"But limit the number of those who are to come here to fifty, no more"-a decision which caused Carr to get in immediate touch with Jamieson and Cowperwood's son and daughter, in order to inform them that they were to go ahead with such funeral arrangements as they felt appropriate. | - Но пусть на панихиде будет не слишком много народу - человек пятьдесят, не больше... Карр тотчас сообщил Джемисону, а также сыну и дочери Каупервуда, что они могут взяться - за устройство похорон - пусть делают все так, как считают нужным. |
This news, reaching Dr. James' ears, caused him to heave a sigh of relief, at the same time that he proceeded to have the many admirers of Cowperwood informed of this fact. | Услышав это, доктор Джемс вздохнул с облегчением и поспешил оповестить о предстоящей церемонии многочисленных знакомых и почитателей Каупервуда. |
Chapter 72 | 72 |
Among the friends of Cowperwood who called at the mansion that same afternoon, and the morning following, those whose names were on Buckner Carr's list were allowed to enter to view the body now lying in state in the spacious drawing room on the second floor. | Многие друзья и знакомые Каупервуда заезжали в тот день и на следующее утро в его дворец на Пятой авеню, и те из них, кто попал в список Бакнера Карра, допускались к гробу, стоявшему в просторном зале второго этажа. |
The others were advised to attend the tombside ceremonial at Greenwood Cemetery in Brooklyn the following day at 2 p.m. | Остальным же предлагали присутствовать при погребении, которое должно было состояться на следующий день в два часа на Гринвудском кладбище. |
In the meantime, Cowperwood's son and daughter had called on Aileen, and it was arranged that they were to ride with her in the first mourner's carriage. | Тем временем сын и дочь Каупервуда навестили Эйлин и условились с нею, что они поедут все вместе в первой карете, сразу же за гробом. |
By that time, however, every New York newspaper was ablaze with the so-called sudden end of Cowperwood, who only six weeks before had arrived in New York. | А все нью-йоркские газеты крупным шрифтом напечатали сообщения о безвременной, как это принято называть, кончине Фрэнка Алджернона Каупервуда, который всего полтора месяца назад вернулся в Нью-Йорк. |
Because of his great number of friends, the articles stated, the funeral services would be attended by intimate friends of the family only: a statement which, however, did not deter many people from going out to the cemetery. | Принимая во внимание слишком обширные связи и знакомства покойного, писали газеты, на похороны будут допущены лишь ближайшие друзья семьи, - впрочем, это не помешало толпам любопытных явиться на кладбище. |
Accordingly, the next day at noon, the funeral cortege began forming in front of the Cowperwood mansion. | Итак, на следующий день, в двенадцать часов, погребальная процессия начала выстраиваться перед дворцом Каупервуда. |
Groups of people gathered on the streets outside to observe the spectacle. | Кучки зевак собирались на ближних улицах, чтобы посмотреть на это зрелище. |
Following the hearse was the carriage containing Aileen, Frank A. Cowperwood, Jr., and Cowperwood's daughter, Anna Templeton. | Сразу за катафалком ехала карета, в которой сидели Эйлин, Фрэнк Каупервуд-младший и дочь Каупервуда Лилиан Темплтон. |
And then, one by one, the other carriages moved into line, and proceeded along the highway, under an overcast sky, until finally they passed through the gates to Greenwood Cemetery. | А дальше, одна за другой, цепочкой потянулись остальные кареты и, медленно проследовав по широкой улице, под нависшим свинцовым небом, въехали в ворота Гринвудского кладбища. |