But when one reporter suggested getting in touch with Mrs. Cowperwood, several of those present immediately hurried to the nearest telephone to inquire from Aileen if her husband had been taken off the S. S. Empress in an ambulance, and if so, where was he? | Кто-то предложил узнать это у миссис Каупервуд, и тотчас несколько человек бросились к ближайшему телефону, чтобы расспросить Эйлин, правда ли, что ее мужа увезли с "Императрицы" в карете скорой помощи, и если да, то где он теперь. |
It was true, she replied; he was ill, but it was also true that he would have been transferred to the Cowperwood mansion if it were not for the fact that the entire building was in process of alteration in order to make room for an additional art and statuary collection which later was to become the property of the city of New York. | Это верно, ответила она, он болен и его, разумеется, отвезли бы в особняк на Пятой авеню, но дело в том, что особняк сейчас перестраивается, - ведь он должен будет вместить богатейшую коллекцию живописи и скульптуры, которая все еще пополняется и со временем станет собственностью города Нью-Йорка. |
Meanwhile, it was also Mr. Cowperwood's wish that he be transferred to the Waldorf-Astoria, where he could have such quiet and attention as at present he could not obtain in his own home. | А пока что мистер Каупервуд пожелал поселиться в "Уолдорф-Астории" - там ему будет обеспечен должный уход и покой, чего ему нельзя сейчас предоставить дома. |
Accordingly, by one o'clock of this same day, the news of Cowperwood's arrival and illness and present whereabouts was in every afternoon paper in the city, although, due to the precaution of Dr. James, no visitors were allowed without a written consent from the doctor himself, and three nurses were placed in charge. | И вот к часу дня все газеты уже пестрели сообщениями о прибытии Каупервуда, его болезни и о том, где он находится; однако доктор Джемс распорядился, чтобы без его письменного разрешения к Каупервуду не пропускали ни одного посетителя, - три сиделки были обязаны следить за этим. |
However, Cowperwood, realizing the possibility of Berenice receiving alarming news concerning his illness, requested Dr. James to send the following telegram to her still on board ship: | Меж тем Каупервуд, понимая, что до Беренис могут дойти тревожные вести о его болезни, попросил доктора Джемса послать ей на пароход -она все еще находилась в пути - следующую телеграмму: |
"Report of my illness greatly exaggerated. | "Сообщения о моей болезни крайне преувеличены. |
Do everything exactly as planned. | Поступай, как условились. |
Dr. James in charge. | Нахожусь на попечении доктора Джемса. |
Will tell you what to do. | Он скажет, что тебе делать. |
Affectionately, Frank." | Любящий тебя Фрэнк". |
In spite of the fact that this telegram brought such distressing news, Berenice was somehow consoled by the fact that he was able to wire her so reassuringly. | Вести были невеселые, но все же Беренис несколько утешило, что Каупервуд был в состоянии телеграфировать, чтобы успокоить ее. |
And yet she was haunted by uncertainty as to the nature of this illness. | Но что с ним, неужели болезнь обострилась? |
At any rate, whatever the result, her place, as she felt, was beside him. | Во всяком случае, как бы это ни кончилось, ее место - рядом с ним. |
Yet walking through the main salon of the vessel later in the afternoon, she was startled by the news poster tacked on the news board: | Однако под вечер, проходя через салон, она увидела на доске для сообщений известие, которое потрясло и испугало ее: |