"But perhaps, you can be induced to share my water and gruel. | - Но, быть может, вы согласитесь разделить со мной воду и кашицу? |
In the meantime, and strictly in confidence, you might tell me what Dr. Middleton told you." | А пока мы будем кутить, вы могли бы под большим секретом поведать мне, что вам сказал доктор Мидлтон. |
"Well," replied Stane, "what he really said was that you were forgetting that your years are creeping up on you, and that champagne and caviar are entirely outside your present powers of digestion. | - Видите ли, - ответил Стэйн, - он сказал, что вы забываете о своем возрасте и что шампанское и икра вам абсолютно противопоказаны. |
Also dancing until sunrise. | И танцы до утра - тоже. |
Hence your collapse on my over polished ballroom floor. | Вот вы и поскользнулись на моем чересчур натертом бальном паркете. |
And hence Dr. Middleton's approaching visit to find out how you're getting along, although he says he cannot find that there is anything seriously wrong with you other than overwork, which is something you can easily remedy. | Теперь вам предстоит принять доктора Мидлтона, который намерен посмотреть, как вы себя чувствуете. Впрочем, ничего серьезного он не находит - просто переутомление, которого впредь вы, конечно, без труда можете избежать. |
And I must tell you that your lovely ward, who was good enough to accept my offer of lodging for the night, will be down shortly. | Еще позвольте сообщить вам, что ваша очаровательная сиделка любезно приняла мое предложение остаться здесь на ночь и скоро сойдет вниз. |
I need not tell you, of course, that she is as greatly concerned as I am, regardless of Dr. Middleton's conclusions"-a statement which caused Cowperwood to assert rather positively: "But there's nothing of any consequence the matter with me. | Нечего и говорить, что, независимо от заключения доктора Мидлтона, и она и я очень обеспокоены... - Ничего страшного со мной не произошло, -решительно заявил Каупервуд. |
I may not be as good as new, but I'm still somewhere near it. | - Я уже не мальчик, конечно, но еще далеко не дряхлая развалина. |
And as far as business is concerned, I'll be on hand to cope with any difficulties there. | Что касается дел, то в случае затруднений я в любое время к вашим услугам. |
As a matter of fact, you should be able to judge for yourself, by the results so far, whether our affairs are being managed capably or not." | А в силах ли я вести дела - об этом вы можете судить хотя бы по результатам, которых нам удалось достичь. |
There was just a tingle of reproach in his tone, which Stane noticed. | В его тоне был едва уловимый упрек, и Стэйн заметил это. |
"The results have been tremendous," he said. | - Результаты потрясающие, - сказал он. |
"Anyone who could come over here with such a proposition as yours and secure $25,000,000 from American investors, certainly deserves nothing but compliments from me. | - Можно только восхищаться человеком, который пришел к нам с таким предложением, как вы, и еще сумел раздобыть двадцать пять миллионов долларов у американских вкладчиков. |
And I'm glad to express my gratitude, and that of our investors, for your interest and your services. | Я рад выразить вам свою признательность и признательность наших акционеров за ваши труды. |
The only trouble is, Cowperwood, it all rests on your broad American shoulders and your continued health and strength. | Беда только в том, мистер Каупервуд, что вся затея лежит на ваших широких американских плечах и зависит от вашего здоровья и сил. |
And that is important." | Вот в чем суть. |
At this point there was a knock on the door, following which Berenice entered. | Тут раздался стук в дверь, и в комнату вошла Беренис. |
After greetings and light conversation, Stane urged both to stay as long as they wished, whether it be a week or a month. | Завязалась легкая непринужденная беседа, и Стэйн предложил обоим погостить у него подольше - неделю, месяц, сколько душе угодно. |
But Cowperwood, feeling the need of extreme privacy as well as quiet and rest, insisted on their early departure. | Но Каупервуд, ощущая потребность в уединении и покое, настаивал на скорейшем отъезде. |
After Stane had left, he turned to Berenice, and said: | Когда Стэйн ушел, он сказал Беренис: |
"It isn't that I feel so badly, dearest. | - Я вовсе не так уж плохо себя чувствую, дорогая. |
I don't, but because of the need of avoiding publicity of any kind, I would like us to leave here as soon as possible, and if I had my choice, I would rather go to Pryor's Cove than to the hotel. | Не в этом дело. Просто я хочу избежать лишней шумихи, поэтому хорошо бы уехать отсюда поскорее и, если можно, в Прайорс-Ков, а не в гостиницу. |
Won't you please arrange it with Lord Stane so that we may leave here in the morning?" | Ты не поговоришь с лордом Стэйном, чтобы мы еще утром могли уехать? |
"Of course, dear," replied Berenice, "if that's what you want. | - Конечно, милый, раз ты этого хочешь, - ответила Беренис. |
I would feel better myself if you were over there near me." | - И мне будет спокойнее, если ты будешь подле меня. |
"There's one other thing, Bevy," went on Cowperwood. | - И еще одна просьба, Беви, - продолжал Каупервуд. |
"I want you to get Jamieson to cable to Dr. Jefferson James in New York. | - Скажи Джемисону, пусть телеграфирует в Нью-Йорк доктору Джефферсону Джемсу. |
He's my old physician and friend. | Это мой давнишний врач и старый друг. |
Ask him, if possible, to come to London. | Попроси его приехать в Лондон, если он может. |
Tell Jamieson this is to be confidential and in code. | Передай Джемисону, что это конфиденциально и должно быть зашифровано. |
He can reach him at the New York Medical Society." | Он может послать телеграмму на адрес Нью-йоркского медицинского общества. |
"Then you do feel that there is something wrong with you?" | - Значит, ты и сам чувствуешь, что с тобой что-то неладно? |
Her tone indicated her nervousness. | В ее голосе слышалась тревога. |
"No! | - Нет! |
Not as bad as all that by any means, but, as you see for yourself, I'm in a rather uncertain state as to what's really wrong with me. | Не так уж плохо, вообще говоря, но ты же видишь: я до сих пор не знаю, что со мной. |
Besides, as far as my public affairs are concerned, it might strike any person, particularly my stockholders and investors, as very peculiar that a man should suddenly collapse for no apparent reason, although I may have overdone my eating and drinking a little bit last night, particularly as to the champagne. | Ведь я свалился так внезапно, что всякое можно подумать. Как бы не переполошились мои акционеры и вкладчики! А может быть, просто я вчера съел и выпил лишнее. |
But certainly I never felt like that before. | Но мне никогда еще не было так худо. |
And I surely would like to see Jefferson. | Потому-то я и хочу повидать Джефферсона. |
He'll know, and will tell me the truth." | Он уж выяснит, в чем дело, и скажет мне правду. |
"Frank," interrupted Berenice at this point, "what did Dr. Wayne tell you the last time you saw him that you did not tell me? | - Фрэнк, - перебила Беренис, - а ведь ты так и не рассказал мне, что сказал тебе в последний раз доктор Уэйн. |
What did the specialists' report show?" | Какой диагноз поставили специалисты? |
"Oh, Dr. Wayne said that the pain I had at that time might be distantly related to Bright's disease, only he was not sure, because, he said, there are two phases of Bright's disease, chronic and acute. | - Видишь ли, Уэйн сказал, что боли могли быть вызваны Брайтовой болезнью, только он не уверен, потому что Брайтова болезнь бывает либо хроническая, либо острая. |
Mine, he said, was neither one nor the other. | А у меня ни то, ни другое. |
He said I would have to wait and see if anything of a more serious nature developed before any specialist could give a correct diagnosis." | Он оказал, что надо подождать и посмотреть, не появятся ли какие-то более определенные симптомы, а уж тогда специалисты сумеют поставить правильный диагноз. |
"Well, if that's the case, I think Dr. James should come over. | - Ну, если так, доктор Джемс непременно должен приехать! |
I'll get Jamieson to cable him tomorrow. | Я скажу Джемисону, чтобы он завтра же послал телеграмму. |
In the meantime, I certainly think that Pryor's Cove is the place for you until such time as Dr. James feels you are all right." |