Стоик (The Stoic) — страница 138 из 165

l enough, I realize that I am getting weaker all the time.- Что ж, Эйлин, я здесь уже целый месяц, а силы у меня все убывают, хотя, по мнению доктора, дела мои не так плохи.And since there are a number of things I wanted to talk to you about, I thought I'd send for you.Нам давно надо было поговорить, вот я и решил послать за тобой.Is there anything you would like to tell me first about the house?"Но, может быть, ты сначала расскажешь мне, как там перестраивается дом?"Well, yes, a few things," she said hesitantly.- Да, кое о чем надо бы посоветоваться, - с заминкой сказала Эйлин."But whatever they are, they can wait until you are better, don't you think?"- Но, по-моему, все это может подождать, пока тебе не станет лучше, как ты думаешь?"But you see, Aileen, I don't think I'm going to get any better.- Ну, видишь ли, мне едва ли когда-нибудь станет лучше.And that's the reason I wanted to see you now, today," said Cowperwood, softly.Вот почему я хотел видеть тебя сегодня же, -мягко сказал Каупервуд.Aileen hesitated and did not answer.Эйлин промолчала, не зная, что ответить."You see, Aileen," he continued, "the bulk of my estate is going to you, although I've taken care of some others in my will, such as my son and my daughter.- Видишь ли. Эйлин, - продолжал он, - почти все мое имущество переходит к тебе, хотя я не забыл в завещании и о других, в частности о своем сыне и о дочери.But the great responsibility of the care of this estate is going to fall on you.Но все заботы об имуществе падут на тебя.It's a large amount of money, and I want to know if you feel equal to the task; and if so, if you will faithfully carry out the instructions I have written out for you in my will."А ведь это не шутка, ты будешь распоряжаться огромными деньгами. Вот я и хочу знать, как ты сама считаешь - справишься ты? И скажи мне, выполнишь ли ты в точности все, что сказано в моем завещании?"Oh, yes, Frank, I will do everything you say."- Да, конечно, Фрэнк, я сделаю все, что ты скажешь.He sighed inwardly, and continued:Он вздохнул с чувством внутреннего облегчения и продолжал:"Although I have made a will which gives you full control, nevertheless, that is the very reason I feel the necessity of warning you of overconfidence in anyone; for the moment I am gone, I'm sure there will be any number of people who will come to you with this and that plan, to do something for this cause or the other, or this or that institution.- По завещанию я предоставляю тебе полное право бесконтрольного владения имуществом, но именно поэтому я хочу предостеречь тебя: никому нельзя слишком верить. Как только меня не станет, тебя, разумеется, начнут осаждать всякие прожектеры и просители, будут вытягивать у тебя деньги на одно, на другое, на третье, будут добиваться, чтобы ты жертвовала в пользу разных благотворительных учреждений.
I have tried to guard against that by instructing the executors to submit any plan they may have to you for your approval. You are to be the judge, and you must decide whether it is worthy or not.Правда, я принял меры, чтобы оберечь свое имущество, - душеприказчики ничего не смогут предпринять без твоего ведома и одобрения, а уж ты суди и решай, какой план принять, а какой -отвергнуть.
Dr. James, you know, is one of the executors, and he is the one on whose judgment I can rely.Один из моих душеприказчиков - доктор Джемс, на его суждение я вполне могу положиться.
He is a man not only of great medical skill but goodness of heart and intention.Он не только опытный медик, он человек добрый и глубоко порядочный.
I have told him that you may stand in need of advice, and he has promised me faithfully to advise you to the best of his knowledge and ability.Я сказал ему, что тебе потребуется советчик, и он обещал во всем тебе помогать, насколько хватит опыта и умения.
I want to tell you that he is so honest a man that when I told him he was to be left a sum of money for his services to me, he refused to allow it, although he was willing to act as your adviser.Помни, это человек на редкость верный и честный: я сказал, что оставлю ему кое-какие деньги в благодарность за все, что он для меня сделал, - и, представь, он отказался наотрез, хотя и согласился быть твоим советчиком.
So if ever you should find yourself troubled as to what to do, please go to him first and see what he thinks."Так вот, если ты когда-нибудь попадешь в затруднительное положение и не будешь знать, как поступить, прежде всего обратись к нему и послушай, что он тебе скажет.
"Yes, Frank, I will do exactly as you say.- Да, Фрэнк, я все сделаю, как ты говоришь.
If you believe in him, I certainly will also."Раз ты веришь ему, то и я, конечно, буду верить.
"Of course," he continued, "there are specific provisions in my will to be taken care of after the beneficiaries are satisfied.- Должен сказать, - продолжал Каупервуд, - что в моем завещании имеются особые пункты, ими ты займешься, когда все наследники получат свою долю.
One of these is the completion and preservation of my art gallery.Прежде всего, надо довести до конца перестройку моей картинной галереи и позаботиться о ее сохранности.
I want the mansion kept intact as it now stands; that is, as a museum for the benefit of the public.Наш дворец пусть будет музеем, открытым для публики.
And since I have left plenty of money for its upkeep, it will be your duty to see that it is maintained in the best possible state.Я оставляю достаточно денег на его содержание, и ты должна будешь следить за тем, чтобы он всегда был в порядке.
"In fact, Aileen, I don't know if you ever realized how much that place has meant to me.Право, не знаю, Эйлин, понимала ли ты когда-нибудь, как много значил для меня этот дом.
It has helped me to live through the endless practical problems to which I have had to devote myself.Сколько больших замыслов, которым я отдал свою жизнь, родилось в нем.
In building it and buying things for it, I have tried to bring into my life and yours the beauty which is entirely outside of cities and business."Когда я строил его, покупал для него картины и статуи, я пытался внести в мою и твою жизнь частицу той красоты, что не имеет ничего общего с городской суетой и бизнесом.
And as Cowperwood talked on, Aileen at last realized to a degree, at least, and perhaps for the first time, what all this meant to him, and again she promised to do everything as he directed.Слушая Каупервуда, Эйлин, пожалуй, впервые хотя бы отчасти поняла, как все это важно для него, и снова пообещала выполнить в точности все его пожелания.
"There's another thing," he went on, "and that is the hospital.- Еще одно, - продолжал он. - Ты знаешь, я уже давно хотел построить больницу.
You know I have wanted for a long time to build one. It doesn't have to occupy an expensive site. A rather convenient Bronx location has been suggested in my will.Для нее вовсе не обязательно покупать роскошный участок, - достаточно выбрать место поудобнее в районе Бронкс, я так и пишу в завещании.
Furthermore, it is to be for the poor-not for people with money who can afford to go elsewhere-and neither race, creed, nor color are to have anything to do with the right of admission."Это будет больница для бедных, а не для тех, у кого есть средства, чтобы устроиться получше, - и пусть в нее принимают всех, независимо от расы, вероисповедания или цвета кожи.
She sat there silently while he paused for a moment.Он помолчал, переводя дух, - молчала и Эйлин.
"There's one more thing, Aileen.- И еще одно, Эйлин.
I haven't mentioned it to you before, because I wasn't certain how you would feel about it.Я не говорил тебе об этом до сих пор, потому что не знал, как ты это примешь.
I am having a tomb erected over in Greenwood Cemetery, and it's very near completion: a beautiful copy of an ancient Greek design.Я начал строить склеп на Гринвудском кладбище, он уже почти готов, - это отличная копия древнегреческой гробницы.
It contains two bronze sarcophagi, one for me and one for you, if you choose to be buried there."В нем два бронзовых саркофага - один для меня, а другой для тебя, если ты захочешь, чтобы тебя там похоронили.
At this she stirred uneasily, for he seemed to be considering his prospective death as practically as he had taken his business affairs.При этих словах ей стало не по себе, и она невольно поежилась: он говорил о своей близкой смерти так же спокойно и деловито, как о постройке железной дороги.
"You say it is in Greenwood?" she asked.-Ты говоришь, на Гринвудском кладбище?-спросила она.
"Yes," said Cowperwood, solemnly.- Да, - торжественно отвечал Каупервуд.
"And that it is already completed?"- И этот склеп уже почти готов?
"So nearly completed that I could be buried there if I died within a short time."- Меня можно будет похоронить там, если я умру в ближайшие дни.