"Well, there it is," he concluded, "and I feel it should be for the two of us, particularly since it has been built that way. | - Ну вот и все, - закончил он, - по-моему, нас обоих должны похоронить в этом склепе, раз уж он для того построен. |
However, if you feel you do not want to be there ..." | Впрочем, если ты не хочешь... |
But here she interrupted him. | Но тут Эйлин прервала его. |
"Oh, Frank, let's not talk about that now. | - Ох, Фрэнк, не будем сейчас об этом говорить. |
If you want me there, I'll be there. You know that," and a restrained sob manifested itself in her voice. | Раз ты хочешь, чтоб меня там похоронили, так и будет, ты же знаешь... - И голос ее дрогнул от еле сдерживаемого рыдания. |
However, at this point the door opened and Dr. James came in to say that it was unwise for Cowperwood to talk any longer; she might come another day if she would call up beforehand. | В эту минуту открылась дверь, и доктор Джемс сказал, что больному не следует так много разговаривать; она может навестить его и в другой раз, только надо будет предварительно позвонить. |
She got up from where she had been sitting beside his bed, and taking his hand, said: | Эйлин, сидевшая у постели Каупервуда, тотчас поднялась и взяла его за руку. |
"I'll come in again tomorrow, Frank, just for a little while, and if there is anything I can do, please have Dr. James call me. | - Завтра я опять приду, Фрэнк, хоть ненадолго, -сказала она, - если тебе что-нибудь понадобится, попроси доктора Джемса позвонить мне. |
But you must get well, Frank. | Только поправляйся, Фрэнк. |
You must believe that you will. | Ты должен поправиться, должен в это верить. |
There is so much that you want to do. | Ведь ты еще столько хотел сделать. |
Try . . ." | Постарайся... |
"Well, all right, dear, I will do my best," he said, waving his hand and adding: "See you tomorrow." | - Ну хорошо, хорошо, дорогая, я постараюсь, -ответил Каупервуд и, помахав ей рукой, прибавил: - До завтра! |
She turned and passed out into the hall. | Эйлин повернулась и вышла в коридор. |
Walking toward the elevators, sadly pondering on their conversation, she noticed a woman just stepping out of an elevator. | Она направилась к лифтам, невесело раздумывая о своем разговоре с Каупервудом, как вдруг из лифта вышла женщина. |
She stared, and, to her astonishment, realized that the woman was Berenice. | Эйлин в изумлении воззрилась на нее - это была Беренис. |
They both stood as if transfixed for a few seconds, after which Berenice crossed the hall and opened a door and disappeared down a stairway leading to the floor below. | На несколько секунд обе оцепенели, потом Беренис пересекла холл, открыла дверь и исчезла на лестнице, ведущей в нижний этаж. |
Aileen, still transfixed, turned, with seeming determination to re-enter Cowperwood's suite, but instead suddenly turned in the opposite direction towards the elevators. | Эйлин, не помня себя, повернула было назад, к номеру Каупервуда, но вдруг передумала и направилась обратно к лифтам. |
But before going many steps, she stopped and stood still. | Но тут же остановилась и замерла на месте. |
Berenice! | Беренис! |
So here she was in New York, and obviously at Cowperwood's request. | Значит, она в Нью-Йорке, и, очевидно, это Каупервуд ее вызвал. |
Of course, at his request! | Ну, конечно же! |
And he pretending even now that he was dying! | А он-то притворяется, что умирает. |
Would the man's perfidy never reach a limit? | Неужели вероломству этого человека не будет границ?.. |
Imagine him asking her to come tomorrow! | И он еще просил ее прийти завтра! |
And talking of the tomb in which she was to lie with him! | И толковал о склепе, где она будет погребена рядом с ним! |
With him! | С ним! |
Well, this was the end! | Нет, хватит! |
Never again would she see him in this world, if they called her as many as a thousand times a day! | Больше она не желает его видеть, - пусть ее вызывают к нему хоть тысячу раз в день! |
She would instruct her servants to ignore all calls from her husband or his accomplice, Dr. James, or any other person who pretended to represent them! | Она прикажет слугам не отвечать на звонки, если будет звонить ее муж, или этот его сообщник -доктор Джемс, или кто-либо по их поручению! |
As she entered the elevator, her mind was a mental storm center, a cyclone roaring with clashing waves of rage. | Когда Эйлин вошла в лифт, в ее душе бушевала буря, ярость клокотала, словно волны морские. |
She would tell the press about this scoundrel: his abuse and humiliation of a wife who had done so much for him! | Она расскажет газетам об этом негодяе - о том, как он оскорбляет и унижает жену, которая столько для него сделала! |
She would repay him yet! | Она ему еще отплатит! |
Outside the hotel, she hurried into a taxicab and stormily urged the driver to drive, just drive, the while she repeated to herself, like a rosary of trebled length, all of the ills which she could conjure, that might be and would be, if she could manage, heaped upon Cowperwood. | Очутившись на улице, Эйлин бросилась в такси. - Все равно куда - только скорее! - кинула она шоферу и принялась перебирать про себя, точно четки невиданной длины, все беды, какие она только могла придумать, чтобы обрушить их на Каупервуда! |
And as she rode, the vibration of her rage traveled directly back to Berenice. | Так она ехала все дальше, дрожа от ярости, которая словно электрический ток устремлялась туда - к Беренис. |
Chapter 68 | 68 |
Berenice, in the meantime, having reached her room, sat there woodenly, finding herself powerless to think, so filled with fear was she, for Cowperwood as well as herself. | А тем временем Беренис добралась до своей комнаты, опустилась на стул и замерла, точно одеревенев. Она не в силах была даже думать, так ей было страшно за Каупервуда и за себя. |
Aileen might have returned to his apartment, and how dreadful the effect of that on him at this time! | А вдруг Эйлин вернется к нему в номер, что с ним будет, ведь он теперь так слаб! |
It might actually bring about his death! | Это может убить его! |
And how terrible it was that she could not do anything for him! | И как ужасно, что она, Беренис, ничего не может для него сделать! |
Finally, she thought of going to Dr. James and asking him how to defeat this vicious, merciless mood on the part of Aileen. | Но вот что: можно пойти к доктору Джемсу и посоветоваться с ним, как успокоить Эйлин, - ведь в порыве мстительной злобы она на все способна. |
But she was held back by the fear of again meeting her. | Но страх снова столкнуться с Эйлин удержал Беренис. |
Perhaps she was in the hall, or in Dr. James' room! | А вдруг она в холле или даже у доктора Джемса! |
By degrees the situation became so unbearable to her that at last it produced a practical idea. She went to the telephone and called Dr. James, and, much to her relief, he answered. | Однако ждать становилось все невыносимее, и тут Беренис осенило: она подошла к телефону и позвонила Джемсу. К ее величайшему облегчению он сразу отозвался. |
"Dr. James," she began, shakily, "this is Berenice. | - Доктор Джемс, - начала она запинаясь, - это я, Беренис. |
I want to know if you won't please be good enough to come to my room at once. | Я вас очень прошу, может быть вы зайдете ко мне сейчас же. |
Something dreadful has happened, and I am so unstrung and nervous I must talk to you!" | Случилось нечто ужасное, мне надо поговорить с вами, я просто вне себя! |
"Why, certainly, Berenice. | - Ну, разумеется, Беренис. |
I will come at once," he replied. | Сейчас иду, - ответил он. |
Then she added, in a most unsteady voice: | Тогда она добавила совсем уже дрожащим голосом: |
"If you should see Mrs. Cowperwood in the hall, please don't allow her to follow you here." | - Только осторожней. Вдруг вы встретите в холле миссис Каупервуд... я боюсь, она придет сюда за вами. |