Whereupon Dr. James, sensing the fierceness of her rage, managed to interrupt her sufficiently to say, forcefully but calmly: "Mrs. Cowperwood, I beg to take exception to your accusations. | Тут Джемсу, почувствовавшему, что Эйлин разъярена и уже не владеет собой, удалось прервать ее. - Миссис Каупервуд, - сказал он спокойно, но веско, - я попросил бы вас не бросать огульных обвинений. |
I was called in on this case in a professional capacity, not as a judge of situations which are none of my making. | Я в данном случае выступаю как врач, а не как судья, не мое дело разбираться в положении, которое создалось без моего участия. |
And you have no right to judge the motives of a man about whom you know as little as you do about me. | И вы не имеете права упрекать меня в том, что я поступил так, а не иначе - для этого вы меня слишком мало знаете. |
Whether you believe it or not, your husband is a very sick man, very, and if you make the grave error of giving out any story to the press, you will be hurting yourself a thousand times more than you could ever hurt him, or anyone connected with him. | Можете мне верить или не верить, но ваш муж серьезно болен, очень серьезно, и вы сделаете величайшую ошибку, если дадите газетам пищу для скандальной шумихи. Вы повредите этим себе в тысячу раз больше, чем ему или кому-либо, кто ему близок. |
For he not only has powerful friends, but admirers, as you know-friends who will deeply resent any such action as you propose, and who will not fail him. | Не забудьте, у вашего мужа есть не только могущественные друзья, но и почитатели. Все, что вы скажете или сделаете во вред ему, встретит у них резкий отпор, - они встанут на его защиту. |
If he dies, as he well may . . . well, judge for yourself how any such public attack as you have in mind will be received." | Если он умрет, а это вполне возможно... что ж, судите сами, как будет оценен тогда публичный выпад, который вы задумали. |
These cutting words reminded Aileen of some of her own indiscretions in the not too distant past, and her voice suddenly lost some of its vibrato as she said: | Эта отповедь напомнила Эйлин о ее собственных грешках, притом совсем недавних, и в голосе ее было уже меньше азарта, когда она сказала: |
"I don't want to discuss any of the personal angles of this matter with you or anyone else, Dr. James, so please, don't call me again on any matter connected with Mr. Cowperwood, no matter what happens. | - Я не желаю обсуждать свои личные дела с вами или с кем бы то ни было еще, доктор Джемс. Поэтому будьте любезны не звонить мне: я не хочу ничего знать о мистере Каупервуде, что бы там ни случилось. |
You have Miss Fleming there to wait on and comfort my husband. | У вас есть мисс Флеминг, вот пускай она и ухаживает за моим мужем и ублажает его. |
Let her take charge, and please don't call me. | Пусть она заботится о нем, а мне, пожалуйста, не звоните. |
I'm tired of the whole wretched relationship. | Я устала, мне надоело - будь оно проклято, мое замужество. |
And that's final, Dr. James." | И это мое последнее слово, доктор Джемс. |
Here the telephone clicked, for she had hung up. | В телефоне щелкнуло - Эйлин повесила трубку. |
As Dr. James turned away from the phone, his face wore a faint smile. | Когда доктор Джемс отошел от аппарата, на лице его была еле заметная усмешка. |
From his long years of professional experience with hysterical women, he knew that the force of her rage had spent itself in the hours since she had seen Berenice. | За долгие годы практики ему не раз приходилось иметь дело с истеричками, и он знал, что с тех пор как Эйлин столкнулась с Беренис, гнев ее успел улечься. |