But not Aileen, as his daughter and son noticed when they arrived. | Приехав, и дочь, и сын сразу заметили, что у постели больного нет Эйлин. |
When asked why Mrs. Cowperwood was not present, Dr. James explained to them that for reasons of her own she had refused to come to visit him any more. | Доктор Джемс на их вопрос, почему отсутствует миссис Каупервуд, пояснил, что по каким-то своим соображениям она отказалась посещать мужа. |
However, although they had known of the existing estrangement between Aileen and Cowperwood, his son and daughter still had their own misgivings as to why she refused to come to see Cowperwood at this crucial time, and they felt obligated to inform her as to his condition. | Хотя дети Каупервуда знали, что в отношениях между Эйлин и их отцом существует холодок, все же они по-своему поняли ее отказ приехать к мужу в такое время и сочли своим долгом сообщить ей о его тяжелом состоянии. |
Therefore, they hurried to a public telephone and called her. But, much to their surprise, they found she was not in a mood to consider anything in connection with him or them, asserting that Dr. James and Miss Fleming, having arranged Cowperwood's affairs with his consent and with no regard for her wishes, surely could take care of everything. She flatly refused to come. | Они тотчас поспешили к телефону-автомату и позвонили Эйлин, но, к своему удивлению, убедились, что она вовсе не желает ничего знать ни о Каупервуде, ни о его детях. Он сам хотел, чтобы доктор Джемс и мисс Флеминг ведали его делами, не считаясь с нею, вот пускай они теперь и заботятся обо всем, а она не пойдет к нему - ни за что! |
And so, while they were stunned by this seeming cruelty on Aileen's part, they felt there was nothing they could do but return to watch the outcome of his turn for the worse. | Лилиан и Фрэнк были ошеломлены такой жестокостью, но им больше ничего не оставалось, как вернуться к отцу и ждать, к чему приведет кризис. |
For fear controlled all present: Dr. James, Berenice, and Jamieson, all of whom stood by helpless for the want of a single clarifying idea. | Доктор Джемс, Беренис, Джемисон беспомощно стояли вокруг больного, с ужасом сознавая, что ничего сделать нельзя. |
They waited for hours, the while they listened to his heavy breathing or periods of silence, until suddenly, twenty-four hours later, as if seeking to conclude a great weariness, he stirred sharply, even half-rose on one elbow as though looking about, and then as suddenly fell back and lay still. | Так они ждали часами, прислушиваясь к тяжелому дыханию Каупервуда, а оно то становилось громче, то замирало, и тогда в комнате наступала тишина... На вторые сутки он вдруг рванулся, словно желая стряхнуть с себя невыносимую усталость, приподнялся на локте, будто затем, чтобы оглядеть комнату, потом так же внезапно упал навзничь и больше не шевельнулся. |
Death! | Смерть! |
Death! | Смерть! |
There it was-irresistible and bleak in the face of all of them! | Вот она перед ними - неотвратимая и суровая! |
"Frank!" cried Berenice, stiffening and staring as if in supreme wonder. | - Фрэнк! - закричала Беренис, вся похолодев и глядя на него широко раскрытыми, изумленными глазами. |
She hurried to his side and fell to her knees, seizing his damp hands and covering her face with them. | Она бросилась к нему и, упав на колени, схватила его влажные руки и зарылась в них лицом. |
"Oh, Frank, my darling, not you!" she cried out, and then drooped slowly to the floor, half-fainting. | - Фрэнк, милый, нет, нет!.. - вырвалось у нее, и, теряя сознание, она медленно сползла на пол. |
Chapter 70 | 70 |