Стоик (The Stoic) — страница 149 из 165

And so encouraged was Berenice by his approval of her decision that she made immediate arrangements for the care of her Park Avenue home in her absence, and left New York for London.Одобрение доктора Джемса утвердило Беренис в ее намерении, и, распорядившись на время своего отсутствия насчет дома на Парк авеню, она выехала из Нью-Йорка в Лондон.Chapter 7474
To the world in general, the main subject of interest in connection with the death of Frank Algernon Cowperwood was his fortune: its size, who would inherit it, how much they would each receive.Смерть Фрэнка Алджернона Каупервуда вызвала среди широкой публики множество толков и догадок; больше всего интересовались его состоянием: сколько миллионов оставил покойный, кто наследники, много ли каждый из них получит?
Before the will had been admitted to probate, gossip and rumor had it that Aileen was being cut off with a minimum, that Cowperwood's two children received the bulk of the estate, also that various London favorites had already received huge gifts.До того, как завещание было передано на официальное утверждение, говорили, будто Эйлин получает какую-то совсем ничтожную сумму, большая же часть имущества переходит к двум детям Каупервуда; поговаривали также, будто он щедро одарил своих лондонских друзей и приятельниц.
In less than a week after the death of her husband, Aileen had dismissed his lawyer, and in his place made one Charles Day her sole legal representative.Не прошло и недели после смерти Каупервуда, как Эйлин отказалась от услуг его адвоката и уполномочила некоего Чарльза Дэя единолично охранять ее законные интересы.
The will, admitted for probate in the Cook County Superior Court five weeks after the death of Cowperwood, contained gifts ranging in size from $2,000 left to each of his servants to $50,000 left to Albert Jamieson, and $100,000 to the Frank A. Cowperwood Observatory, an institution presented to the University of Chicago ten years previously.В завещании, переданном через пять недель после смерти Каупервуда на утверждение в верховный суд округа Кук, оказался перечень лиц и учреждений, получавших в дар различные суммы - по две тысячи долларов было оставлено каждому из его слуг, пятьдесят тысяч долларов Альберту Джемисону, сто тысяч долларов -обсерватории имени Фрэнка А. Каупервуда, которую он подарил Чикагскому университету десять лет назад.
Included among the ten persons or organizations listed were his two children, and the amount of money involved in these specific gifts totalled approximately half of a million dollars.Всего в списке было десять лиц и учреждений; в это же число входили и двое детей покойного; общая сумма, оставленная этим лицам и учреждениям, составляла около полумиллиона долларов.
Aileen was provided for from the income of the balance of the estate.Эйлин обеспечивалась за счет дохода с остального имущества.
At her death, his art gallery and collection of paintings and sculpture, valued at $3,000,000, were to be given to the City of New York for the education and enjoyment of the public.После ее смерти картинная галерея - коллекция живописи и скульптуры, оцененная в три миллиона долларов, - должна была перейти в собственность города Нью-Йорка, дабы служить людям для удовольствия и расширения познаний.
Cowperwood had heretofore placed in the hands of trustees $750,000 for these galleries.В распоряжение попечителей было оставлено семьсот пятьдесят тысяч долларов на содержание галереи.
In addition to this, he willed that a plot of land be purchased in the borough of the Bronx, and a hospital, the buildings to cost not more than $800,000, be erected thereon.Кроме того, Каупервуд завещал купить участок земли в районе Бронкс и построить там больницу, стоимость сооружения которой не должна была превышать восьмисот тысяч долларов.
The balance of his estate-part of the income from which would provide maintenance of the hospital-was to be placed in the hands of his appointed executors, among whom were Aileen, Dr. James, and Albert Jamieson.Остальной недвижимостью - часть дохода с нее предназначалась на содержание больницы -должны распоряжаться назначенные в этих целях душеприказчики - Эйлин, доктор Джемс и Альберт Джемисон.
The hospital was to be named the Frank A. Cowperwood Hospital, and patients were to be admitted regardless of race, color, or creed.Больнице, по воле покойного, надлежало присвоить его имя и принимать в нее всех больных, независимо от расы, цвета кожи и вероисповедания.
If they lacked financial means with which to pay for treatment, they were to receive it free of charge.Тех, у кого нет средств платить за лечение, следует лечить бесплатно.
Aileen, once Cowperwood was gone, being extremely sentimental about his last wishes and desires, focussed her first attention on the hospital.Эйлин - теперь, когда Каупервуда не стало, -вдруг расчувствовалась: она свято выполнит его последнюю волю, все его желания и прежде всего займется больницей.
In fact, she gave out interviews to the newspapers elaborating her plans, which included a convalescent home which was to be free of any institutional air.Перед репортерами газет Эйлин подробно излагала свои планы: в частности, она построит приют для выздоравливающих - такой, чтобы в нем не чувствовалось казенной, больничной атмосферы.
She concluded one of these interviews by saying:В одном из интервью она под конец заявила:
"All my energies will be directed toward the accomplishment of my husband's plan, and I shall make the hospital my lifework."- Я приложу все силы, чтобы выполнить пожелания моего мужа, и поставлю целью своей жизни построить эту больницу.
Cowperwood had failed to take into consideration, however, the workings of the American courts throughout the nation: the administration of justice or the lack of it; the length of time American lawyers were capable of delaying a settlement in any of these courts.Только одно не учел Каупервуд - механику работы американских судов, - всех, от мала до велика, - не учел, как они вершат правосудие или нарушают его, как долго американские юристы способны затягивать решение дел в любой судебной инстанции.
For instance, the decision of the United States Supreme Court, killing off Cowperwood's Combination Traction Company of Chicago, was the first blow to the estate.Первым ударом по состоянию Каупервуда было решение Верховного суда США, признавшего каупервудовский концерн - Чикагскую объединенную транспортную компанию -недееспособным.
Four and a half million dollars of his, invested in his Union Traction Company bonds, had been guaranteed by the Combination Traction Company.Четыре с половиной миллиона долларов, вложенных Каупервудом в акции принадлежавшей ему Единой транспортной, были обеспечены этим концерном.
Now they were faced with years of wrangling in court to decide not only their value but their ownership.Теперь нужны были годы судебной волокиты, чтобы установить не только стоимость акций, но и их владельца.
It was too much for Aileen. She promptly retired as executrix and turned the problem over to Jamieson.Это было выше сил и понимания Эйлин, и она тотчас отстранилась от обязанностей душеприказчицы, переложив все заботы на Джемисона.
And in consequence, almost two years passed with little or nothing accomplished.И вот прошло почти два года, а дело не сдвинулось с мертвой точки.
In fact, all of this was during the panic of 1907, by reason of which Jamieson, without knowledge of the court, Aileen, or her attorney, turned the bonds in question over to a reorganizing committee.Тут началась паника 1907 года, и Джемисон, не поставив в известность ни суд, ни Эйлин, ни ее поверенного, передал спорные акции в комиссию по реорганизации концерна.
"If they were sold out, they would be valueless as they are," Jamieson explained.- Продавать эти акции бессмысленно, они теперь ничего не стоят, - объяснял Джемисон.
"The reorganization committee hopes to work out a plan to save the Combination Traction Company."- А комиссия по реорганизации, возможно, как-нибудь и ухитрится спасти Объединенную транспортную.
Whereupon the reorganization committee deposited the bonds with the Middle Trust Company, the organization interested in combining all of the Chicago railways into one big company.Вслед за этим комиссия по реорганизации заложила акции в Среднезападном кредитном обществе - банке, заинтересованном в объединении всех чикагских железнодорожных компаний в один большой трест.
"What did Jamieson get out of it?" was the query.И у всех, естественно, возник вопрос: - Любопытно, сколько заработал на этом Джемисон?
And while the estate had now been in the course of probation for two years in Chicago, no move had been made to settle affairs in New York.Два года чикагский суд тянул и медлил, прежде чем утвердить завещание Каупервуда, а тем временем в Нью-Йорке не делалось ровно ничего, чтобы хоть как-то уладить дела.
The Reciprocal Life Insurance Company, holding a mortgage of $225,000 on the addition to the Fifth Avenue Mansion, along with $17,000 of unpaid interest on this mortgage, started proceedings to collect.