And here he smiled ruefully at Berenice. | Он посмотрел на Беренис, и губы его искривились невеселой улыбкой. |
But she pretended to take no notice of it, unless a blank and brief stare, coupled with faint twitchings at the corners of her mouth, could be construed to convey the sense of satisfaction with which she received the news that he was so much in accord with her own idea. | Беренис слушала его с самым невозмутимым видом, и по ее лицу нельзя было догадаться, что слова Каупервуда очень обрадовали ее, ибо она сама не раз об этом думала. У нее только чуть-чуть дрогнули уголки губ и в глазах мелькнуло удивленное выражение. |
"I'm sure I don't know," she said, cautiously. "Maybe there are such people." | - Не знаю, - осторожно протянула она, - может, на свете и бывают такие молодые люди... |
"There must be scores of them," said Cowperwood, practically. | - Да ими хоть пруд пруди, - деловито продолжал Каупервуд. |
"Of course, he'd have to be an American. | - Но, конечно, это должен быть американец. |
Aileen doesn't like foreigners, male foreigners, I mean. | Эйлин терпеть не может иностранцев, ухаживателей иностранцев, я хочу сказать. |
But one thing is sure, this problem should be settled soon if we're going to have any peace and be able to move about freely." | Я только одно знаю: если мы хотим, чтобы у нас все шло мирно и нам с тобой можно было спокойно отправиться путешествовать, надо что-то придумать и как можно скорей. |
"I think I know of a man who might do," interjected Berenice, thoughtfully. | - Мне как будто припоминается один такой человек, и, пожалуй, он мог бы подойти, -задумчиво промолвила Беренис. |
"His name is Bruce Tollifer. | - Его зовут Брюс Толлифер. |
Of the Virginia and South Carolina Tollifers. | Он из виргинских и южно-каролинских Толлиферов. |
Perhaps you know him." | Ты, может быть, даже его знаешь. |
"No. | - Нет, - отвечал он. |
Is he anything like the type I have in mind?" | - Но это действительно такой тип, какого я имею в виду? |
"Well, he's young, and very good-looking, if that's what you mean," went on Berenice. | - Очень красивый молодой человек, если ты это имеешь в виду, - продолжала Беренис. |
"I don't know him personally. The only time I ever saw him was at the Dania Moores, in New Jersey, at the tennis matches. | - Я с ним не знакома, видела его раз в Нью-Джерси у Денни Мур на теннисном корте. |
Edgar Boncille was telling me that day what a sponger the fellow was, and how he made his living out of rich women, Mrs. Dania Moore, for one." | Эдгар Бонсиль тогда же и рассказал мне, что это жалкий паразит, что он всегда живет на содержании у какой-нибудь богатой женщины, ну вот, например, у Дении Мур. |
Here she laughed, and added: | Беренис рассмеялась и добавила: |
"I think Edgar was a little afraid I might become interested in him, and I did like his looks." | - Мне кажется, Эдгар побаивался, как бы я не влюбилась в этого Толлифера. Он, правда, мне очень понравился, такой красивый! |
She smiled elusively, as though she knew scarcely anything about this person. | И она посмотрела на Каупервуда и улыбнулась с таким видом, как если бы она только что вспомнила о существовании этого молодого человека. |
"Sounds interesting," said Cowperwood. | - Стоит подумать! - заметил Каупервуд. |
"No doubt, he's pretty well known around New York." | - Его, наверно, прекрасно все знают в Нью-Йорке. |
"Yes. I remember Edgar said he played around Wall Street. | - Да, мне помнится, Эдгар говорил, что он часто встречает его на Уолл-стрите. |
Wasn't really in it; just pretense for the sake of impressing people." | Вряд ли он занимается какими-нибудь финансовыми делами, просто делает вид, что принадлежит к этим кругам. Наверно, чтобы произвести впечатление. |
"Indeed!" said Cowperwood, looking quite pleased. | - Вот как! - воскликнул Каупервуд, очень довольный ее рассказом. |
"Well, I dare say I'd have no trouble locating him, although there are plenty of his type. | - В таком случае я разыщу его без труда, хотя таких молодчиков много везде толчется. |
I've met quite a few in my time." | Да мне самому не раз приходилось с ними встречаться. |
"It's a little shameful, I feel," mused Berenice. | - По-моему, в этом есть что-то очень гадкое, -сказала Беренис. |
"I wish we needn't talk of it. | - Ужасно, что нам с тобой приходится говорить о таких вещах. |
And I think you should make sure that Aileen doesn't get into any trouble through anyone you decide to use in this way." | И потом, если ты свяжешься с таким типом, какая у тебя может быть уверенность в том, что он не впутает Эйлин в какую-нибудь неприятность?.. |
"I mean only the best for her in every sense, Bevy. | - Но ведь я для нее же стараюсь, Беви, для ее пользы. |
You must know that. | Пойми это. |
I simply would like to find someone who could do some of the things for her that neither she nor I, singly or together, could achieve." | Я просто хочу найти такого человека, который мог бы для нее сделать то, что ни она сама, ни я, ни даже мы с ней вместе не можем и не сумеем сделать. |
And here he paused and gazed speculatively at Berenice, and she a little darkly and ruefully at him. | Он замолчал и вопросительно посмотрел на Беренис. А она ответила ему грустным и несколько недоумевающим взглядом. |
"I want someone who can be of service to her in the way of entertainment, and I am willing to pay for it, and pay well." | - Мне нужен человек, который взял бы на себя труд развлекать и занимать ее. И я готов заплатить за это. И щедро заплатить. |
"Well, we'll see," said Berenice, and then, as if wishing to change an unpleasant subject: "I'm expecting Mother around one o'clock tomorrow. | - Ну, хорошо, хорошо, посмотрим, - сказала Беренис и, как бы желая прекратить этот неприятный разговор, стала рассказывать о своих делах: - Я жду завтра маму; поезд приходит в час. |
I have arranged for rooms at the Brandingham. | Я уже сняла номер в гостинице в Брендингхэме. |
But now I want to ask you about Rolfe." | Да, я хотела еще поговорить с тобой относительно Ролфи. |
"What about him?" | - А что такое? |
"Oh, he's so impractical. | - Да он ни к чему не пригоден. |
He's never had any training. | Его никогда ничему не учили. |
I wish I could find something for him to do." | Я думала, хорошо бы найти для него какое-нибудь дело. |
"Well, don't worry about it. | - Ну, насчет этого ты можешь не беспокоиться. |
I'll have one of my men here take care of him. | Я мигом пристрою его к кому-нибудь из моих компаньонов. |
He can come out here as secretary to one of them. | Пусть приезжает сюда, и я направлю его к кому-нибудь в качестве секретаря. |
I'll have Kitteredge write him." | Скажу Китереджу, он ему напишет. |
Berenice looked at him, not a little affected by the ease with which he solved everything, and by his generosity to her. | Беренис посмотрела на него долгим взглядом, растроганная его готовностью прийти ей на помощь и той легкостью, с какою он все разрешал. |
"I want you to know that I'm not ungrateful, Frank. | - Пожалуйста, не считай меня неблагодарной, Фрэнк! |
You're so good to me." | Ты так добр ко мне. |
Chapter 8 | 8 |
At the very time Berenice was speaking of him, Bruce Tollifer, the handsome ne'er-do-well was resting his considerably abused body, as well as his varied and colorful mind, in one of the lesser bedrooms of Mrs. Selma Hall's rooming house on East Fifty-third Street, a once semi-fashionable but now rather d?class? New York "brownstone front" neighborhood. | В то самое время, когда Беренис рассказывала Каупервуду о Брюсе Толлифере, объект этого щекотливого разговора, красивый шалопай без гроша за душой, нежил свою уже несколько потрепанную плоть - вместилище весьма изменчивого и изобретательного духа - в одной из самых крошечных комнатушек меблированного пансиона миссис Сельмы Холл на Восточной пятьдесят третьей улице. Некогда это был весьма фешенебельный квартал в Нью-Йорке, но, зажатый со всех сторон тесными рядами мрачных коричневых зданий, он теперь обратился в один из самых захудалых. |