Mentally and philosophically, Berenice was more of a cold, realistic turn than otherwise, and just before Cowperwood had been compelled by Aileen's threats to return to New York, she had about made up her mind that if no too great ill flowed to herself from this last assault of Aileen's, she might be more gracious to Lord Stane than up to now she had been. | По складу своего ума и взглядам на жизнь Беренис была холодной, расчетливой натурой: как раз перед тем как угрозы Эйлин заставили Каупервуда вернуться в Нью-Йорк, она почти решила, что если эта новая выходка ревнивой жены не кончится для нее плачевно, ей следует быть впредь полюбезнее с лордом Стэйном. |
For plainly, he was deeply infatuated with her; he had even led her to believe that he was entertaining the thought of marriage. | Он серьезно увлекся ею - это ясно. Похоже, что он подумывает даже о женитьбе на ней. |
If I only cared enough, she thought at this time. | "Если б только я была по-настоящему влюблена в него, - думала она. |
If only he was less conventional, not so English. | - Если б только он не цеплялся так за условности, не был англичанином до мозга костей". |
She had heard that there was no law in England to prevent him from divorcing a wife who had deceived him by fraud-such as she would be guilty of if she married him-and this possibility, throughout Cowperwood's absence, kept her silent and semidistant, thinking of her social state in case Aileen should choose to act. | Она слышала, что по английским законам можно развестись с женщиной, которая, выходя замуж, обманула мужа, скрыв свое прошлое, - а ведь именно так поступила бы она, выйдя замуж за Стэйна. Вот почему в отсутствие Каупервуда Беренис отмалчивалась и держалась подальше от Стэйна, - ведь Эйлин, если захочет, может нанести непоправимый удар ее положению в обществе! |
However, her anxiety was gradually relieved by the day to day silence on the part of the London press, and also by a letter from Cowperwood in which he outlined his various difficulties, among them his sudden reduction in health and strength, and at the same time expressed his desire to return to England in order that he might rest and see her again. | Но лондонская пресса молчала, и Беренис постепенно успокоилась; к тому же она получила письмо от Каупервуда, - он делился с нею своими бедами: вот и здоровье что-то вдруг сдало, и силы пошатнулись, скорее бы вернуться в Англию, отдохнуть, побыть подле нее! |
This reference to his health caused her to ponder on the wisdom of a trip they might take to some region of quiet and beauty which should be comparatively free of the hustle and bustle of trade. | Прочитав о его недомогании, Беренис подумала, не отправиться ли им вместе в какой-нибудь тихий красивый уголок, подальше от спешки и суеты делового мира. |
But where was such a land? | Но есть ли на земле такие края? |
It was possible that he had already seen and wearied of it, for he had traveled so much-Italy, Greece, Switzerland, France, Austria-Hungary, Germany, Turkey, the Holy Land. | И если есть, то, возможно, Фрэнк уже бывал там и они успели наскучить ему, - ведь он так много путешествовал: был в Италии, Греции, Швейцарии, во Франции, Австро-Венгрии, Германии, Турции, в Святой Земле. |
But what of Norway? | А что, если съездить в Норвегию? |
As she now recalled, she had never heard him speak of it. | Насколько помнится, Каупервуд никогда не рассказывал о ней. |
And accordingly, so moved was she by the desire to persuade him to take a rest in a strange and different land that she purchased a book about that country in order to inform herself in detail as to its novelty and beauty. | Она непременно убедит его поехать вместе в эту незнакомую, непонятную страну! Беренис даже купила книжку о Норвегии, чтобы подробно ознакомиться с ее красотами и достопримечательностями. |