To the world in general, the main subject of interest in connection with the death of Frank Algernon Cowperwood was his fortune: its size, who would inherit it, how much they would each receive. | Смерть Фрэнка Алджернона Каупервуда вызвала среди широкой публики множество толков и догадок; больше всего интересовались его состоянием: сколько миллионов оставил покойный, кто наследники, много ли каждый из них получит? |
Before the will had been admitted to probate, gossip and rumor had it that Aileen was being cut off with a minimum, that Cowperwood's two children received the bulk of the estate, also that various London favorites had already received huge gifts. | До того, как завещание было передано на официальное утверждение, говорили, будто Эйлин получает какую-то совсем ничтожную сумму, большая же часть имущества переходит к двум детям Каупервуда; поговаривали также, будто он щедро одарил своих лондонских друзей и приятельниц. |
In less than a week after the death of her husband, Aileen had dismissed his lawyer, and in his place made one Charles Day her sole legal representative. | Не прошло и недели после смерти Каупервуда, как Эйлин отказалась от услуг его адвоката и уполномочила некоего Чарльза Дэя единолично охранять ее законные интересы. |
The will, admitted for probate in the Cook County Superior Court five weeks after the death of Cowperwood, contained gifts ranging in size from $2,000 left to each of his servants to $50,000 left to Albert Jamieson, and $100,000 to the Frank A. Cowperwood Observatory, an institution presented to the University of Chicago ten years previously. | В завещании, переданном через пять недель после смерти Каупервуда на утверждение в верховный суд округа Кук, оказался перечень лиц и учреждений, получавших в дар различные суммы - по две тысячи долларов было оставлено каждому из его слуг, пятьдесят тысяч долларов Альберту Джемисону, сто тысяч долларов -обсерватории имени Фрэнка А. Каупервуда, которую он подарил Чикагскому университету десять лет назад. |
Included among the ten persons or organizations listed were his two children, and the amount of money involved in these specific gifts totalled approximately half of a million dollars. | Всего в списке было десять лиц и учреждений; в это же число входили и двое детей покойного; общая сумма, оставленная этим лицам и учреждениям, составляла около полумиллиона долларов. |
Aileen was provided for from the income of the balance of the estate. | Эйлин обеспечивалась за счет дохода с остального имущества. |
At her death, his art gallery and collection of paintings and sculpture, valued at $3,000,000, were to be given to the City of New York for the education and enjoyment of the public. | После ее смерти картинная галерея - коллекция живописи и скульптуры, оцененная в три миллиона долларов, - должна была перейти в собственность города Нью-Йорка, дабы служить людям для удовольствия и расширения познаний. |
Cowperwood had heretofore placed in the hands of trustees $750,000 for these galleries. | В распоряжение попечителей было оставлено семьсот пятьдесят тысяч долларов на содержание галереи. |
In addition to this, he willed that a plot of land be purchased in the borough of the Bronx, and a hospital, the buildings to cost not more than $800,000, be erected thereon. | Кроме того, Каупервуд завещал купить участок земли в районе Бронкс и построить там больницу, стоимость сооружения которой не должна была превышать восьмисот тысяч долларов. |
The balance of his estate-part of the income from which would provide maintenance of the hospital-was to be placed in the hands of his appointed executors, among whom were Aileen, Dr. James, and Albert Jamieson. | Остальной недвижимостью - часть дохода с нее предназначалась на содержание больницы -должны распоряжаться назначенные в этих целях душеприказчики - Эйлин, доктор Джемс и Альберт Джемисон. |
The hospital was to be named the Frank A. Cowperwood Hospital, and patients were to be admitted regardless of race, color, or creed. | Больнице, по воле покойного, надлежало присвоить его имя и принимать в нее всех больных, независимо от расы, цвета кожи и вероисповедания. |
If they lacked financial means with which to pay for treatment, they were to receive it free of charge. | Тех, у кого нет средств платить за лечение, следует лечить бесплатно. |
Aileen, once Cowperwood was gone, being extremely sentimental about his last wishes and desires, focussed her first attention on the hospital. | Эйлин - теперь, когда Каупервуда не стало, -вдруг расчувствовалась: она свято выполнит его последнюю волю, все его желания и прежде всего займется больницей. |
In fact, she gave out interviews to the newspapers elaborating her plans, which included a convalescent home which was to be free of any institutional air. | Перед репортерами газет Эйлин подробно излагала свои планы: в частности, она построит приют для выздоравливающих - такой, чтобы в нем не чувствовалось казенной, больничной атмосферы. |
She concluded one of these interviews by saying: | В одном из интервью она под конец заявила: |
"All my energies will be directed toward the accomplishment of my husband's plan, and I shall make the hospital my lifework." | - Я приложу все силы, чтобы выполнить пожелания моего мужа, и поставлю целью своей жизни построить эту больницу. |
Cowperwood had failed to take into consideration, however, the workings of the American courts throughout the nation: the administration of justice or the lack of it; the length of time American lawyers were capable of delaying a settlement in any of these courts. | Только одно не учел Каупервуд - механику работы американских судов, - всех, от мала до велика, - не учел, как они вершат правосудие или нарушают его, как долго американские юристы способны затягивать решение дел в любой судебной инстанции. |
For instance, the decision of the United States Supreme Court, killing off Cowperwood's Combination Traction Company of Chicago, was the first blow to the estate. | Первым ударом по состоянию Каупервуда было решение Верховного суда США, признавшего каупервудовский концерн - Чикагскую объединенную транспортную компанию -недееспособным. |
Four and a half million dollars of his, invested in his Union Traction Company bonds, had been guaranteed by the Combination Traction Company. | Четыре с половиной миллиона долларов, вложенных Каупервудом в акции принадлежавшей ему Единой транспортной, были обеспечены этим концерном. |
Now they were faced with years of wrangling in court to decide not only their value but their ownership. | Теперь нужны были годы судебной волокиты, чтобы установить не только стоимость акций, но и их владельца. |
It was too much for Aileen. She promptly retired as executrix and turned the problem over to Jamieson. | Это было выше сил и понимания Эйлин, и она тотчас отстранилась от обязанностей душеприказчицы, переложив все заботы на Джемисона. |
And in consequence, almost two years passed with little or nothing accomplished. | И вот прошло почти два года, а дело не сдвинулось с мертвой точки. |
In fact, all of this was during the panic of 1907, by reason of which Jamieson, without knowledge of the court, Aileen, or her attorney, turned the bonds in question over to a reorganizing committee. | Тут началась паника 1907 года, и Джемисон, не поставив в известность ни суд, ни Эйлин, ни ее поверенного, передал спорные акции в комиссию по реорганизации концерна. |
"If they were sold out, they would be valueless as they are," Jamieson explained. | - Продавать эти акции бессмысленно, они теперь ничего не стоят, - объяснял Джемисон. |
"The reorganization committee hopes to work out a plan to save the Combination Traction Company." | - А комиссия по реорганизации, возможно, как-нибудь и ухитрится спасти Объединенную транспортную. |
Whereupon the reorganization committee deposited the bonds with the Middle Trust Company, the organization interested in combining all of the Chicago railways into one big company. | Вслед за этим комиссия по реорганизации заложила акции в Среднезападном кредитном обществе - банке, заинтересованном в объединении всех чикагских железнодорожных компаний в один большой трест. |
"What did Jamieson get out of it?" was the query. | И у всех, естественно, возник вопрос: - Любопытно, сколько заработал на этом Джемисон? |
And while the estate had now been in the course of probation for two years in Chicago, no move had been made to settle affairs in New York. | Два года чикагский суд тянул и медлил, прежде чем утвердить завещание Каупервуда, а тем временем в Нью-Йорке не делалось ровно ничего, чтобы хоть как-то уладить дела. |
The Reciprocal Life Insurance Company, holding a mortgage of $225,000 on the addition to the Fifth Avenue Mansion, along with $17,000 of unpaid interest on this mortgage, started proceedings to collect. |