He now felt that for some reason he was facing a change which involved all this great and beautiful mystery as it related itself to him. | Вот он стоит на пороге перемены, которая приподнимет для него завесу над великой, удивительной тайной, а как это получилось, почему - кто знает... |
He had cabled Dr. James to meet him at the dock, and this immediately brought the following reply: | Он телеграфировал доктору Джемсу, чтобы тот встретил его на пристани, и тотчас получил следующий ответ: |
"Welcome to New York. | "Добро пожаловать в Нью-Йорк. |
I will be there to meet you. | Буду встречать. |
Yours, Monte Carlo Jeff." | Ваш Джефф из Монте-Карло". |
A message which provided Cowperwood with a laugh and a peaceful night. | Это послание рассмешило Каупервуда, и в эту ночь он спал спокойно. |
Only, before he turned to rest, he took paper and ink and penned the following message to Berenice, who was traveling under the name of Kathryn Trent on the S. S. King Haakan: | Перед сном он взял бумагу и чернила и набросал телеграмму Беренис, ехавшей на пароходе "Король Хокон" под именем Кэтрин Трент: |
"We are only a day apart but to me it is worse than a dozen years. | "Мы только день в разлуке, а мне кажется десять лет. |
Good night, beautiful spirit, your mere vicinity comforts me and brings me rest." | Спокойной ночи, моя прелесть, одна мысль, что ты рядом, приносит утешение и отраду". |
On Sunday morning Cowperwood awoke feeling less vigorous and less physically secure than he had the night before. | В воскресенье утром Каупервуд, проснувшись, почувствовал, что он совсем ослаб. |
And by the time his valet had helped him dress, he felt greatly reduced in strength; in fact, he returned to bed to rest for the entire day. | Одеваясь с помощью своего лакея, он не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой; пришлось снова лечь в постель на весь день. |
At first, his entourage, which consisted of Jamieson; Mr. Hartley, Jamieson's assistant; Frederickson, the valet, was not alarmed, as it was thought he was merely relaxing. | Сначала это нисколько не взволновало его спутников - Джемисона, его помощника мистера Хартли и лакея Фредериксона, - они думали, что Каупервуд просто отдыхает. |
But toward late afternoon he asked Jamieson to call the ship's physician, for he was feeling quite ill. | Но к вечеру он попросил Джемисона вызвать судового врача: что-то ему нехорошо. |
Dr. Camden, after an examination, decided that he was a very sick man, with a temperature of 105°, and advised that his personal physician be notified to meet the boat in the morning and have an ambulance there. | Доктор Кэмден, осмотрев больного, заявил, что положение серьезное, да и температура - 39,7; надо известить его личного врача, пусть встречает утром пароход с каретой скорой помощи. |
On hearing this news Jamieson took it upon himself to wire Aileen that her husband was very ill, that it was necessary to remove him from the boat in an ambulance, and what did she have to suggest in regard to further arrangements. | Услышав это, Джемисон на собственный страх и риск телеграфировал Эйлин, что муж ее очень болен, что его надо будет увезти с парохода в карете скорой помощи, и просил указаний - как быть дальше. |
Whereupon Aileen answered at once, saying that owing to the fact that Mr. Cowperwood's residence was being altered to house an additional art gallery, there was an undue amount of noise and confusion; she therefore thought it wiser for him to go to the Waldorf-Astoria, where arrangements could be made for his proper care, and where he would be decidedly more comfortable. | Эйлин тотчас ответила, что дом мистера Каупервуда сейчас переделывается, расширяется картинная галерея, всюду невообразимый шум и беспорядок; поэтому самое правильное - отвезти мистера Каупервуда в отель "Уолдорф-Астория", где можно будет обеспечить ему должный уход и где ему несомненно будет удобнее. |
After Dr. Camden had eased his patient by a shot of morphine, Jamieson communicated the contents of Aileen's message to Cowperwood. | Когда доктор Кэмден впрыснул Каупервуду морфий и ему стало немного легче, Джемисон прочел вслух телеграмму Эйлин. |
"Yes, that would be much better," he said weakly. "Make the arrangements." | - Да, так будет лучше, - слабым голосом согласился Каупервуд, - закажите для меня номер. |
But this disruption of all his plans, and such thoughts as he was now able to indulge in, caused him to feel very weary. | Рухнули все его планы, и о чем бы он ни думал -все вызывало в нем чувство безграничной усталости. |
His house! | Что-то будет с его домом! |
His art gallery! | С картинной галереей! |
His planned hospital! | А больница, которую он собирался основать! |
The idea of having to return to London and his underground affairs! | И ведь он хотел вернуться в Лондон, к своим делам, к постройке метрополитена! |
Suddenly he found himself desiring not to think of anything or anyone, other than Berenice. | Но нет, довольно-он не хочет больше думать ни о чем и ни о ком, кроме Беренис. |
And so he remained until morning, when the boat was nearing New York and in process of being docked, and the hustle and bustle and movement all about him caused him to awaken to the fact that they were arriving. | Так он пролежал до утра, когда пароход вошел в нью-йоркский порт и стал пришвартовываться. По царившему вокруг шуму, грохоту и движению Каупервуд понял, что путешествие окончено. |
At this point, Dr. James, having chartered a pilot boat, boarded the S. S. Empress while it was still in the lower harbor, and after he had consulted Dr. Camden and Jamieson about such plans as had been made, walked into Cowperwood's room. | Тем временем доктор Джемс, наняв лодку, подъехал к борту "Императрицы", все еще стоявшей на дальнем рейде, и, расспросив доктора Кэмдена и Джемисона об их дальнейших планах, направился в каюту Каупервуда. |
"Now, Frank, this is Jeff," he announced, "and I want to know exactly how you're feeling. | - Здравствуйте, Фрэнк! Вот и я! - провозгласил он с порога. - Ну, как вы себя чувствуете? |
This is something that will pass, I believe, as soon as I can administer the right sort of medicine. | Вот увидите: все сразу пройдет, как только я дам вам нужное лекарство. |
But I want you not to worry about anything. | И извольте ни о чем не тревожиться. |
Just leave it to me, your old Monte Carlo pal." | Предоставьте уж все мне, своему сподвижнику по Монте-Карло. |
"I knew when you came, Jeff," said Cowperwood, weakly, "everything would be all right," and he squeezed the doctor's hand affectionately. | - Я знал, что если вы придете. Джефф, - слабым голосом сказал Каупервуд, - все будет в порядке. И он благодарно сжал руку врача. |
"We've made arrangements to move you to the Waldorf in an ambulance," continued James. | - Мы решили перевезти вас в "Уолдорф" в карете скорой помощи, - продолжал Джемс. |
"You won't mind that, will you? | - Вы ведь не возражаете? |
It's really better that way, much easier on you, you know." | Право, так будет лучше: вы легче перенесете поездку, вот увидите. |
"No," replied Cowperwood, "I have no objection. | -Я не возражаю, - отвечал Каупервуд. |
But I wish you could arrange so that I wouldn't be annoyed by the newspapermen, at least until I am settled at the hotel. | - Но только постарайтесь оградить меня от репортеров - хотя бы, пока я не устроюсь в отеле. |
I'm not sure that Jamieson will know how to handle them." | Я не уверен, что Джемисон сумеет справиться с ними. |
"Just leave it to me, Frank. | - Предоставьте это мне, Фрэнк. |
I'll take care of it. | Я обо всем позабочусь. |
The important thing for you to do is to rest and say nothing at all, until I talk to you later. | Для вас сейчас главное - лежать и молчать. Я приеду попозже, тогда и поговорим. |
And now I'll have to be going to take charge." | А сейчас пойду займусь делами. |
Just then Jamieson entered the room. | В эту минуту вошел Джемисон. |