Caroline had been a mere girl-wife when Cowperwood first met her. | Керолайн в то время, когда Каупервуд только что познакомился с ней, была совсем юной и мало походила на замужнюю даму. |
She had since been divorced by Hand because of him, but with a handsome settlement. | Хэнд развелся с ней из-за Каупервуда, но закрепил за Керолайн недурной капитал. |
And she was still devoted to Cowperwood. | Она и сейчас еще была очень привязана к Каупервуду. |
He had given her a house in Chicago, and throughout the Chicago fight he had spent quite a lot of time in her company, for he had become convinced that Berenice would never come to him. | Он купил ей дом в Чикаго. В годы своей ожесточенной борьбы за место среди чикагских дельцов он часто бывал у нее; ведь он в то время был совершенно убежден, что Беренис никогда его не полюбит. |
And now Caroline was thinking of going to New York in order to be near him when he finally decided to leave Chicago. | Теперь Керолайн собиралась переехать в Нью-Йорк, она хотела быть поближе к нему, когда он окончательно развяжется с Чикаго. |
She was a clever woman, not jealous-or openly so, at least-beautiful, though a bit unconventional in her style of dress, and witty to a degree which unvariably succeeded in diverting him. | Керолайн была неглупая женщина, не ревновала его - во всяком случае никогда не показывала своей ревности. Она была очень хороша собой, только одевалась немного чересчур вызывающе. Веселая, остроумная, она всегда умела привести его в хорошее настроение. |
She was now thirty, but looked twenty-five, and retained to the full the spirit of twenty. | Ей минуло тридцать, но на вид ей можно было дать двадцать пять, а по живости характера она, пожалуй, могла бы поспорить с двадцатилетней. |
Up to the very hour of Berenice's arrival, and since-although Berenice did not know of this-Caroline Hand kept open house for Cowperwood, inviting whomsoever he wished to receive there. | Вплоть до самого последнего времени, когда неожиданно появилась Беренис, и даже и теперь, хотя Беренис этого и не знала, Керолайн устраивала у себя приемы и рассылала приглашения всем, кого Каупервуду нужно было повидать. |
It was her establishment on the North Side to which the Chicago newspapers had referred in their bitterest attacks on him. | Вот об этом-то особнячке на Северной стороне и упоминалось в чикагских газетах, когда в прессе поднялась кампания против Каупервуда. |
She always protested that when he no longer cared for her, he should say so and she would not seek to hold him. | Керолайн всегда говорила ему, что если он когда-нибудь ее разлюбит, он должен честно сказать ей об этом, и она не станет его удерживать. |
Considering the case of Caroline, he pondered over the idea of taking her at her word, explaining as she had suggested, and then departing. | Раздумывая теперь о своих взаимоотношениях с ней, Каупервуд спрашивал себя, а что если поймать ее на слове, поговорить с ней откровенно, начистоту и расстаться. |
Nevertheless, much as he cared for Berenice, that seemed a little unnecessary. | Но даже при всей его любви к Беренис такой шаг казался ему чересчур крайним. |
He might be able to explain to both of them. | Не лучше ли пока повременить, а потом, может быть, ему как-нибудь удастся объясниться и с той и с другой? |