Стоик (The Stoic) — страница 145 из 165

Carr replied that if he were now allowed to return to the Cowperwood home for an hour or two he would call back and state whether the exact conditions outlined by Dr. James could be fulfilled.Карр ответил, что он сейчас вернется в особняк Каупервудов, а часа через два позвонит по телефону и скажет, выполнимо ли все, о чем говорил доктор Джемс.After which he left, and at the end of two hours called on the telephone to say that the best time would be between ten o'clock in the evening and one o'clock in the morning; all of the servants were anxious to help, and the house would be dark and silent.Он ушел и по прошествии двух часов действительно сообщил по телефону, что удобнее всего перенести тело между десятью вечера и часом ночи; все слуги готовы помочь, в доме будет темно и тихо.And, in consequence, as planned, the transfer of Cowperwood's body in its casket was executed, at one o'clock in the morning, while Carr outside silently patrolled a practically deserted street.И вот в час ночи, как было условлено, богато отделанный гроб доставили во дворец Каупервудов. Снаружи по пустынной улице дозором ходил Карр.The faithful servant followers of their former master had arranged the large living room on the second floor for the reception of the richly ornamented casket in which he lay.Преданные слуги приготовили зал на втором этаже для гроба с телом их бывшего хозяина.As he was being carried in, one of them stood before Aileen's door, listening, in anticipation of any least stir.Пока гроб вносили, один из слуг стоял на страже у дверей, ведущих в апартаменты Эйлин, прислушиваясь, не раздастся ли за ними шорох или звук шагов.Thus the unheralded funeral cortege of Frank Algernon Cowperwood, in the silence of the night-he and Aileen once more united in their own home.Так в ночной тиши, без парадных церемоний похоронная процессия с телом Фрэнка Алджернона Каупервуда вступила в его дом, и Эйлин с мужем вновь оказались под одной крышей.Chapter 7171No troublesome thoughts or dreams concerning the entire proceedings of the night disturbed Aileen before the light of early morning awakened her.Никакие тревожные думы и сновидения не подсказали Эйлин, что происходило ночью в доме, пуха свет утренней зари не разбудил ее.
Although usually she felt disposed to linger in her bed for a period, on this occasion, hearing a noise as though some heavy object had dropped to the floor of the balcony below, and fearing that it might have been a valuable Greek marble recently purchased and more recently temporarily placed, she arose and descended the staircase that led to the balcony.Обычно она любила немного понежиться в постели, но сейчас внимание ее привлек какой-то странный звук, донесшийся откуда-то снизу, словно что-то тяжелое упало на пол, - я Эйлин, опасаясь за драгоценную греческую статую, которую Фрэнк купил совсем недавно, - ее поставили временно на самом ходу, - тотчас встала и сошла по лестнице.
Looking around curiously as she walked past the large double doors leading into the main drawing room, she went directly to the newly placed art piece, but found it quite in order.Пытливо оглядываясь по сторонам, она миновала большие двухстворчатые двери, ведущие в зал, и направилась прямо к новой статуе, но та оказалась цела и невредима.
Yet, as she turned about to retrace her steps, and as she again approached the doors to the drawing room, she was startled by the presence and appearance of a large black, heavily draped, oblong box, standing in the center of the huge room.Эйлин повернула назад, но, поравнявшись с дверями зала, вздрогнула и замерла на месте: посреди огромного зала стоял большой длинный ящик, весь задрапированный черным.
A shivering cold swept across her body, and for the time being she could not move.Холодная дрожь прошла по телу Эйлин: она стояла, не в силах шевельнуться.
Then she turned as if to run away, but then, pausing, returned again to the entrance of the room and stood there, amazed and staring.Потом повернулась, готовая бежать прочь, но передумала и, медленно подойдя к дверям, застыла на пороге, глядя перед собой широко раскрытыми глазами.
A coffin!Гроб!
God!О боже!
Cowperwood!Каупервуд!
Her husband!Ее муж!
Cold and dead!Хладный труп, мертвец!
And he had come to her, although she had refused to go to him when he was alive!Он все же пришел к ней, хотя она отказывалась прийти к нему, когда он был жив!
With trembling and remorseful steps she walked forward to gaze on his cold and death-stilled body.Ноги у нее подкашивались, когда, полная раскаяния, она подошла посмотреть на его скованное смертью, бездыханное тело.
The high forehead!Какой высокий лоб!
The distinguished, well-shaped head!Какая благородная, красивая голова!
The smooth brown hair, even at this time not gray! The impressive features, all of which were so familiar to her!Волнистые каштановые волосы, почти не тронутые сединой... Как знакомы ей эти резкие, властные черты!
The whole figure suggesting power, thought, genius, which the world had so readily recognized in him from the beginning!Весь его облик говорит о силе, о незаурядном уме, которые весь мир бесспорно признавал за ним!
And she had refused to go to him!А она отказалась прийти к нему!
She stood stiffly, inwardly regretting something-his own errors and hers.Эйлин стояла, словно окаменев. Как жаль, что так сложилась жизнь - и он совершил немало ошибок, да и она тоже.
And the endless, almost inhuman storms that had come and gone between them.А сколько было между ними диких ссор, которые, как порывы бури, налетали снова и снова.
And yet, here he was, at home at last!И все же - вот он здесь, наконец-то дома!
At home!Дома!
But then suddenly, the strangeness, the mystery, the final defiance of her will, emphasized by his being here, aroused her to anger.Внезапно ее охватил гнев: непонятно, загадочно -как же это он оказался здесь вопреки ее воле?
Who had brought him, and how?Кто и как принес его сюда?
At what hour?Когда?
For only the previous evening, she, by her orders and commands to the servants, had barred all doors.Ведь только накануне вечером она приказала слугам запереть все двери.
Yet here he was!И вот он здесь!
Obviously, his, not her, friends and servants must have collaborated to have done this for him.Разумеется, его, а не ее друзья и слуги объединились, чтобы сделать это для него.
And so plainly now, all would be anticipating a change of attitude on her part, and if so, all the customary and formal last rites due to any such distinguished man.А теперь, конечно, все рассчитывают, что она уступит, изменит своему слову, и значит, Каупервуд будет похоронен с почетом, как и подобает выдающемуся человеку.
In other words, he would have won.Иными словами, победа останется за ним.
It would appear as though she had altered her views and condoned his unfettered self-directing actions.Как будто она отказалась от своего мнения и простила мужу то, что он жил как хотел, ни с кем не считаясь!
But no, never should they do this to her!Ну нет, им не удастся провести ее!
Insulted and triumphed over to the very last; Never!До последней минуты терпеть унижения и оскорбления? Ни за что!
And yet, even as she declared her defiance to herself, there he lay, and even as she gazed on him, there was the sound of footsteps behind her, and as she turned her head, Carr, the butler, approached, a letter in his hand, saying:А все же, наперекор ее гневному вызову - вот он тут, перед ней!.. Эйлин все еще глядела на него, когда сзади раздались шаги, - она обернулась: дворецкий Карр шел к ней с письмом в руке.
"Madam, this has just been delivered at the door for you."- Это только что принесли для вас, сударыня, -сказал он.
And although at first she gestured as if to wave him away, he had no more than turned his back, when she exclaimed:Эйлин махнула рукой, приказывая ему уйти, но не успел дворецкий повернуться, как она крикнула ему вслед:
"Give it to me!"- Дайте сюда!
And then, tearing it open, she read:И, вскрыв конверт, она прочла:
Aileen, I am dying."Эйлин, я умираю.
When this reaches you, I will be no more.Когда эти строки дойдут до тебя, меня уже не будет.
I know all my sins and all those you charge me with, and I blame only myself.Я знаю, что я виноват, и знаю, в чем ты меня обвиняешь, и во всем виню только себя.
But I cannot forget the Aileen who helped me through my prison days in Philadelphia.Но я не могу забыть ту Эйлин, которая помогла мне пережить дни заключения в филадельфийской тюрьме.
Yet it will not help me now, or either of us, to say I am sorry.