Стоик (The Stoic) — страница 137 из 165

After Aileen departed, Cowperwood was mentally constrained to meditate on the various social and financial angles which his sudden illness had brought into being as problems which he must solve if he could.После ухода Эйлин Каупервуд волей-неволей задумался над различными практическими и финансовыми проблемами, возникшими в связи с его болезнью, - надо как-то их решить, а удастся ли?One of these concerned the choice of someone to take on his duties temporarily in the face of his present unavoidable absence.В частности, нужно подобрать себе заместителя -ведь сам он, разумеется, должен будет временно устраниться от дел.Naturally, he first thought of Lord Stane, but considering his numerous and pressing interests, decided that Stane would not be the man.Естественно, первая мысль Каупервуда была о Стэйне; но нет, Стэйн не подходит, у него и так слишком много разнообразных и серьезных обязанностей.But there was one Horace Albertson, president of the St. Louis Electric Traction System, who, as he knew from previous financial relations, was one of the ablest railroad men in America.Есть еще такой Гораций Олбертсон, президент Электро-транспортной компании в Сент-Луисе и один из самых способных в Америке железнодорожных дельцов, - с ним Каупервуд не раз встречался на финансовом поприще.Albertson, he felt, should prove entirely satisfactory in such a crisis as this.Вот Олбертсон, пожалуй, самый подходящий человек, на него можно положиться в такой критический момент.
And immediately following this thought he instructed Jamieson to see Mr. Albertson in St. Louis and present to him the entire problem, his reward to be whatever sum he felt he deserved.И Каупервуд немедленно поручил Джемисону съездить в Сент-Луис и повидаться с Олбертсоном: надо изложить ему суть дела, и пусть он сам назначит, какое ему нужно вознаграждение.
However, Mr. Albertson declined the offer, saying that he was highly honored, but his own labors were constantly increasing in volume and he could not consider retiring from the American field.Однако Олбертсон отклонил предложение: он, конечно, очень польщен, но у него с каждым днем прибавляется забот, и он не может сейчас даже и подумать о том, чтобы расстаться с Америкой.
This was a disappointment to Cowperwood, but one that he could understand and justify.Каупервуд был разочарован, но он мог понять и оправдать отказ Олбертсона.
Although it did, for a time, cause him a degree of worry, he was relieved by a cable from Stane and the directors of the London Underground stating that they had that day appointed Sir Humphrey Babbs, well-known to Cowperwood, to take his place temporarily at the head of the system.Впрочем, через некоторое время вопрос этот решился: Стэйн и директора лондонского метрополитена телеграммой известили его о том, что они поручили сэру Хэмфри Бэббсу, которого Каупервуд хорошо знал, временно занять его место и возглавить дело.
Aside from this cable, came several others from his London associates, including Elverson Johnson, emphasizing their unhappiness over his illness and their deep desire for his speedy recovery and return to London.Пришло и еще несколько телеграмм от лондонских компаньонов Каупервуда, в том числе от Элверсона Джонсона, - все они выражали свое величайшее сожаление по поводу его болезни и горячо желали ему скорее выздороветь и возвратиться в Лондон.
Nonetheless, in spite of all their praises, Cowperwood's mind was troubled by the somewhat complicated and ominous drift of all of his affairs at this time.Но несмотря на все их любезности, Каупервуд не мог не тревожиться: дела его принимали сложный и даже зловещий оборот.
For one thing, here was Berenice, his devoted love, risking so much for the rare opportunity of secretly visiting him at night, or in the early dawn, with the aid and connivance of Dr. James.Прежде всего, Беренис - его нежная и преданная возлюбленная - рискует очень многим ради того, чтобы изредка - поздно вечером или рано утром -потихоньку навещать его при содействии доктора Джемса.
And here again was Aileen-her lack of understanding of life in general, its inexplicable eccentricities and vagaries-also visiting him occasionally, unaware of the presence of Berenice in the hotel.И Эйлин... ох, уж эта Эйлин, с ее необъяснимыми странностями и причудами и полным непониманием жизни - она тоже время от времени навещает его и не подозревая, что Беренис совсем рядом, здесь же в отеле.
He felt that he must try to live, and yet, in spite of his efforts, felt himself losing ground physically.Да, надо собраться с силами, надо выжить... Но как ни старайся, а земля уходит из-под ног.
So much so that one day when Dr. James was alone with him in his room, he began talking to him about it.Ощущение это было настолько явственным, что однажды, оставшись наедине с доктором Джемсом, Каупервуд заговорил об этом:
"Jeff, I've been ill for about four weeks now, and I have the feeling that I am not getting any better."- Послушайте, Джефф, я болен уже около месяца, а мне ничуть не лучше.
"Now, Frank," said James, quickly, "that's not the right attitude to take.- Бросьте, Фрэнк, - поспешно перебил доктор Джемс, - не надо так говорить.
You must try to get well, and the chances are you will.Вы должны поправиться, только надо как следует постараться.
Other cases as bad as yours have gotten better."Ведь бывали у меня пациенты не в лучшем положении, чем вы, - и ничего, выздоравливали.
"I know that," said Cowperwood to his friend, "and naturally you want to encourage me.- Знаю, мой друг, - сказал Каупервуд, - и вы, разумеется, хотите подбодрить меня.
But I still have the feeling that I am not going to recover.Но только мне почему-то кажется, что я не встану.
And in connection with this, I would like you to call Aileen and ask her to come here and talk over some estate matters with me.Так что вы, пожалуйста, позвоните Эйлин и попросите ее зайти ко мне: нам надо с ней поговорить о доме, об имуществе.
I've been thinking of this for some time, but now I feel I'd better not wait any longer."Я уже и раньше думал об этом, но сейчас чувствую, что больше откладывать не стоит.
"Just as you say, Frank," said James.- Как хотите, Фрэнк, - сказал Джемс.
"But I do wish you would not decide that you are not going to get well.- Только выбросьте из головы, что вы не поправитесь.
It isn't good, you know.Так не годится.
And besides, I think to the contrary.Я-то ведь другого мнения.
As a favor to me, you might try a little."Окажите мне такую услугу: попробуйте поверять, что вы выздоровеете.
"I'll try, Jeff, but please call Aileen, will you?"- Попробую, Джефф, только вызовите Эйлин, хорошо?
"Why certainly, Frank, but don't talk too long, remember!"- Ну, конечно, Фрэнк, но помните: вам нельзя говорить слишком долго!
And James retired to his own room, where he called Aileen on the telephone and asked her to come over to see her husband.И Джемс, вернувшись к себе, позвонил Эйлин и попросил ее зайти к мужу.
"Would you be good enough to come this afternoon, if possible, say around three o'clock?" he asked her.- Не могли бы вы прийти сегодня, скажем, часа в три? - спросил он ее.
She hesitated for a moment, and then replied:Она помедлила минуту, потом ответила:
"Why, yes, of course, Dr. James," and accordingly at about the time agreed upon she came, disturbed and wondering and not a little sad.- Да, конечно, доктор Джемс. И она пришла почти в назначенный срок, взволнованная, удивленная и огорченная.
Upon seeing her, Cowperwood experienced a sense of weariness, such as for years he had often experienced in regard to her, not so much physical weariness as aesthetic weariness.При виде ее Каупервудом овладело знакомое ощущение усталости, которое он уже не раз испытывал за эти годы, - усталости не столько физической, сколько моральной.
She was so sadly lacking in that rare inner refinement that characterized a woman like Berenice.Как не хватало всегда Эйлин душевной тонкости -редкого качества, отличающего вот таких женщин, как Беренис!
And yet, here she was, still his wife, and for the reason he felt that he owed her a reasonable degree of consideration in return for the kindness and affection which she had displayed at a time when he most needed them.И все же Эйлин - его жена, и он должен позаботиться о ней, отнестись к ней с уважением, ведь она была так добра, так предана ему в те времена, когда он больше всего в этом нуждался.
And thus thinking, his mood softened somewhat toward her, and he reached out and took her hand as she greeted him.Воспоминания смягчили его, и когда Эйлин подошла к его постели, чтобы поздороваться, он ласково взял ее за руку.
"How are you, Frank?" she asked.- Как ты себя чувствуешь, Фрэнк? - спросила она.
"Well, Aileen, I've been here four weeks now, and although the doctor thinks I am doing wel