I have tried to guard against that by instructing the executors to submit any plan they may have to you for your approval. You are to be the judge, and you must decide whether it is worthy or not. | Правда, я принял меры, чтобы оберечь свое имущество, - душеприказчики ничего не смогут предпринять без твоего ведома и одобрения, а уж ты суди и решай, какой план принять, а какой -отвергнуть. |
Dr. James, you know, is one of the executors, and he is the one on whose judgment I can rely. | Один из моих душеприказчиков - доктор Джемс, на его суждение я вполне могу положиться. |
He is a man not only of great medical skill but goodness of heart and intention. | Он не только опытный медик, он человек добрый и глубоко порядочный. |
I have told him that you may stand in need of advice, and he has promised me faithfully to advise you to the best of his knowledge and ability. | Я сказал ему, что тебе потребуется советчик, и он обещал во всем тебе помогать, насколько хватит опыта и умения. |
I want to tell you that he is so honest a man that when I told him he was to be left a sum of money for his services to me, he refused to allow it, although he was willing to act as your adviser. | Помни, это человек на редкость верный и честный: я сказал, что оставлю ему кое-какие деньги в благодарность за все, что он для меня сделал, - и, представь, он отказался наотрез, хотя и согласился быть твоим советчиком. |
So if ever you should find yourself troubled as to what to do, please go to him first and see what he thinks." | Так вот, если ты когда-нибудь попадешь в затруднительное положение и не будешь знать, как поступить, прежде всего обратись к нему и послушай, что он тебе скажет. |
"Yes, Frank, I will do exactly as you say. | - Да, Фрэнк, я все сделаю, как ты говоришь. |
If you believe in him, I certainly will also." | Раз ты веришь ему, то и я, конечно, буду верить. |
"Of course," he continued, "there are specific provisions in my will to be taken care of after the beneficiaries are satisfied. | - Должен сказать, - продолжал Каупервуд, - что в моем завещании имеются особые пункты, ими ты займешься, когда все наследники получат свою долю. |
One of these is the completion and preservation of my art gallery. | Прежде всего, надо довести до конца перестройку моей картинной галереи и позаботиться о ее сохранности. |
I want the mansion kept intact as it now stands; that is, as a museum for the benefit of the public. | Наш дворец пусть будет музеем, открытым для публики. |
And since I have left plenty of money for its upkeep, it will be your duty to see that it is maintained in the best possible state. | Я оставляю достаточно денег на его содержание, и ты должна будешь следить за тем, чтобы он всегда был в порядке. |
"In fact, Aileen, I don't know if you ever realized how much that place has meant to me. | Право, не знаю, Эйлин, понимала ли ты когда-нибудь, как много значил для меня этот дом. |
It has helped me to live through the endless practical problems to which I have had to devote myself. | Сколько больших замыслов, которым я отдал свою жизнь, родилось в нем. |
In building it and buying things for it, I have tried to bring into my life and yours the beauty which is entirely outside of cities and business." | Когда я строил его, покупал для него картины и статуи, я пытался внести в мою и твою жизнь частицу той красоты, что не имеет ничего общего с городской суетой и бизнесом. |