But even as he said this, he stooped forward as if stricken by a sudden pain. | Но еще не договорив, он вдруг весь как-то скрючился, согнулся вдвое, словно от приступа острой боли. |
She ran to his side, exclaiming: "Frank, what is it? What's the matter? Have you ever had anything like this before?" | - Фрэнк, что с тобой? Что случилось? Так уже бывало когда-нибудь? - бросилась к нему Беренис. |
"No, dear, I certainly haven't," he said. | - Нет, дорогая, никогда, - сказал он. |
"But it can't be anything serious, I'm sure." | - Но это ничего, я уверен, ничего страшного нет. |
And he partially recovered himself. | Он с трудом превозмог боль. |
"Of course," he continued, "there must be something to cause such a sharp pain. | - Конечно, - продолжал он, - надо бы выяснить в чем дело. Такая острая боль не возникнет без причины. |
Maybe you'd better call Dr. Wayne and ask him to come over and take a look at me ..." a suggestion that sent Berenice at once to the telephone. | Знаешь что: позвони-ка доктору Уэйну и попроси его зайти. Беренис тотчас кинулась к телефону. |
When the doctor arrived, he was surprised to find Cowperwood looking so drawn, and after partially examining him and writing a prescription to be filled at once, he asked him to come to his office next morning for a thorough check-up, which Cowperwood agreed to do. | Когда приехал Уэйн, он был поражен измученным видом больного; бегло осмотрев его и прописав успокаивающее лекарство, которое следовало начать принимать немедленно, врач попросил Каупервуда на следующее утро приехать к нему для основательного исследования. Каупервуд сразу согласился. |
However, within a week, after two of the best specialists in London had been called in by Dr. Wayne and reported to him their conclusions, he was shocked to learn that severe kidney condition had developed that might end fatally within a comparatively short time. | А через неделю, после консультации с двумя лучшими лондонскими специалистами, которые, осмотрев больного, сообщили Уэйну свое заключение, врач убедился, что у Каупервуда серьезная болезнь почек и что она довольно скоро может привести к трагическому концу. |
He ordered Cowperwood to rest and take the prescribed drugs that were meant to induce less activity. | Он велел Каупервуду лежать и принимать лекарства, которые должны были приостановить развитие болезни. |
However, when Cowperwood came into Dr. Wayne's office a few days later for his physical report, he told the doctor that he was feeling better and his appetite appeared to be normal. | Однако через несколько дней, придя показаться доктору Уэйну, Каупервуд объявил, что чувствует себя лучше, и аппетит у него, кажется, совсем восстановился. |
"The trouble with these cases, Mr. Cowperwood," said Dr. Wayne, very quietly, at this point, "is that they are eccentric in their effects, and the pain they produce sometimes stops for a time. | - Вся беда в том, мистер Каупервуд, - спокойно отвечал доктор Уэйн, - что эти болезни очень капризны; боль, которую они вызывают, может на некоторое время вдруг прекратиться. |
However, that doesn't mean that the patient is cured, or even better. | Но это вовсе не значит, что больной выздоровел или что дело идет на поправку. |
The pains may return, and this often causes definite and disturbing predictions on the part of our specialists, who are not always correct by any means. | Боли могут возобновиться, и тогда наши специалисты выносят категорический и печальный приговор, который, впрочем, далеко не всегда бывает правилен. |
Rather, the patient may grow better and live for years. | Нередко состояние больного улучшается, и он живет еще долгие годы. |