Another tent was packed with fisherfolk and farmers from the surrounding country, for this gathering was in the nature of an annual fair, at which the Lapps disposed of their reindeer products and bought supplies for the winter. | В другом чуме теснились рыбаки и жители окрестных ферм: каждый год с приездом лопарей на их стоянках открывалось нечто вроде ярмарки, где они продавали продукты оленеводства и закупали припасы на зиму. |
At this point a Lapp woman elbowed her way through the crowd. | Вдруг толпа зашевелилась, и какая-то лопарка протиснулась к гостям. |
She greeted Captain Larsen as an old acquaintance, and he informed Cowperwood that she was one of the wealthiest members of the tribe. | Она поздоровалась с капитаном Хансеном как со старым знакомым, а он тут же сообщил Каупервуду, что эта женщина едва ли не богаче всех в этом племени. |
There followed group singing and dancing, in which all attempted to join. | Потом лопари начали петь хором и плясать. |
And after liquor and food, and much laughter all around, Cowperwood and his party said good-by and returned to the Pelican. | Пили, ели, смеялись. Наконец Каупервуд и его спутники распростились с лопарями и вернулись на "Пеликан". |
By the light of the never-setting sun, the yacht was turned about, heading its way back to the south. | При свете незаходящего солнца яхта повернула обратно на юг. |
By this time a dozen large bowhead whales came along within sight of the yacht, and the skipper ordered all sails set in such a fashion as to cause the boat to maneuver among them with the utmost grace. | Тут, на виду у яхты, показалось-с десяток гренландских китов, и шкипер распорядился так поставить паруса, чтобы судну легче было лавировать среди них. |
There was intense excitement among passengers and crew as they stood watching the whales. | И пассажиры и команда в волнении не сводили глаз с огромных животных. |
But Cowperwood was more interested in the skill of the captain than he was in the spectacle before his eyes. | Но Каупервуда это необычайное зрелище интересовало куда меньше, чем то необыкновенное искусство, с каким капитан управлял своей яхтой. |
"There you have it!" he said to Berenice. | - Вот видишь! - сказал он Беренис. |
"Every profession, every trade, every form of labor, requires alertness and skill. | - Каждая профессия, каждое ремесло, любой вид труда требуют умения и сноровки. |
The skipper, as you see, has complete control of his yacht, and that, in itself, is an achievement." | Посмотри на шкипера - как он ловко подчинил яхту своей воле, а одно это - уже - победа. |
She smiled at his remark, but made no comment, while he gave himself up to thinking and philosophizing about this arresting world of which, for the time being, he was a part. | Беренис улыбнулась, но ничего не ответила, а он глубоко задумался, размышляя о поразительном крае, который лежал перед ним. |
The thing that impressed him most about this entire northern scene was the fact that it represented such a sharp and socially insignificant phase of a world that really had no need for any such temperament as his. | Как непохожи эти северные места на весь остальной мир, как чуждо им все, что связано с крупной промышленностью, с банками, - такой характер, такие устремления, как у него, Каупервуда, здесь вовсе ни к чему. |
The immense oceans, in a large sense, supported its inhabitants by the process of supplying them with fish, and there was enough of employment to enable them to build and make habitable sufficient spaces of soil when they returned, and thus round out their lives in comparative comfort. | Необозримый океан - вот кормилец здешних жителей, он дает им рыбу - основной источник их существования; поистине рыба их кормит, поит и одевает, дает средства возделать клочок земли и безбедно прожить остаток дней, вернувшись из морских странствий. |