By now she was terribly alarmed, and ran toward a servant who was passing with a tray, exclaiming: | Неописуемая тревога овладела Беренис; в это время показался слуга с подносом, и она бросилась к нему: |
"Please! | - Помогите! |
I need help! | Скорее! |
Get someone, and help me get him to a bedroom. | Позовите кого-нибудь, перенесем его в спальню. |
He is seriously ill." | Ему очень плохо. |
The frightened servant immediately called the butler, who had Cowperwood carried into an unoccupied chamber on the same floor, after which Lord Stane was notified. | Перепуганный слуга тотчас позвал дворецкого, который распорядился отнести Каупервуда в свободную комнату на том же этаже и доложил обо всем лорду Стэйну; тот поспешил к больному. |
He, upon his arrival, was so shocked by Berenice's distress that he ordered the butler to remove Cowperwood to his own suite on the second floor, and at once called his own physician, Dr. Middleton. | Увидев, в каком отчаянии Беренис, он приказал дворецкому перенести Каупервуда в свои покои на втором этаже и немедленно вызвал своего врача - доктора Мидлтона. |
Also the butler was instructed to insure silence on the part of all of the servants in regard to this. | Дворецкому было велено также сказать слугам, чтобы они не смели болтать о случившемся. |
In the meantime, Cowperwood was beginning to stir, and as Dr. Middleton came in, was so revived as to be conscious of the need of caution and to say to Stane that the less said about this the better, other than that he had tripped and fallen. | Тем временем Каупервуд начал приходить в себя, и доктор Мидлтон застал его уже в полном сознании: Каупервуд беспокоился о том, что болезнь его вызовет разговоры, - пусть Стэйн окажет, что он оступился и упал. |
He was sure, he said, he would be all right in the morning. | К утру, конечно, все пройдет. |
Dr. Middleton, however, had a different idea about his illness, and gave him a sedative. | Но доктор Мидлтон был несколько иного мнения. |
After which he advised the sick man remain where he was for a day or two, at least, in order that he might discover whether there were any complications. | Он дал Каупервуду болеутоляющее лекарство и посоветовал хотя бы дня два провести в постели, -тогда станет ясно, какое течение приняла болезнь и нет ли осложнений. |
For, as he said to Stane, Cowperwood's condition was probably more serious than a fainting spell. | - Тут, очевидно, дело куда серьезнее, чем простой обморок, - сказал он потом Стэйну. |
Chapter 61 | 61 |
The next morning, when Cowperwood awakened in the Stane suite, he found himself, except for the goings and comings of very courteous servants, alone for a time, and it was then that he began to run over in his mind the fairly disturbing phases of all that had so swiftly happened to him. | На следующее утро Каупервуд проснулся в покоях Стэйна в полном одиночестве, если не считать необычайно почтительных слуг, иногда заходивших в комнату; и тут он попытался восстановить в памяти тревожную последовательность всего, что так внезапно произошло с ним накануне. |
For he was a little startled by the fact that, after having arrived at a sense of relative security in connection with his physical welfare, he should be so suddenly made aware of his illness. | Он был поражен и даже напуган тем, что именно теперь, когда он уже перестал было опасаться за свое здоровье, болезнь вдруг снова дала о себе знать. |
Was it really true that he had fallen victim to this fatal Bright's disease? | Неужели правда, что эта роковая Брайтова болезнь избрала его своей жертвой? |