Стоик (The Stoic) — страница 121 из 165

Он был могучего сложения, хотя и невысок ростом, румяный, с целой копной желтых волос, падавших ему на лоб.His eyes were a steely blue that seemed to challenge any sea or any experience connected with it.Его голубые, холодные, как сталь, глаза словно бросали вызов всем морям и непогодам.His movements seemed to suggest a natural bracing against rough weather, even when he walked on level ground-a kind of rhythmic oneness with the sea at all times.Его движения наводили на мысль об извечной борьбе с бурями: он ходил враскачку даже по земле, будто хотел всегда жить в одном ритме с морем.
He had been a seafaring man all of his life, and he truly loved these inland waterways that wound through a maze of mysterious mountains soaring straight up thousands of feet from their depths to thousands of feet below the water line.Всю жизнь он был моряком и всей душой любил эти прибрежные воды, изрезанные лабиринтом таинственных гор, что выступают на тысячи футов из морских глубин и уходят на тысячи футов под воду.
Some said they were the result of faulting or cracking of the crust of the earth's surface; others thought volcanic eruptions had caused them.Иные говорят, что горы эти образовались от сдвигов или трещин в земной коре; другие - что это застывшая лава вулканов.
But Eric knew that they had been cut through by mighty prehistoric Vikings who had the power to carve their way through any barrier in order to make highways to the rest of the world.Но Эрик знал: эти берега и эту землю в незапамятные времена изрубили мечами грозные викинги - они могли проложить себе путь сквозь любые преграды, хоть на край света.
But as Berenice viewed these steep hillsides, with the cottages perched so far above the water's edge, she could not imagine how the inhabitants got down to a passing boat or climbed up to their little homes again.Беренис, глядя на крутые склоны, где далеко в вышине прилепились домики, не могла даже представить себе, как это их обитатели умудряются спускаться к проходящим судам, а потом взбираться к себе наверх.
Or for what reason they did it.Да и зачем это им нужно?
It all seemed so strange.Все здесь казалось таким необыкновенным.
She was not familiar with the art of mountain-climbing, which the Norwegian had probably learned, out of sheer necessity, from watching his goats maneuver themselves from crag to crag.Беренис была незнакома с искусством лазания по горам, которое норвежцу, по-видимому, пришлось изучить волей-неволей, беря пример с коз, перепрыгивающих со скалы на скалу.
"What a strange land," Cowperwood said.- Странный край, - говорил Каупервуд.
"I'm glad you brought me up here, Bevy, but it does seem to me, beautiful as it is, this country is one of Nature's climatic mistakes.- Я рад, что ты привезла меня сюда, Беви. Но мне кажется, природа, создав эту страну такой прекрасной, обидела ее климатом.
There's too much daylight in summer and too little in winter.Днем в летнюю пору здесь чересчур много света, а зимой - чересчур мало.
Too many romantic waterways and too many sterile mountains.Слишком уж много тут романтических заливов и фиордов, слишком много голых скал.
Although I must confess that it interests me enormously."А все же, должен признаться, мне здесь очень нравится.
Indeed, Berenice had noticed his interest in the country was intense.Беренис уже заметила, какой живой интерес пробудила в нем поездка.
He frequently rang for his very respectful skipper in order that he might ask questions.Каупервуд то и дело звонил и, вызвав к себе учтивого шкипера, засыпал его вопросами.
"What do they live on in these towns, outside of fish?" he inquired of Eric.- Чем, кроме рыбы, промышляют здешние жители? - спрашивал он Эрика.
"Well, Mr. Dickson"-the name assumed by Cowperwood-"they have a number of other things.- Видите ли, мистер Диксон (под этим именем путешествовал Каупервуд), у них немало всякой всячины.
They have goats and they sell goat's milk.Есть козы, и они продают козье молоко.
They have chickens, and so, eggs.Есть куры, а значит, и яйца.
They have cows.Есть коровы.
In fact, they often judge a man's wealth by the number of cows he owns.Здесь часто судят о богатстве человека по тому, сколько у него коров.
Also they have butter.Есть, понятно, масло.
These are sturdy, hard-working people, and they can make five acres yield more than you would believe.Тут у нас упорный, выносливый народ: они добиваются с пяти акров такого урожая, что вы и не поверите.
Although I'm not an expert on the subject, and really can't tell you much about it, they get along better than you would think.Хоть я и немного в этом смыслю и ничего особенного не могу вам рассказать, но они, право, живут лучше, чем вы думаете.
Another thing," he continued, "most of the young men of this region go in for training in navigation.И потом, - продолжал он, - большинство молодых людей в здешних краях учится мореходному делу.
When they get a little older, they get positions as captains, mates, or cooks, on the hundreds of vessels coming in and out of Norway and touching the cities and shipping centers all over the world."С годами они становятся капитанами, матросами или коками: ведь в норвежские гавани заходят сотни судов - и откуда и куда только не идут эти суда - во все порты и гавани мира.
At this point Berenice spoke up.Тут в разговор вмешалась Беренис.
"It strikes me that what they lack in quantity, they make up in quality," was her comment.- Вот что, по-моему, любопытно, - сказала она, - у них здесь всего немного, зато все - отличного качества.
"You're right, madam," said the skipper, "that's what I mean," and, becoming more enthusiastic, he continued: "In fact they've learned to live comfortably within themselves.- Вы правы, сударыня, - отозвался шкипер, - я и хотел это сказать. Видите ли, мы, норвежцы, научились довольствоваться тем, что у нас есть, -продолжал он с воодушевлением.
But they know the world, not only from the outside of books but inside. We Norwegians are a bookish people, prizing education.- И мы знаем мир не по книгам, а как он есть на самом деле, хотя мы и любим книги и ценим ученость.
Illiterates are almost non-existent here, and you may not believe it, but Norway has more telephones than Spain or Poland.У нас почти нет неграмотных, и хотите верьте, хотите нет, но в Норвегии больше телефонов, чем в Испании или Польше.
It also has its literary and musical celebrities: Grieg, Hamsun, Ibsen, Bjornson"-names, which caused Cowperwood to pause and think how small a part literature had played in his life, and to suggest to Berenice that she give him some of the books she had been reading.Есть у нас и знаменитые литераторы, и музыканты - Григ, Гамсун, Ибсен, Бьернсон. Каупервуд молча выслушал эти имена. Если подумать - как мало места занимала в его жизни литература! Надо бы взять у Беренис кое-что из книг, которые она читала.
And Berenice, noting his meditative mood, and suspecting that he might be contrasting this wonder world with his own troublesome one, decided to switch the conversation to something a little more cheerful, and turning to Skipper Hansen, she asked: "Captain Hansen, are we likely to see any Lapps when we get a little farther north?"А Беренис, заметив его задумчивость и полагая, что он, должно быть, мысленно сравнивает этот удивительный мир со своим собственным, шумным и беспокойным, решила перевести разговор на что-нибудь более веселое. - Скажите, капитан, - спросила она Хансена, - а мы увидим лопарей, когда заберемся немного севернее?
"Oh, yes, madam," returned the captain.- Конечно, сударыня, - ответил капитан.
"We might run into them, anywhere north of Trondheim.- Их сколько угодно севернее Тронхейма.
We're almost to that point now."Нам уже недалеко до этого места.
From Trondheim the yacht steamed northward toward Hammerfest, the land of the midnight sun.От Тронхейма яхта направилась на север, в сторону Гаммерфеста - солнце тут уже не заходило.
Several stops were made on the way, one of these being a little extension of rock from one of the great cliffs, called Grotto.По пути сделали несколько остановок - один раз у маленького скалистого выступа под названием Гротто, отрога большой горы.
It was a very small place of perhaps a dozen houses, used principally as a whaling station.Здесь расположилась китобойная станция -крошечный поселок домов в десять.
The houses were the usual stone huts, roofed over with grass and earth.Это были, как и всюду на побережье, просто каменные хижины с крышами, обложенными дерном.
It was customary for the whalers at Grotto to buy coal or wood from any boat that was going north or south.Рыбаки Гротто имели обыкновение покупать уголь и дрова на судах, проходящих мимо в северном или южном направлении.