forehead.