Стоик (The Stoic) — страница 135 из 165

"Come on, Jamieson," said Dr.- Идемте, Джемисон, - сказал Джемс.James, "the first thing we have to do is see the captain."- Прежде всего нам надо повидать капитана.Whereupon they left the room together.И они вместе вышли из каюты.Three-quarters of an hour later an ambulance that had been waiting in the street below was allowed to back up to Exit 4, which was as vacant as though there were no passengers still waiting to leave the ship.Через три четверти часа карете скорой помощи, ожидавшей неподалеку от порта, было приказано дать задний ход и подъехать к выходу N4, где было так пустынно, словно все уже сошли на берег и на судне не осталось ни одного пассажира.At the direction of Jamieson, two carriers bearing a canvas stretcher proceeded to Cowperwood's suite, and he was carried to the waiting ambulance.Два санитара с полотняными носилками проследовали за Джемисоном в каюту Каупервуда и перенесли его в карету.The doors were closed, the driver sounded his gong, and drove away, while an astonished group of reporters standing a short distance away exclaimed, one to another:Дверцы захлопнулись, шофер позвонил в гонг, и автомобиль помчался; в кучке репортеров, стоявших поблизости, раздались удивленные восклицания:"What do you know about that?- Что это значит?We've been double-crossed this time!Ловко же нас провели!Who was that?"Кто бы это мог быть?Frustrated in their attempt to learn who had been so ill that it was necessary to remove him, or her, in an ambulance, it was not long before one of them, boasting a friendship with one of the nurses on the vessel, returned with the information that it was none other than Frank Algernon Cowperwood, the celebrated financier.Попытка узнать, кто же это так серьезно болен, что пришлось вызывать карету скорой помощи, ни к чему не привела; тогда один из репортеров вспомнил, что у него есть на пароходе знакомая сиделка, и вскоре принес потрясающую новость: неизвестный больной - не кто иной, как Фрэнк Алджернон Каупервуд, знаменитый финансист.However, as to what the nature of his illness was, or where he had been taken, these were items that had to be traced down.Но чем он болен? И куда его отвезли?
But when one reporter suggested getting in touch with Mrs. Cowperwood, several of those present immediately hurried to the nearest telephone to inquire from Aileen if her husband had been taken off the S. S. Empress in an ambulance, and if so, where was he?Кто-то предложил узнать это у миссис Каупервуд, и тотчас несколько человек бросились к ближайшему телефону, чтобы расспросить Эйлин, правда ли, что ее мужа увезли с "Императрицы" в карете скорой помощи, и если да, то где он теперь.
It was true, she replied; he was ill, but it was also true that he would have been transferred to the Cowperwood mansion if it were not for the fact that the entire building was in process of alteration in order to make room for an additional art and statuary collection which later was to become the property of the city of New York.Это верно, ответила она, он болен и его, разумеется, отвезли бы в особняк на Пятой авеню, но дело в том, что особняк сейчас перестраивается, - ведь он должен будет вместить богатейшую коллекцию живописи и скульптуры, которая все еще пополняется и со временем станет собственностью города Нью-Йорка.
Meanwhile, it was also Mr. Cowperwood's wish that he be transferred to the Waldorf-Astoria, where he could have such quiet and attention as at present he could not obtain in his own home.А пока что мистер Каупервуд пожелал поселиться в "Уолдорф-Астории" - там ему будет обеспечен должный уход и покой, чего ему нельзя сейчас предоставить дома.
Accordingly, by one o'clock of this same day, the news of Cowperwood's arrival and illness and present whereabouts was in every afternoon paper in the city, although, due to the precaution of Dr. James, no visitors were allowed without a written consent from the doctor himself, and three nurses were placed in charge.И вот к часу дня все газеты уже пестрели сообщениями о прибытии Каупервуда, его болезни и о том, где он находится; однако доктор Джемс распорядился, чтобы без его письменного разрешения к Каупервуду не пропускали ни одного посетителя, - три сиделки были обязаны следить за этим.
However, Cowperwood, realizing the possibility of Berenice receiving alarming news concerning his illness, requested Dr. James to send the following telegram to her still on board ship:Меж тем Каупервуд, понимая, что до Беренис могут дойти тревожные вести о его болезни, попросил доктора Джемса послать ей на пароход -она все еще находилась в пути - следующую телеграмму:
"Report of my illness greatly exaggerated."Сообщения о моей болезни крайне преувеличены.
Do everything exactly as planned.Поступай, как условились.
Dr. James in charge.Нахожусь на попечении доктора Джемса.
Will tell you what to do.Он скажет, что тебе делать.
Affectionately, Frank."Любящий тебя Фрэнк".
In spite of the fact that this telegram brought such distressing news, Berenice was somehow consoled by the fact that he was able to wire her so reassuringly.Вести были невеселые, но все же Беренис несколько утешило, что Каупервуд был в состоянии телеграфировать, чтобы успокоить ее.
And yet she was haunted by uncertainty as to the nature of this illness.Но что с ним, неужели болезнь обострилась?
At any rate, whatever the result, her place, as she felt, was beside him.Во всяком случае, как бы это ни кончилось, ее место - рядом с ним.
Yet walking through the main salon of the vessel later in the afternoon, she was startled by the news poster tacked on the news board:Однако под вечер, проходя через салон, она увидела на доске для сообщений известие, которое потрясло и испугало ее:
"Frank Cowperwood, celebrated American financier and London traction magnate, stricken on board S. S. Empress, and removed on arrival in New York to Waldorf-Astoria Hotel.""Знаменитый американский финансист и железнодорожный магнат, владелец лондонской подземки, Фрэнк Каупервуд внезапно заболел на борту парохода "Императрица" и по прибытии в Нью-Йорк отвезен в отель "Уолдорф-Астория"".
Stunned and grieved by these cold words in black and white, she was still relieved to learn that he was to be at the hotel instead of his home.Ошеломленная, расстроенная холодными словами газетного сообщения, Беренис все же облегченно вздохнула, узнав, что Каупервуд в отеле, а не у себя дома.
She had a suite reserved there, so at least she would be near him.Ей ведь приготовлен там номер, так что она будет хотя бы поблизости.
Nonetheless, there was the possibility of encountering Aileen, and this would be painful, not only for her but for Cowperwood.Правда, не исключено, что она может столкнуться там с Эйлин, - это было бы тягостно не только ей, но и Каупервуду.
And yet he had asked her to come to the hotel, as originally planned, so he must have some procedure worked out.Да, но он просил, чтобы она не отступала от прежних планов и остановилась в отеле, - значит, он что-то придумал.
However, this new vulnerable social arrangement was such an extreme contrast to her protected seclusion at Pryor's Cove that she now wondered if she had the necessary courage or stamina to go through with it.Однако в какое двусмысленное положение она себя ставит! Как это не похоже на уединение Прайорс-Кова, где можно было не опасаться сплетен и пересудов! А хватит ли у нее решимости и сил, чтобы пройти через такое испытание?
But even in the face of these difficulties and dangers she felt that she must be near him, regardless of consequences.И все же, как это ни трудно, как ни опасно, она должна быть рядом с ним, а там будь что будет.
For he needed her, and she must answer that need.Он нуждается в ней, и она должна прийти ему на помощь.
Once so decided, the following morning, as soon as the vessel docked and she had declared her luggage, she went to the hotel, where she calmly registered under the name of Kathryn Trent.Приняв это решение, Беренис, как только пароход пристал на следующее утро к берегу и таможенники осмотрели ее багаж, тотчас отправилась в отель "Уолдорф-Астория" и преспокойно зарегистрировалась под именем Кэтрин Трент.
But once within the privacy of her own suite, she was faced with the numerous angles of her situation.Но оставшись одна в своем номере, она призадумалась. Как все сложно и запутано!
What to do?Что же теперь делать?
For, as she knew, Aileen might already be with him.Эйлин, наверно, уже у него.
But while she was meditating on the problem, a call came from Dr. James, telling her that Cowperwood would like to see her, and that his suite was number 1020.Ее размышления были прерваны телефонным звонком: доктор Джемс сообщил, что Каупервуд хочет ее видеть, он находится в номере 1020.
She thanked him very cordially and said she would go to him at once.Беренис от души поблагодарила и сказала, что сейчас придет.